For its part, the Code of Penal Procedure, in its preliminary title, contains this principle when it states that no-one can be proceeded against or punished more than once for the same offence or omission. |
Этот принцип содержится во вступительном разделе Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым никто не может быть вторично судим или наказан за совершение одного и того же преступления или бездействие. |
In accordance with article 429 of the Code of Criminal Procedure the preliminary hearing and the jury procedure, which has not yet become universal, are based on the adversarial principle. |
В соответствии со статьей 429 Уголовно-процессуального кодекса на принципе состязательности основывается предварительное слушание и производство в суде присяжных, который еще не получил повсеместного распространения. |
In conformity with the conclusion of the European Court of Human Rights the general rule is stipulated in the amendment that a person may not be compelled to join an association, but, as outlined above, this principle is not without exception. |
В соответствии с решением Европейского суда защиты прав человека в поправке сформулировано общее правило, предусматривающее, что никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию, однако, как было отмечено выше, из этого правила могут делаться исключения. |
My country, which fully subscribes to the principle of global and complete disarmament, in accordance with the objectives of the United Nations Charter, will spare no effort to ensure that the Conference carries out its noble tasks. |
Моя страна, всецело поддерживая принцип всеобщего и полного разоружения в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций, не пощадит усилий для того, чтобы Конференция смогла решить свои благородные задачи. |
Indeed, the goals of social progress and sustainable human development should be pursued by all, individually and collectively, in accordance with the principle of the equitable sharing of responsibilities. |
В самом деле, все страны, как по отдельности, так и вместе, должны стремиться к достижению целей социального прогресса и устойчивого развития людских ресурсов в соответствии с принципом справедливого разделения обязанностей. |
The Advisory Committee observes that, in accordance with the principle of full-cost budgeting, the budget submission for the support account should have indicated the estimated cost of all gratis personnel contributed by Member States on a non-reimbursable basis. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с принципом составления бюджета с учетом всех издержек в содержащем смету для вспомогательного счета представлении следовало указать сметную сумму расходов по всем сотрудникам, предоставленным государствами-членами на безвозмездной основе. |
(a) The system is fair, equitable and, on the whole, progressive, in keeping with the constitutional principle of ability to pay; |
а) эта система должна быть справедливой и прогрессивной в соответствии с конституционным принципом платежеспособности; |
In accordance with the "polluter pays" principle, the user will, whenever possible, be required to pay an increasingly large share of infrastructure and external costs, particularly environmental and social costs. |
В соответствии с принципом "загрязнитель платит" все большая часть расходов на инфраструктуру и внешних затрат, в частности расходов, связанных с охраной окружающей среды, и расходов, которые несет общество, будет перекладываться, в тех случаях, когда это возможно, на пользователей. |
Full observance of the principle of shared responsibility will lead to more effective results that reflect a comprehensive and balanced view of the drug problem, which will enable us to interlink national, regional and global efforts, in accordance with the principles of international law. |
Полное осуществление принципа совместной ответственности должно привести к более действенным результатам, которые отражали бы комплексное и сбалансированное видение проблемы наркотических средств, позволяя объединять национальные, региональные и глобальные усилия в соответствии с принципами международного права. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. |
Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
A broad principle which should guide such operations is that debt-service payments should be restricted to levels compatible with sustained improvement in human well-being, economic recovery and ability to pay. |
Такие операции следует осуществлять в соответствии с тем широким принципом, что платежи по обслуживанию задолженности должны ограничиваться уровнями, совместимыми с устойчивым улучшением благосостояния населения, экономическим ростом и платежеспособностью. |
At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. |
В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/. |
The position adopted by Kuwait is reflected in the extensive political and media campaign it is inciting around this matter in violation of the tripartite committee's decision to adhere to the principle of confidentiality in accordance with ICRC operational norms and practices. |
Позиция, занятая Кувейтом, отражается в той широкой политической и информационной кампании, которую он разжигает вокруг этого вопроса в нарушение решения трехстороннего комитета придерживаться принципа конфиденциальности в соответствии с оперативными нормами и практикой МККК. |
Consequently, the Programme should be continued in accordance with guidelines approved by the General Assembly at its thirty-third and fortieth sessions, duly taking into account in the yearly selection of fellows, the principle of adequate representation of developing countries and the need for rotation among States. |
Поэтому необходимо продолжать осуществление Программы в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на ее тридцать третьей и сороковой сессиях, должным образом учитывая при ежегодном подборе стипендиатов принцип адекватного представительства развивающихся стран и необходимость ротации между государствами. |
It was suggested that the principle called for the establishment of a flexible system of cooperation which would allow for special constitutional requirements of States, as well as their obligations under existing treaties. |
Была высказана мысль о том, что этот принцип должен предусматривать создание гибкой системы сотрудничества, которая учитывала бы специальные конституционные требования государств, а также их обязательства в соответствии с существующими договорами. |
I have, of course, listened attentively to all statements made so far, but I would urge members to adhere to the principle that we should follow the agenda items. |
Конечно, я внимательно заслушал все сделанные на сегодня заявления, но я хотел бы настоятельно призвать все делегации придерживаться логики, в соответствии с которой нам следует идти последовательно по пунктам повестки дня. |
The draft also reaffirms the principle of equitable use, in accordance with which all uses are subject to the obligation not to cause significant harm to other watercourse States. |
В проекте также подтверждается принцип справедливого использования, в соответствии с которым на все виды использования распространяется обязательство не причинять значительного ущерба другим государствам водотока. |
In accordance with General Assembly resolution 46/235, the Commission is composed of 53 States Members of the United Nations, elected by the Economic and Social Council for a term of four years on the principle of equitable geographical distribution. |
В соответствии с резолюцией 46/235 Генеральной Ассамблеи Комиссия состоит из 53 государств - членов Организации Объединенных Наций, избираемых Экономическим и Социальным Советом на четырехгодичный период на основе справедливого географического распределения. |
First, and consistent with the principle that the small island developing States themselves must bear primary responsibility for their sustainable development, was the need for effective partnerships to be formed between national Governments and the people they served. |
Во-первых, в соответствии с принципом, предусматривающим, что малые островные развивающиеся государства сами должны нести основную ответственность за свое устойчивое развитие, необходимо обеспечить эффективное партнерство между правительствами стран и народом, которому они служат. |
The Working Group supports this proposal and recommends that urgent consideration should be given to this question, so as to strengthen the principle of the universal, indivisible and interdependent nature of all internationally recognized human rights. |
Рабочая группа поддерживает это предложение и рекомендует безотлагательное рассмотрение этого вопроса в целях укрепления принципа, в соответствии с которым все международно признанные права человека имеют универсальный, неделимый и взаимозависимый характер. |
In this regard, the workshop reaffirmed the principle contained in the Vienna Declaration and Programme of Action that it is the right of each State to choose the framework which is best suited to its particular needs at the national level. |
В этой связи рабочее совещание подтвердило принцип, закрепленный в Венской декларации и Программе действий, в соответствии с которым каждое государство вправе само выбирать такие рамки, которые наилучшим образом соответствуют его конкретным потребностям на национальном уровне. |
The principle that no single State or regional organization can be granted the right to be the main guarantor of peace and security in one region or another should continue to be a cornerstone of United Nations conflict-prevention and crisis-management activities. |
Принцип, в соответствии с которым ни одно государство или региональная организация не может получить право быть главным гарантом мира и безопасности в том или ином регионе, должен продолжать оставаться краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов и управлению кризисными ситуациями. |
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. |
Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей. |
The concept of inherent jurisdiction was also considered as inconsistent with the principle of complementarity, under which the court was only intended to have jurisdiction where trial procedures at the national level were unavailable or would not be effective. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что концепция имманентной юрисдикции не соответствует принципу дополняемости, в соответствии с которым суд обладает юрисдикцией лишь тогда, когда судебные процедуры на национальном уровне отсутствуют или не являются эффективными. |
In the Commission's view, the practical meaning of that provision was not clear, nor did it seem in concordance with the principle that organizational need and efficiency should have primacy in that area. |
По мнению Комиссии, практическое значение этого положения неясно, более того, как представляется, оно не находится в соответствии с принципом, согласно которому во главу угла в этом вопросе должны ставиться потребности и эффективность организации. |