In accordance with this principle, the Convention against Torture, just like other international treaties to which the country has acceded, must be applied by the Libyan courts. |
В соответствии с этим принципом Конвенция против пыток, как и другие международные договоры, к которым присоединилась Ливия, должна применяться судами этой страны. |
The Supreme Court has established this principle in a number of judgements, in keeping with article 15 of the Convention which has been binding on Libyan courts since its ratification. |
Верховный суд установил этот принцип в ряде решений, что находится в соответствии со статьей 15 Конвенции, которая является обязательной для ливийских судов с момента ее ратификации. |
As such, the principle contained in article 33 of the Portuguese Constitution regarding extradition and deportation should be interpreted and applied by the courts in harmony with the principles espoused by the Universal Declaration. |
Таким образом, принцип, закрепленный в статье 33 Конституции Португалии в отношении выдачи и депортации, должен толковаться и применяться судами в соответствии с принципами, провозглашенными во Всеобщей декларации. |
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. |
В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение. |
The Argentine Government had carried out those activities with a view to fulfilling its commitments under the Vienna Declaration and Programme of Action, and in accordance with the principle of respect for the human person. |
Правительство Аргентины осуществляет эти мероприятия в целях выполнения своих обязательств по Венской декларации и Программе действий и в соответствии с принципом уважения человеческой личности. |
The international character of the Organization must be maintained; justification should therefore be given for the Office's recommendation that the principle of geographical balance should not be applied indiscriminately in order to avoid travel expenses. |
Необходимо соблюдать международный характер Организации, при этом надлежит обосновать рекомендацию Управления, в соответствии с которой нельзя неизбирательно применять принцип справедливого географического распределения, с тем чтобы избежать расходов на поездки. |
With regard to compensation, his delegation continued to believe that interest, together with loss of profits, should not be optional but obligatory, in keeping with the principle of full reparation. |
Что касается компенсации, то его делегация по-прежнему считает, что в соответствии с принципом полного возмещения проценты наряду с упущенной выгодой должны носить не факультативный, а обязательный характер. |
The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. |
Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения. |
As stated above, the Committee has called for a more transparent treatment of voluntary contributions, consistent with the principle of full budgeting, and it intends to follow up on improvements in this area when it examines further reports of the Secretary-General on peacekeeping operations. |
Как указывалось выше, Комитет призывает к большей транспарентности в учете добровольных взносов в соответствии с принципом полного финансирования, и он намерен проанализировать вопрос о позитивных сдвигах в этой области в ходе рассмотрения очередных докладов Генерального секретаря об операциях по поддержанию мира. |
This "replenishment" action would be in accordance with the self-funding principle proposed in the report, and would allow the Base to maintain the viability of the mission start-up kits. |
Эта мера по «пополнению» будет осуществляться в соответствии с принципом самофинансирования, предложенным в указанном докладе, и позволит Базе материально-технического снабжения пополнять комплекты снаряжения первой необходимости. |
Third, in some cases, narrow classifications of "organs" under internal law might amount to an attempt to evade responsibility, which under the principle in article 4 a State should not be able to do. |
В-третьих, в некоторых случаях узкая классификация "органов" во внутреннем праве может означать попытку уйти от ответственности, а в соответствии с закрепленным в статье 4 принципом государство не должно иметь такой возможности. |
Regarding the number of non-permanent seats, the Republic of Moldova is in favour of a reasonable increase in accordance with the principle of equitable geographical representation so as to reflect the interests of all regional groups. |
Что касается количества непостоянных членов, то Республика Молдова поддерживает разумное увеличение их числа в соответствии с принципом справедливого географического представительства для отражения интересов всех региональных групп. |
In line with these principles, my Government is encouraging private sector initiatives to pursue exchanges and cooperation with the North at their own discretion, while maintaining the principle of reciprocity at the governmental level. |
В соответствии с этими принципами мое правительство поощряет инициативы частного сектора в целях развития обмена и сотрудничества с Севером на их собственное усмотрение, придерживаясь при этом принципа взаимности на государственном уровне. |
The Czech Republic declares that the provisions of article 26, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are in contradiction with the principle that all States have the right to become parties to multilateral treaties governing matters of general interest. |
Чешская Республика заявляет, что положения пункта 1 статьи 26 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах противоречат принципу, в соответствии с которым все государства имеют право становиться участниками многосторонних договоров, регулирующих проблемы, представляющие общий интерес. |
Furthermore, according to information received by the Committee, the school-attendance rate remains low, primary schools are overcrowded and the principle of free primary education guaranteed by law is not always applied. |
Кроме того, в соответствии с информацией, полученной Комитетом, уровень школьного обучения остается низким, начальные школы переполнены, а принцип бесплатности начального образования, гарантированный законом, по-прежнему не применяется. |
accessibility: article 34 of the Constitution establishes the principle according to which schooling is open to all, including foreigners. |
доступность: в статье 34 Конституции закреплен принцип, в соответствии с которым школьное образование открыто для всех, в том числе для иностранных граждан. |
In accordance with the principle of public international law, whether or not a person possesses a particular nationality is a question of the internal laws of that State. |
В соответствии принципом публичного международного права вопрос о том, обладает или не обладает лицо тем или иным гражданством, является вопросом внутреннего законодательства соответствующего государства. |
Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. |
Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
Pursuant to this constitutional principle, in 1956 the law on the exercise of political rights stated that women had the right to vote and to stand for election to parliament and all local councils. |
В соответствии с этим конституционным принципом в 1956 году в Законе о реализации политических прав было провозглашено, что женщины имеют право голосовать и избираться в парламент и все местные советы. |
Several delegations welcomed the plans for systematic monitoring and evaluation of the China programme and underscored the need to ensure free and voluntary choice, in keeping with ICPD principles, particularly, the cardinal principle of non-coercion. |
Представители ряда делегаций приветствовали планы по налаживанию систематического контроля и оценки программы для Китая и подчеркнули необходимость обеспечить свободный и добровольный выбор в соответствии с принципами МКНР, в частности с учетом основополагающего принципа непринуждения. |
Consistent with the principle that UNOPS services should be available to the United Nations system as a whole, demand has evolved for a number of new services. |
В соответствии с тем принципом, что услуги УОПООН должны предоставляться системе Организации Объединенных Наций в целом, сформировался спрос на ряд новых видов обслуживания. |
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. |
В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
Egyptian law provides special protection for women during and after pregnancy in keeping with the principle incorporated in article 10 of the Constitution, which stipulates that the State undertakes to protect mothers and children. |
Египетское законодательство обеспечивает особую защиту женщинам в период беременности и после родов в соответствии с принципом, закрепленным в статье 10 Конституции страны, которая гласит, что государство гарантирует охрану материнства и детства. |
At the Summit, Canada sought the recognition of respect of all human rights and fundamental freedoms and agreement on the principle that democratic and participatory decision-making are essential to achieving world food security. |
На этой Встрече на высшем уровне Канада добивалась признания принципа уважения всех прав человека и основных свобод и выступала за принятие принципа, в соответствии с которым демократические процессы и принятие решений с участием всех партнеров имеют крайне важное значение для достижения целей продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
Pursuant to this interpretation, supplementary social security schemes (all forms of company pensions) are an element of pay within the meaning of article 119 of the Treaty of Rome, which establishes the principle of equal pay for equal work between men and women. |
В соответствии с этим толкованием дополнительные системы социального обеспечения (все формы пенсий предприятий) являются компонентом заработной платы по смыслу статьи 119 Римского договора, в которой формулируется принцип равной оплаты за равный труд между мужчинами и женщинами. |