Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
It calls upon the State party to accelerate the adoption of the proposed law on gender equality and to embody the principle of equality of women and men in the proposed law on gender equality, in line with article 2 (a). Он призывает государство-участник ускорить процедуру принятия законопроекта о гендерном равенстве и закрепить принцип равенства женщин и мужчин в законопроекте о гендерном равенстве в соответствии со статьей 2(a).
Mr. Caruana asked that the Committee amend the annual consensus resolution so that it recognized the right of the people of Gibraltar to decolonization in accordance with the principle of self-determination and their right to a separate voice of their own in any dialogue about Gibraltar. Г-н Каруана просил Комитет внести поправки в ежегодно принимаемую консенсусом резолюцию, с тем чтобы в ней признавалось право народа Гибралтара на деколонизацию в соответствии с принципом самоопределения и его правом на свое собственное мнение в рамках любого диалога по поводу Гибралтара.
The law governing reservations is only a particular application of this fundamental principle, whether the consent of the parties to a reservation is given in advance of the proposal of the reservation or at the same time or later". Право, регулирующее оговорки, представляет лишь частный случай этого основополагающего принципа, в соответствии с которым договоренность сторон в отношении оговорки возникает до ее объявления, в момент ее объявления или позже».
(c) Ensure stronger enforcement and compliance with global environmental rules, which are applicable to rich and poor nations alike, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities; с) обеспечить более строгий контроль за выполнением и соблюдением глобальных экологических правил, применимых как к богатым, так и к бедным странам, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности;
This will help to secure more equitable representation within the United Nations, in accordance with the principle of sovereign equality among nations and other relevant provisions of the United Nations Charter. Это поможет нам добиться более справедливого представительства в рамках Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом суверенного равенства между государствами и другими соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Under the Constitution, the country was governed in accordance with the principle of equality, which nonetheless, as illustrated in paragraph 3, allowed equal treatment of what was equal and unequal treatment of what was unequal. В соответствии с Конституцией управление страной осуществляется согласно принципу равенства, который тем не менее, как это показано в пункте 3, допускает равное обращение в тех областях, в которых необходимо равенство, и неравное обращение, когда равенство не является обязательным.
Facilitate the identification of minority communities within their countries, especially in cooperation with academics and the concerned minority communities in accordance with the principle of self-identification; содействовать выявлению общин меньшинств в их странах, особенно в сотрудничестве с академическими кругами и соответствующими общинами меньшинств, в соответствии с принципом самоидентификации;
This principle is based on the notion that certain crimes are so harmful to international interests that States are entitled, and even obliged, to bring proceedings against the perpetrator, regardless of the location of the crime or the nationality of the perpetrator or the victim. В основе этого принципа лежит концепция, в соответствии с которой определенные преступления являются столь пагубными для международных интересов, что государства могут и даже обязаны возбуждать разбирательства против их исполнителя, независимо от места совершения преступления или гражданства исполнителя или потерпевшего.
Creation of a stable and long-term road network financing system according to the principle adopted in the road sector that the road user pays for road use. создание устойчивой и долгосрочной системы финансирования автодорожной сети в соответствии с принятым в рамках автотранспортного сектора принципом взимания платы за пользование автодорогой с участников дорожного движения.
Such a mechanism would allow for the application of the civil law principle concerning the rights of third parties of good will, according to which third parties who suffered injury as a consequence of acts perpetrated by other parties would be entitled to receive fair compensation. Такой механизм позволит добросовестно осуществлять принцип гражданского права, касающийся прав третьих сторон, в соответствии с которым третьи стороны, которым наносится ущерб в результате действий других сторон, имеют право на получение надлежащей компенсации.
His delegation supported serious efforts to achieve a comprehensive and just peace in accordance with United Nations resolutions, in particular, Security Council resolutions 242, of 22 November 1967, and 338, of 22 October 1973, and the principle of land for peace. Делегация Саудовской Аравии поддерживает серьезные усилия по достижению всеобъемлющего и справедливого мира в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, в частности резолюциями 242 от 22 ноября 1967 года и 338 от 22 октября 1973 года Совета Безопасности и принципом «земля в обмен на мир».
Gaz de France has already issued its tariffs and commercial conditions for access to the transmission network before the gas directive comes into force. Gaz de France has put prices for access to the network in accordance with the principle of a distance basis pricing. "Газ де Франс" уже опубликовала свои тарифы и коммерческие условия доступа к газотранспортной сети до вступления в силу Директивы по газу. "Газ де Франс" установила цены доступа к газотранспортной сети в соответствии с принципом расстояния.
Strong support was expressed for the principle that the liability regime applied to the shipper should be generally based on fault, thus mirroring the liability regime established by the draft instrument in respect of the carrier. Была выражена решительная поддержка в отношении принципа, в соответствии с которым режим ответственности, применимый в отношении грузоотправителя по договору, должен в целом основываться на вине по аналогии с режимом ответственности, установленным в проекте документа в отношении перевозчика.
Another measure taken in accordance with the Priorities for 2003 is the Order of the Minister of Defence No. 29/2002 "Enforcement of the principle of equality for men and women working for the Ministry of Defence". Другая мера, принятая в соответствии с Приоритетами на 2003 год, - Приказ министра обороны Nº 29/2002 "Обеспечение реализации принципа равноправия мужчин и женщин, работающих в системе Министерства обороны".
Consistent with the principle of peaceful reunification and "one country, two systems", the Chinese Government had made every effort and had worked with utmost sincerity to improve the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits with a view to peaceful unification. В соответствии с политикой мирного объединения и принципом «одна страна, две системы» правительство Китая предпринимает всевозможные усилия и действует с максимальной искренностью, с тем чтобы повысить благосостояние соотечественников, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, с целью мирного объединения.
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка.
In Africa, home to 34 of the world's 50 least developed countries, Japan had been working with the secretariat of the New Partnership for Africa's Development to support infrastructure development in least developed countries in accordance with the principle of national ownership and leadership. В Африке, где расположены 34 из 50 наименее развитых стран мира, Япония сотрудничает с секретариатом Нового партнерства в интересах развития Африки в целях оказания поддержки развитию инфраструктуры в наименее развитых странах в соответствии с принципом национальной ответственности за исполнение и национального руководства.
All aspects of the system of pre-trial detention, including the determination of the length of detention, should be reformed in accordance with the requirements of article 9 and the principle of presumption of innocence under article 14. Все аспекты содержания под стражей до суда, включая определение срока содержания под стражей, должны быть пересмотрены в соответствии с требованиями статьи 9, а также принципом презумпции невиновности, закрепленным в статье 14.
This decision violated his right to have this "trial" conducted in a language he understands, his right to equal legal protection without discrimination and the principle of equality of arms according to articles 2, article 14, paragraph 1 and article 26 of the Covenant. Это решение нарушало его право на то, чтобы это "разбирательство" велось на языке, который он понимает, право на равную юридическую защиту без дискриминации и принцип равенства сторон в деле в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 14 и статьей 26 Пакта.
Under the principle of territoriality, which pervades the whole field of intellectual property, protection is granted on a state-by-state basis for activity within that State in accordance with national intellectual property law. Согласно принципу территориальности, который господствует во всех вопросах интеллектуальной собственности, защита предоставляется отдельными государствами в связи с деятельностью, проводимой в этом государстве, и в соответствии с национальным законодательством в области интеллектуальной собственности.
The Court also highlighted that, under article 78, title to interests does not prejudice the right to claim damages and that it is the party claiming damages who has to prove them, according to the principle underlying article 79. Суд также отметил, что в соответствии со статьей 78, право на проценты не наносит ущерба праву требовать возмещения убытков и что в соответствии с принципом, на котором основана статья 79, сумма убытков должна быть доказана стороной, требующей их возмещения.
In accordance with established practice and on the basis of the principle of rotation, the Chair would hold consultations with the Bureau members, who, in turn, would consult with the members of the Committee from their respective regional groups. В соответствии с установившейся практикой и на основе принципа ротации Председатель проведет консультации с членами Бюро, которые, в свою очередь, проведут консультации с членами Комитета, представляющими свои соответствующие региональные группы.
Some participants proposed that under the principle of proportionality it is equitable for international mitigation policies to dedicate a share of available revenues to address this emissions source that is proportional to the share of emissions from deforestation in global emissions. Некоторые участники отметили, что в соответствии с принципом пропорциональности было бы справедливо, если бы в рамках международной политики по предотвращению изменения климата для этого источника выбросов выделялась бы часть имеющихся поступлений, пропорциональная доле выбросов в результате обезлесения в общем объеме выбросов.
Funds to cover the costs related to the transportation of the commodities, implementation of programmes and other associated costs are provided in addition to the commodity pledges, in line with the principle of full cost recovery. Средства, которые необходимы для покрытия расходов, связанных с перевозкой товаров и осуществлением программ, а также других смежных расходов, предоставляются в дополнение к взносам натурой в соответствии с принципом полного возмещения расходов.
My country's national institutions, national laws - including its national human rights commission - and the principle of federal character - under which we established the Federal Character Commission - all ensure national integration. Национальные институты моей страны, ее национальные законы - включая национальную комиссию по правам человека - и принцип федерализма, в соответствии с которым у нас создана Федеральная избирательная комиссия - все это обеспечивает национальную интеграцию.