On the other hand, in line with my principle that a settlement should be comprehensive, it was necessary to provide binding timetables of implementation over the course of the transition. |
С другой стороны, в соответствии с моим принципом всеобъемлющего характера урегулирования было необходимо предусмотреть обязательные графики осуществления в течение переходного периода. |
The meeting had endorsed the principle in its recommendation No. 5 that it was for the treaty bodies themselves to determine the legal implications of invalid reservations. |
Совещание одобрило содержащийся в его рекомендации Nº 5 принцип, в соответствии с которым договорные органы сами определяют правовые последствия недействительных оговорок. |
The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. |
Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
The legal basis for such State liability appears to derive from the principle of territorial sovereignty, a concept investing States with exclusive rights within certain portions of the globe. |
Правовой основой такой ответственности является, по-видимому, принцип территориального суверенитета, представляющий собой концепцию, в соответствии с которой государства наделяются исключительными правами в пределах определенной части мира. |
The Commission will wish to follow the principle that the means of communication imposed should not present an unreasonable barrier to access in considering this issue. |
Комиссия, возможно, пожелает при рассмотрении данного вопроса применить принцип, в соответствии с которым требуемые средства связи не должны необоснованно ограничивать доступ. |
In rural areas where conditions permit, various types of old-age support schemes may be adopted following the principle of Government guidance with the voluntary participation of the rural people. |
В сельской местности, там, где позволяют условия, могут быть приняты различные виды схем материальной поддержки лиц пожилого возраста, в соответствии с принципами, содержащимися в рекомендациях правительства и на основе добровольного участия сельского населения . |
Total compensation comparisons under the Noblemaire principle to determine the highest paid national civil service: |
Сопоставления совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы: |
The World Bank will pursue a number of activities guided by the fundamental principle of developing financial systems that work for the poor. |
Всемирный банк осуществит ряд инициатив в соответствии с основополагающим принципом развития финансовых систем, функционирующих в интересах бедных групп населения. |
The agreed guiding principle is that the three village councils, being the traditional foundation, should be the basis of future government. |
При это был согласован главный принцип, в соответствии с которым основу будущего государственного управления должны образовать три сельских совета, так как они являются традиционной основой общества. |
The goal of the simplified rules would be to approximate the results achievable under that principle; (b) Avoiding and resolving transfer-pricing disputes. |
Цель этих упрощенных правил могла бы заключаться в аппроксимации результатов, на которые можно было бы рассчитывать в соответствии с этим принципом; Ь) избегать споров по вопросам трансфертного ценообразования и урегулировать их. |
The 23 million people of Taiwan were requesting the right to representation in the United Nations under the principle of universality enshrined in the Charter. |
Двадцать три миллиона человек - жителей Тайваня требуют осуществления их права на представленность в Организации Объединенных Наций в соответствии с принципом универсальности, закрепленным в Уставе. |
In relation to some Territories, including Gibraltar, the principle of territorial integrity should apply in accordance with the doctrine laid down in various resolutions of the General Assembly. |
В отношении некоторых территорий, к которым относится Гибралтар, должен применяться принцип территориальной целостности в соответствии с доктриной, закрепленной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The Department remains committed to the principle of putting women at the centre of maternity services planning. |
Министерство, как и прежде, привержено принципу, в соответствии с которым планирование услуг по охране материнства должно быть ориентировано прежде всего на интересы женщин. |
In the fight against those serious phenomena, the international community must resolutely shoulder its commitment, in conformity with the principle of shared responsibility. |
В борьбе с этими опасными явлениями международное сообщество должно решительно выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с принципом совместной ответственности. |
We reiterate once again that we fully agree with the policy promoted by UNMIK, in conformity with the "standards before status" principle. |
Мы вновь повторяем, что мы полностью поддерживаем проводимую МООНК политику в соответствии с принципом «сначала стандарты, затем статус». |
Infringements of the principle of equal pay for equal work are addressed in the Employment Standards Act. |
Нарушения принципа равной платы за труд равной ценности рассматриваются в соответствии с Законом о нормах труда. |
According to this principle, public responsibilities shall be exercised by those elected authorities, which are closest to the citizens; |
В соответствии с этим принципом государственные функции выполняются теми избранными органами власти, которые находятся ближе всего к гражданам; |
To hold public office and positions in accordance with the principle of equality of opportunity; |
Занимать государственные должности и посты в соответствии с принципом равенства возможностей. |
For our country, every State has the primary responsibility to guarantee its inhabitants access to water pursuant to the principle of social and intergenerational equity and solidarity. |
По мнению нашей страны, каждое государство несет основную ответственность за гарантирование своему населению доступа к воде в соответствии с принципом социального равенства и солидарности и преемственности поколений. |
In particular, codification could create legal security and enshrine the principle of reciprocity according to which States need to take preventive steps to benefit their neighbours. |
В частности, кодификация может обеспечить правовые гарантии и закрепить принцип взаимности, в соответствии с которым государства должны принимать превентивные меры в интересах своих соседей. |
According to the precautionary principle, lack of empirical evidence relating to potential damage is not a valid reason for failing to establish the rules necessary to prevent the occurrence of harm. |
В соответствии с принципом предосторожности отсутствие эмпирических свидетельств, касающихся потенциального ущерба, не является обоснованной причиной отказа от введения правил, необходимых для предотвращения причинения вреда. |
Under the Noblemaire principle, the highest-paid national civil service is selected as a basis for setting pay and benefits in the United Nations. |
В соответствии с принципом Ноблемера в качестве основы для установления размеров вознаграждения, пособий и льгот в Организации Объединенных Наций выбирается наиболее высокооплачиваемая национальная гражданская служба. |
That can be assured only through a process that balances the interests of creditors and debtors in accordance with the principle of shared responsibility for preventing and resolving unsustainable debt burdens. |
Этого можно достичь только при помощи процесса, позволяющего обеспечить баланс интересов кредиторов и должников в соответствии с принципом совместной ответственности в части недопущения и урегулирования ситуаций с неприемлемым бременем задолженности. |
The implementation of the Comprehensive Programme on Administrative Reforms for 2001 - 2009 has produced positive changes in the provision of public services in line with the "one door" principle. |
Благодаря осуществлению Комплексной программы административных реформ на 2001-2009 годы были достигнуты положительные изменения в предоставлении государственных услуг в соответствии с принципом "одного окна". |
The Government supports the principle according to which the funds necessary to carrying out the tasks identified in the Strategy shall be provided from the central budget. |
Правительство поддерживает принцип, в соответствии с которым средства, необходимые для осуществления задач, определенных этой стратегией, должны выделяться из средств государственного бюджета. |