However, in line with the principle of friendly consultation to resolve differences, the two countries will discuss with each other to address this issue later . |
Тем не менее в соответствии с принципом дружеских консультаций в целях урегулирования разногласий обе страны обсудят между собой решение данного вопроса позднее». |
The United Nations system accounting standards provide for recognition of unliquidated obligations as expenditure but, under IPSAS, expenditure is recognized on the basis of the delivery principle. |
Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций предусматривают отнесение непогашенных обязательств к расходам, однако в соответствии с МСУГС расходы учитываются на основе принципа поставки. |
For the purpose of preparing IPSAS-compliant opening balances, unliquidated obligations and accounts payable balances were to be adjusted in accordance with the delivery principle. |
Для подготовки отвечающих требованиям МСУГС ведомостей на начало периода остатки непогашенных обязательств и кредиторской задолженности должны были быть скорректированы в соответствии с принципом поставки. |
Such means of implementation required developed countries to commit to time-bound financial targets additional to those for official development assistance, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Такие средства осуществления требуют, чтобы развитые страны взяли на себя ограниченные временными сроками финансовые обязательства в дополнение к обязательствам, касающимся официальной помощи в целях развития, в соответствии с принципом общей, однако дифференцированной ответственности. |
According to the principle of common but differentiated responsibilities, a carbon tax in the developed world could raise significant revenues for the developing world to address environmental issues. |
В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, налог на эмиссию углерода в развитых странах мог бы собрать значительные поступления для решения экологических проблем развивающихся стран. |
Some speakers emphasized the importance of regional and international cooperation, in accordance with the principle of shared responsibility, in order to address drug trafficking effectively. |
Ряд выступавших подчеркнули, что для эффективного решения проблемы незаконного оборота наркотиков большое значение имеет региональное и международное сотрудничество в соответствии с принципом совместной ответственности. |
The principle of accessibility and reasonable accommodation must be applied in the context of the constructive dialogue, pursuant to General Assembly resolution 68/268, paragraph 29. |
В контексте конструктивного диалога в соответствии с пунктом 29 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи должен применяться принцип физической доступности и разумного оснащения. |
It further noted the request from the Assembly to ensure the comparability of the total compensation package, including all monetary and non-monetary elements, under the Noblemaire principle. |
Она далее отметила просьбу Ассамблеи обеспечить сопоставимость совокупного пакета вознаграждения, включающего все денежные и неденежные элементы, в соответствии с принципом Ноблемера. |
Therefore in line with the principle of "equal pay for equal work", there should be no differences in pay based on nationality. |
Следовательно, в соответствии с принципом «равной оплаты за равный труд» не должно быть никаких различий в вознаграждении в зависимости от гражданства сотрудников. |
(b) Exert penal action under the principle of legality (3.c); |
Ь) осуществлять уголовное преследование в соответствии с принципом законности (З.с); |
The promotion of sustainable patterns of consumption and production according to the principle of common but differentiated responsibilities was significant to implementation of the Habitat Agenda. |
Поощрение устойчивых моделей потребления и производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности имеет большое значение для осуществления Повестки дня Хабитат. |
At its current session, the Committee should also work to implement the Rio+20 outcome document in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В ходе нынешней сессии Комитету также следует приложить усилия для осуществления итогового документа Рио+20 в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The need to ensure the provision of technical assistance to States to facilitate the implementation of those targets in accordance with the principle of shared responsibility was also emphasized. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечивать предоставление государствам технической помощи для содействия решению этих целевых задач в соответствии с принципом совместной ответственности. |
As specified by the Constitution, the principle of diversity and pluralism has been reflected in the present composition of the members of NHRC. |
В соответствии с требованиями Конституции, нынешний состав НКПЧ определен исходя из принципа многообразия и плюрализма. |
The text of updated principle 8, which addresses the terms of reference of commissions of inquiry, reorganizes principle 7 in accordance with the general considerations noted above in paragraphs 5-10. |
Текст обновленного принципа 8, в котором рассматривается мандат комиссий по расследованию, меняет структуру принципа 7 в соответствии с общими соображениями, изложенными выше в пунктах 5-10. |
All questions in family life are settled by the spouses jointly, in accordance with the principle of equality in their family relationships. |
Все споры в семье решаются супругами совместно в соответствии с принципом равенства в семейных отношениях. |
On the basis of that principle, judgements rendered before the entry into force of the Charter could not be altered in accordance with its provisions. |
В соответствии с этим принципом судебные решения, вынесенные до вступления Хартии в силу, не могут быть изменены на основании ее положений. |
In line with the principle that evaluation is a shared and distributed function, many leadership posts and sectoral positions will carry evaluation accountabilities. |
В соответствии с этим принципом проведения оценки как совместной функции с распределением полномочий обязанности по проведению оценок будут возложены на многих сотрудников, занимающих руководящие посты и должности по секторам. |
In accordance with the principle of "all work counts", suitable pension and health contributions will be paid from mini jobs. |
В соответствии с принципом "любой труд вознаграждается" лица с частичной занятостью выплачивают соответствующие взносы в пенсионный фонд и фонд медицинского страхования. |
Following this principle, the new categories could be: |
В соответствии с этим принципом новыми категориями могут стать: |
The process of investigating a case of misuse of market power follows the same principle as for all other complaints in the Procedural Rules. |
Процесс расследования дела о злоупотреблении положением на рынке построен на тех же принципах, что и расследование всех других жалоб в соответствии с Процедурным регламентом. |
Consistent with the constitutional principle of the division of power vested in the State, the competencies of the judiciary and executive (police) authorities have been delineated clearly. |
В соответствии с конституционным принципом разделения властей в государстве были четко разграничены полномочия судебных и исполнительных (полицейских) органов. |
His delegation urged Morocco, with whom it enjoyed cordial relations, to support more intensive negotiations with a view to settling the long-standing dispute in accordance with the principle of self-determination. |
Делегация его страны настоятельно призывает Марокко, с которым она поддерживает теплые отношения, содействовать проведению более активных переговоров в целях урегулирования затянувшегося спора в соответствии с принципом самоопределения. |
Second, the principle of proportionality of measures in armed conflict, which required a graduated response that was proportional in its effects. |
Во-вторых, в соответствии с принципом соразмерности мер, принимаемых в условиях вооруженного конфликта, необходимо, чтобы ужесточение мер реагирования происходило постепенно и соразмерно их последствиям. |
In addition, in strict conformity with the Constitutional principle of separation of state and religion, all religious institutions are able to elect their leaders using their internal regulations. |
Кроме того, в строгом соответствии с конституционным принципом отделения церкви от государства все религиозные учреждения вправе избирать себе руководителей, следуя своим внутренним правилам. |