Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
In guaranteeing the right of parents to bring up their children, the Code reinforces the principle that responsibility for protecting the rights and interests of minors lies with their parents. Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики, обеспечивая права родителей на воспитание детей, закрепляет положение, в соответствии с которым защита прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях.
In accordance with article 3 of the Education Act, one principle of State education policy is public access to education at all levels, in the interest of intellectual development and taking into account each person's psychological, physical and individual traits. В соответствии со статьей З Закона Республики Казахстан "Об образовании" одним из принципов государственной политики в области образования является доступность образования всех уровней для населения с учетом интеллектуального развития, психофизических и индувидуальных особенностей каждого лица.
With regard to States, participants discussed the importance of safeguarding the principle that it was the responsibility of the affected State to request help and to coordinate and organize action in its territory. С точки зрения государств важное значение имеет сохранение принципа, в соответствии с которым именно пострадавшее государство должно просить о помощи, обеспечивать координацию и организовывать работу по оказанию помощи на своей территории.
The content and the periodicity of national communications from the annex I country Parties are different from those of the non-annex I countries, pursuant to the principle of joint but differentiated responsibility endorsed by the Convention. Содержание и периодичность национальных сообщений стран, являющихся Сторонами, включенными в приложение I, отличаются от содержания и периодичности докладов стран, не включенных в приложение I, в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности, закрепленном в Конвенции.
This Decision states that the fundamental principle of the law of criminal procedure, as set out in the Constitution, is the presumption of innocence, whereby a person is deemed innocent until his guilt is lawfully proved and established by an enforceable court judgement. В нем указывается, что основополагающим принципом уголовно-процессуального закона, закрепленным в Конституции Республики Узбекистан, является презумпция невиновности, в соответствии с которым лицо считается невиновным, пока его виновность в совершении преступления не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.
In cases where authorization is required for the holding of an assembly, the Special Representative urges States to make sure that authorization is given on the basis of national legislation that is in accordance with the principle of non-discrimination enshrined in ICCPR. В тех случаях, когда требуется разрешение на проведение собрания, Специальный представитель настоятельно призывает государства обеспечивать, чтобы такое разрешение выдавалось на основе национального законодательства, т.е. в соответствии с принципом недискриминации, закрепленном в Международном пакте о гражданских и политических правах.
While recognizing the serious of those offences and the need to punish them severely, he recalled that, under the principle of presumption of innocence, the burden of proof should never be on the accused but on the lead prosecutor. Признавая тяжесть таких преступлений и необходимость их строгого пресечения, он напоминает, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказывания никогда не должно лежать на обвиняемом независимо от преступления, в совершении которого он обвиняется.
Moreover, the aforementioned law had established the principle that the persecution to be taken into account in granting refugee status or subsidiary protection could include persecution by non-State actors, if the authorities of the State concerned either refused or were not able to offer protection. Кроме того, упомянутый Закон закрепляет принцип, в соответствии с которым преследование, учитываемое при предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты, может осуществляться со стороны не связанных с государством субъектов в том случае, когда власти данного государства отказываются или не могут обеспечить защиту.
In view of the application of the principle of the hierarchy of tanks, the particulars would no longer be a necessary addition when the most demanding type of tank for a specific packing group is used. То же самое касается грузов, упакованных в соответствии с инструкцией Р 001. Кроме того, учитывая применение принципа иерархии цистерн, делать такое упоминание также было бы не нужно в случае использования для данной группы упаковки наиболее ограничительного типа цистерн.
It was extremely important not to allow those acts to be forgotten and to bring their perpetrators to justice, in accordance with the principle of individual criminal responsibility, so as to set examples that would help prevent the recurrence of such acts. Чрезвычайно важно не допустить, чтобы эти акты были забыты и обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершивших их, в соответствии с принципом личной уголовной ответственности, с тем чтобы создать прецедент, который содействовал бы предотвращению подобных действий в будущем.
Colombia has also expressed its concern at the passing of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, or Helms-Burton Act, because it disregards the fundamental principle of respect for the sovereignty of States and runs contrary to public international law by applying domestic law extraterritorially. Колумбия также заявила о своей озабоченности в связи с принятием закона о свободе и демократии на Кубе, или закона Хелмса-Бёртона, в соответствии с которым игнорируется основополагающий принцип уважения суверенитета государств и нарушаются нормы международного публичного права в результате экстерриториального применения внутренних законов.
Adoption shall fully reflect the theoretical assumption of equality contained in the provision that filiation may be by consanguinity and by adoption, and implement to its farthest consequences the constitutional principle of equality between children, which alone will produce complete and seamless integration in parent-child relations. Усыновление учитывает в целом паритетное положение абсолютной истины, согласно которой родство может устанавливаться по происхождению и усыновлению в полном соответствии с конституционным принципом равноправия детей со всеми вытекающими последствиями, поскольку усыновление обеспечивает в полном объеме целостность отношений между родителями и детьми без каких-либо изъянов.
It also placed the burden of proof on the defendant in cases of victimization, and included provisions for the reasonable accommodation of disabled persons and penalties for the violation of the principle of equal treatment. В соответствии с этим Законом бремя доказывания в случаях, связанных с виктимизацией, ложится на обвиняемого; этот Закон также предусматривает положения, касающиеся разумного учета интересов инвалидов и наказания за нарушение принципа равного обращения, включая компенсацию за моральный ущерб.
The National Secrecy Act, which established legitimate exceptions to the principle that all official documents were available to the public, specifically stated that the right to privacy did not extend to documentation requested by the Ombudsman. В Законе о государственной тайне, устанавливающем законные ограничения в отношении принципа, в соответствии с которым все официальные документы являются общедоступными, особо оговорено, что режим закрытости не распространяется на документы, запрашиваемые парламентским уполномоченным по правам человека.
In accordance with the principle of education for all, the Ministry of Education, in close collaboration with the High Commission for the Disabled, has devised a plan of action to integrate mentally handicapped and visually- and hearing- impaired children into public schools. В соответствии с принципом образования для всех министерство национального образования, в тесном сотрудничестве с Верховным комиссариатом по делам инвалидов, разработало план действий в целях интеграции детей с расстройствами психики, зрения и слуха в систему государственных школ.
The Commission noted that the current comparator under the Noblemaire principle, according to its own measurements, was on average 30 per cent below its own reference labour market, the United States non-federal sector. Комиссия отметила, что уровень вознаграждения у нынешнего компаратора в соответствии с принципом Ноблемера, по его собственным оценкам, в среднем на 30 процентов ниже уровня вознаграждения на рынке труда, который служит для него базой для сопоставления, а именно в негосударственном секторе Соединенных Штатов.
One of the basic principles adopted by the new Agency's doctrine, the principle of expert treatment of individual needs, stipulates that a more intense form of assistance is provided for persons who have been waiting to get a job and who have more trouble getting one. В соответствии с одним из базисных принципов, взятых на вооружение в рамках новой доктрины Агентства, предусматривается, что лицам, которые ждали работу на протяжении длительного времени и которые сталкиваются с более значительными проблемами при ее получении, будет оказываться более интенсивное содействие.
Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей.
UNHCR stated that the 200 and 300 series staff (technical assistance project staff, and short-term staff) represented, until the 1980s, the "accordion principle" of temporary operational requirements, which could increase or decrease depending on circumstances. УВКБ заявило, что состав персонала, нанимаемого в соответствии с правилами серии 200 и 300 (персонал по проектам технической помощи и краткосрочный персонал) до 80х годов менялся с учетом временных оперативных потребностей, которые могли возрастать или уменьшаться в зависимости от обстоятельств.
Conversely, the government proposal is based on the revalued criminal-law principle whereby the danger represented by the perpetrator is taken into account in determining the penalty: way of life, habits, temperament, attitudes, emotional stability. Однако вопреки этому предложение правительства строится на уже отвергнутом постулате уголовного права, в соответствии с которым наказание зависит от степени опасности совершившего его лица, а именно: особенностей его личности, привычек, темперамента, степени возбудимости, убеждений.
The Committee is also concerned that exceptions and limitations to the principle of non-discrimination, provided for in particular by subsections 4, 6, 7 and 8 of article 13 of the Constitution, appear to be incompatible with the Convention. Комитет приветствует тот факт, что в соответствии со статьей 16 Конвенции любое лицо, утверждающее, что его/ее права, предусмотренные в Конституции, были нарушены, может ходатайствовать перед Высоким судом о восстановлении своих прав.
With regard to the principle of equal pay for equal work, article 4 of the Labour Standards Act prohibited and penalized wage discrimination based on gender, in accordance with the International Labour Organization (ILO) Equal Remuneration Convention. Касаясь принципа равной оплаты за равный труд, оратор отмечает, что статья 4 Закона о нормативных условиях труда, в соответствии с Конвенцией о равном вознаграждении Международной организации труда (МОТ), запрещает дискриминацию в вопросах зарплаты по признаку пола и предусматривает наказание за такие действия.
In the United Nations Framework Convention on Climate Change, small island developing States are covered by the principle of "common but differentiated responsibility",118 which is accorded to developing States under the Convention. В Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата малые островные развивающиеся государства охватываются принципом «общей, но дифференцированной ответственности»118, которая возлагается на развивающиеся страны в соответствии с этой конвенцией.
According to Council resolution E/2000/35 establishing the Forum, the Bureau shall consist of a Chairperson and four Vice-Chairpersons, one of whom will also act as the Rapporteur, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. Согласно резолюции 2000/35 Совета, в соответствии с которой был учрежден Форум, Бюро будет состоять из Председателя и четырех заместителей Председателя, один из которых будет также выполнять обязанности Докладчика, и его состав будет определяться на основе принципа справедливого географического распределения.
The Committee notes that the State party's domestic legislation confines itself to proclaiming the principle of non-discrimination and does not contain any specific reference to all the elements set out in article 1 of the Convention. С учетом того, что ни одна страна не свободна от расовой дискриминации, Комитет напоминает государству-участнику, что в соответствии с Конвенцией государство обязано принимать позитивные законодательные, судебные, административные и иные меры для выполнения положений Конвенции, несмотря на утверждения об отсутствии расовой дискриминации.