In respect of paragraph (3), it was observed that the paragraph was based on the principle that a party seeking enforcement of an interim measure should be obliged to inform the court of any termination, suspension or amendment of that measure. |
В отношении пункта З было указано, что этот пункт основан на принципе, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о приведении в исполнение обеспечительной меры должна быть обязана информировать суд о любом прекращении, приостановлении или изменении такой меры. |
In line with the educational principle of "civics education", the Service Centre for Human Rights Education assists teachers in all Austrian schools in teaching the topic of human rights. |
В соответствии с принципом гражданского просвещения общества Центр просветительских услуг в области прав человека оказывает содействие учителям во всех австрийских школах в области преподавания прав человека. |
It states its readiness to cooperate with the United Nations in combating terrorism in conformity with the United Nations Charter, with international legitimacy and with the fundamental principle of national sovereignty. |
Она заявляет о своей готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле борьбы с терроризмом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, положениями международных конвенций и на основе принципа национального суверенитета. |
Nicaragua claimed that the declaring State was bound by the terms of the optional declaration and that, by virtue of the principle of good faith, it could not seek to disengage unilaterally from the obligations it had acquired in making that declaration. |
Никарагуа утверждала, что государство, сделавшее заявление, обязано соблюдать положения факультативного заявления и что в соответствии с принципом добросовестности не может в одностороннем порядке уклоняться от обязательств, которые оно взяло на себя посредством данного заявления. |
The resolution also guarantees the neutrality and impartiality of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and strengthens the principle that inspectors must report to the Council as a whole, and not to individual countries. |
Резолюция также гарантирует нейтралитет и беспристрастность в работе Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и укрепляет принцип, в соответствии с которым инспекторы должны отчитываться перед Советом в целом, а не перед отдельными странами. |
This should include an obligation on States to establish civil liability regimes whereby the operator of a hazardous activity would be required to take remedial action and make reparation in accordance with the polluter pays principle. |
Он должен включать в себя обязательство государств устанавливать режимы гражданской ответственности, в соответствии с которыми оператор, осуществляя опасную деятельность, должен будет принимать меры по исправлению положения и производить возмещение в соответствии с принципом «загрязнитель платит». |
Under the current application of the principle, the total compensation of the Professional and higher categories is determined by reference to the civil service of the country with the highest total compensation package. |
В соответствии с нынешним порядком применения этого принципа совокупное вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше определяется в привязке к гражданской службе страны с наиболее высоким совокупным вознаграждением. |
Peace is incompatible with occupation and with any step to entrench the occupation rather than putting an end to it in accordance with the principle of land for peace. |
Мир не совместим с оккупацией и любыми мерами, нацеленными на увековечение оккупации, а не на ее прекращение в соответствии с принципом «земля в обмен на мир». |
My delegation believes that, in keeping with the principle of equitable geographical representation, and in consideration of Asia's being the most populous continent with the largest regional grouping of 55 members in the United Nations, a Secretary-General from Asia would be both timely and appropriate. |
Наша делегация считает, что в соответствии с принципом справедливого географического распределения и с учетом того, что Азия является самым густонаселенным континентом с самой многочисленной региональной группировкой - 55 стран которой являются членами Организации Объединенных Наций - было бы своевременно и разумно избрать новым Генеральным Секретарем представителя Азии. |
Last year, my delegation told the Committee that Sierra Leone, consistent with the principle of universality, was a party to the Ottawa mine-ban Convention. We also expressed our commitment to the full and effective implementation and compliance with the provisions of the treaty. |
В прошлом году наша делегация завила в Комитете, что в соответствии с принципом универсальности Сьерра-Леоне присоединилась к Оттавской конвенции о запрещении мин. Мы также заявили о приверженности ее полному и эффективному осуществлению и соблюдению положений этого договора. |
In accordance with the principle of territorial integrity, his Government viewed the question of Taiwan as an internal matter to be resolved within the People's Republic of China, and therefore, opposed inclusion of the item in the agenda. |
В соответствии с принципом территориальной целостности его правительство рассматривает вопрос о Тайване как внутренний вопрос, который должен решаться самой Китайской Народной Республикой, и поэтому возражает против включения данного пункта в повестку дня. |
The European Union reiterated its support for the principle of gender mainstreaming in peacekeeping, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000). It looked forward to receiving information on the activities of the Peacekeeping Best Practices Unit and its plans for the future. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке принципа внедрения гендерного подхода к миротворческой деятельности в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и будет с интересом ожидать информации о работе Группы по передовой практике и ее планах на будущее. |
With respect to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism (A/59/404), Kenya supported the principle that limitations on human rights must not compromise other obligations under international law. |
Что касается защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом (А/59/404), то Кения поддерживает принцип, в соответствии с которым ограничения в отношении прав человека не должны отражаться на других обязательствах по международному праву. |
Under the provisional Rules of Procedure, it is for the Registrar to organize the work of the Registry "in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute". |
В соответствии с предварительными правилами процедуры Секретарь организует работу Секретариата «таким образом, чтобы поддерживать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте». |
It is our strong belief that to maintain its legitimacy and relevance to all, the United Nations needs to reassess its role and functions in order to better reflect the reality of today's world, in line with its principle of sovereign, equitable participation and representation. |
Мы твердо убеждены, что для сохранения своей легитимности и актуальности для всех Организации Объединенных Наций нужно произвести переоценку своей роли и функций таким образом, чтобы они более четко отражали реалии сегодняшнего мира в соответствии с ее принципом суверенного и равноправного участия и представительства. |
We welcome Mr. Holkeri's reaffirmation that he will pursue his work in accordance with that principle with a view to building in Kosovo a multi-ethnic society that is capable of coping with future challenges. |
Мы рады вновь данному гном Холкери заверению в том, что он будет продолжать свою работу в соответствии с этим принципом в целях создания в Косово такого многоэтничного общества, которое будет способно преодолевать будущие проблемы. |
It was recalled that the definition of "carrier" in the draft instrument followed the same principle as laid down in the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules, under which the carrier was a contractual person. |
Было напомнено, что определение "перевозчика" в проекте документа исходит из того же принципа, что и принцип, который установлен в Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах и в соответствии с которым перевозчик выступает одной из сторон договора. |
Such measures are basically intended to ensure that citizens are equal before the law in accordance with the principle of equality for all before the law established by the Constitution and all the laws governing the functioning of the State. |
Речь главным образом идет об обеспечении равенства граждан в системе правосудия в соответствии с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции и в различных нормативных актах, регламентирующих функционирование государства. |
The Ministry of Culture implements national cultural policy in accordance with the principle of cultural freedom that also underlies the image of a country that is a melting pot of various nationalities and languages. |
Министерство культуры проводит национальную политику в области культуры в соответствии с принципом свободы культуры, который составляет также основу репутации страны, где перемешались многие национальности и языки. |
This Act has been enacted in compliance with the Constitutional obligation created by Article 26, i.e. to pursue a policy of providing free legal aid to indigent persons for their legal representation in keeping with the principle of the rule of law. |
Этот Закон был принят в соответствии с конституционным обязательством, предусмотренным пунктом 14 статьи 26, а именно проводить политику предоставления бесплатной правовой помощи нуждающимся лицам для обеспечения их правового представительства в соответствии с главенством права. |
As part of the last revision of the Act, which entered into force on 1 May 2001, the principle according to which reintegration benefits are given precedence over disability insurance benefits was explicitly incorporated in article 33 of the Act. |
В качестве одного из элементов последнего пересмотра этого Закона, который вступил в силу с 1 мая 2001 года, в статью 33 Закона был однозначно включен принцип, в соответствии с которым льготам по реинтеграции отдается предпочтение по сравнению со льготами по страхованию инвалидности. |
Sickness, accident and old-age pension insurance is operated by institutions (insurance carriers) of the insured persons (employers and employees) pursuant to the principle of self-management. |
Страхование по болезни, от несчастных случаев и по старости застрахованных лиц (работодателей и работников) осуществляется учреждениями (страховщиками) в соответствии с принципом самоуправления. |
Please provide information on equal opportunities for promotion not only in professional ranks but in wages as well, and the enjoyment of the principle of equal remuneration across sectors, in particular for men and women in accordance to article 7 of the Covenant. |
Просьба представить информацию об обеспечении равных возможностей не только для продвижения по служебной лестнице, но и для получения справедливой зарплаты, а также об осуществлении принципа равного вознаграждения в различных секторах, особенно между мужчинами и женщинами, в соответствии со статьей 7 Пакта. |
(b) Take the necessary measures to monitor and supervise effectively the system of adoption of children in accordance with the principle of the best interest of the child; |
Ь) принять необходимые меры по контролю и эффективному надзору за деятельностью системы усыновления детей в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
First of all, pursuant to the Criminal Procedure Code of the Republic of Lithuania, in cases of serious offences, the principle of anonymity may be applied to the victim and the witness during criminal proceedings. |
Во-первых, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики в делах о тяжких преступлениях к потерпевшим и свидетелям в ходе уголовного производства может применяться принцип конфиденциальности. |