Given this situation, the workshop encouraged the Government of Colombia to design and implement programmes aimed at recovering IDP property and possessions, in accordance with Principle 29. |
В этой связи на рабочем совещании правительству Колумбии было настоятельно рекомендовано разработать и реализовать программы возвращения собственности и имущества ЛПС в соответствии с принципом 29. |
One delegation recalled Principle 2 of Rio Declaration on Environment and Development, reaffirming the sovereign right of each country to exploit its own resources pursuant to its own environmental and developmental policies. |
Одна делегация напомнила о принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации, подтверждающем суверенное право каждой страны использовать свои собственные ресурсы в соответствии со своими собственными стратегиями в области окружающей среды и развития. |
Instead, the pledge works through self-reporting by the company, to meet the demands of its stakeholders, in line with the model adopted under the 10th Principle of the United Nations Global Compact. |
Оно, напротив, работает благодаря самоотчетности компаний, стремящихся удовлетворить запросы заинтересованных сторон, в соответствии с моделью, принятой в рамках десятого принципа Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
Pursuant to the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act, the Council of the Government for the Implementation of the Principle of Equal Treatment was established in August 2004. |
В соответствии с Законом об осуществлении принципа равного обращения в августе 2004 года был создан Правительственный совет по осуществлению принципа равного обращения. |
THE PRINCIPLE OF UNIVERSALITY AND IN ACCORDANCE WITH THE |
УНИВЕРСАЛЬНОСТИ И В СООТВЕТСТВИИ СО СЛОЖИВШЕЙСЯ ПРАКТИКОЙ |
We consider it important to emphasize that, in keeping with our commitment to Principle 10, the countries of Latin America and the Caribbean have invested substantial financial and human resources in its implementation. |
Мы считаем важным особо отметить, что в соответствии с нашими обязательствами по принципу 10 страны Латинской Америки и Карибского бассейна выделили значительные финансовые и кадровые ресурсы на цели его осуществления. |
In consonance with the commitments made through the Bali Business Declaration, some of the deliverables of the Global Compact Working Group on the Tenth Principle will be presented at the Forum. |
В соответствии с обязательствами, содержащимися в Балийской декларации о деловом сотрудничестве, на Форуме будут представлены некоторые материалы Рабочей группы по десятому принципу Глобального договора. |
According to Guiding Principle 29, returnees are entitled to be protected against discrimination and to recover their property and/or to receive compensation in the event of damage or loss. |
В соответствии с руководящим принципом 29 возвращенцы имеют право на защиту от дискриминации и на восстановление владения своим имуществом и/или получение компенсации в случае ущерба или потери. |
Besides taking into account the Paris Principle in the status and functioning of the independent mechanism, the monitoring framework needs also to be equipped with a mandate adequate to effectively perform its functions under the Convention. |
Помимо учета Парижских принципов в вопросах статуса и функционирования независимого механизма, структура по мониторингу для эффективного осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией должна также иметь адекватный мандат. |
Delegations also welcomed the developments towards creating a regional instrument on Principle 10 of the Rio Declaration in Latin America and Central America, which provided an opportunity to address PRTR-related matters through it. |
Делегации приветствовали также прогресс в создании в Латинской и Центральной Америке регионального инструмента в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации, что даст возможность решать через него связанные с РВПЗ задачи. |
The United Nations should develop the technical and legal capacity to undertake social and environmental technology assessments in line with the Precautionary Principle to protect people and nature from high-risk technologies. |
Организации Объединенных Наций следует создать технический и юридический потенциал проведения социальных и экологических оценок технологий в соответствии с принципом предосторожности, чтобы защитить людей и природу от технологий с высоким риском. |
In violent assemblies (that are both unlawful and not peaceful) minimum force should also be used, and firearms may be used only in accordance with Principle 9. |
Во время собраний насильственного характера (которые являются одновременно противозаконными и немирными) должна также применяться лишь минимальная сила, а огнестрельное оружие может использоваться только в соответствии с принципом 9. |
As it stood, the second sentence of draft article 3 implied that the exercise of sovereignty over an aquifer or aquifer system was subject exclusively to the draft articles; yet that ran counter to Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Второе предложение проекта статьи З в его нынешней формулировке подразумевает, что суверенитет над водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов осуществляется исключительно в соответствии с проектом статей, однако это противоречит Принципу 2 Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию. |
To work as far as possible towards the payment of infrastructure costs and external costs by the users of transport infrastructure according to the Polluter Pays Principle . |
В максимально возможной степени стремиться к обеспечению оплаты расходов по инфраструктуре и внешних издержек пользователями транспортной инфраструктуры в соответствии с принципом «платит загрязнитель» . |
In line with Principle 6 of the Rio Declaration on Environment and Development, the United Nations system and the international community shall give special priority to the needs of small island developing States since they are among the most environmentally vulnerable. |
В соответствии с принципом 6 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует уделять особое внимание потребностям малых островных развивающихся государств, поскольку они входят в число наиболее экологически уязвимых стран. |
As such, offers by international humanitarian organizations and other actors to provide services in support of the internally displaced largely have been considered in good faith, as Guiding Principle 25 stipulates. |
В соответствии с руководящим принципом 25 предложение международными гуманитарными организациями и другими соответствующими сторонами своих услуг для оказания помощи перемещенным внутри страны лицам в большинстве случаев рассматривается как дружественный акт. |
(a) Principle of a single system, according to which the State organizes and guarantees a public system based on legal norms; |
а) принципа единообразия, согласно которому государство организует и гарантирует деятельность государственной системы страхования в соответствии с едиными правовыми нормами; |
Principle 2 states that the judiciary shall decide matters on the basis of the facts and in accordance with the law, without any improper restriction or interference, direct or indirect. |
Принцип 2 гласит, что судебные органы решают переданные им дела на основе фактов и в соответствии с законом, без какого-либо неправомерного ограничения или вмешательства, будь то прямого или косвенного. |
Principle 2 offers guidelines to reach an impartial judgment; in that respect, it provides that the judiciary shall decide matters on the basis of facts and in accordance with the law, without any improper restriction or interference, direct or indirect. |
Принцип 2 содержит руководящие положения, касающиеся обеспечения беспристрастного судебного разбирательства дела; в этой связи указывается, что судебные органы решают переданные им дела на основе фактов и в соответствии с законом без каких-либо ограничений, неправомерного влияния или вмешательства, прямого или косвенного. |
Principle 5 addresses specifically official statistics sources: data for statistical purposes may be drawn from all types of sources, be they statistical surveys or administrative records. |
В соответствии с принципом 5, который конкретно касается источников официальных статистических данных, данные для целей статистики могут быть получены из любого источника, будь то статистические обследования или данные административного учета. |
A more robust control over implementation and respect for detention decisions taken by courts is imperative to prevent arbitrariness in detention as per Principle 4 of Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. |
Более жесткий контроль над осуществлением и соблюдением принимаемых судами постановлений о задержании является императивом для предотвращения самоуправства в отношении задержания в соответствии с принципом 4 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме. |
Principle 18, paragraph 1, of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment, "a detained or imprisoned person shall be entitled to communicate and consult with his legal counsel". |
В соответствии с пунктом 1 принципа 18 Свода принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, «задержанное или находящееся в заключении лицо имеет право связываться и консультироваться с адвокатом». |
Principle 1: Customary land policy reforms should respect and protect customary ownership and individual use rights as defined by social relations and customary laws. |
Принцип 1: Реформы политики в отношении традиционного землепользования должны отражать и защищать традиционное владение и индивидуальные права землепользования, определенные в соответствии с социальными отношениями и обычными законами. |
In line with Guiding Principle 5, all State authorities are thus bound by this article to ensure the protection of human rights and abide by international humanitarian law guarantees throughout the territory under their jurisdiction. |
В соответствии с Руководящим принципом 5 все государственные власти, таким образом, обязаны соблюдать эту статью для обеспечения защиты прав человека и соблюдения гарантий международного гуманитарного права на всей территории под их юрисдикцией. |
In addition to measures at the national level, an efficient system of positive incentives at the international level would help to induce cooperative environmental protection with special attention directed towards developing countries, in line with Principle 7 of the Rio Declaration. |
Помимо мер, принимаемых на национальном уровне, в целях поощрения охраны окружающей среды на коллективных началах с уделением, в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации, особого внимания развивающимся странам, можно было бы использовать эффективную систему позитивных стимулов на международном уровне. |