4.19 The author lastly submits that the principle of equal treatment (in accordance with article 3, paragraph 1, of the German Constitution) does not entitle her son to integration support by the employment agency because such support is provided by the IFD. |
4.19 Автор, наконец, заявляет, что принцип равного обращения (в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Германской конституции) не дает ее сыну право на интеграционную поддержку со стороны агентства по трудоустройству, потому что такая поддержка предоставляется ССИ. |
The Committee recommends that the State party assess the impact of the use in the labour market of the term "people with reduced capacities or limitations" to refer to persons with disabilities, and revise it in accordance with the principle of non-discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику оценить последствия применения на рынке труда термина "лица со сниженными возможностями или ограничениями" в отношении инвалидов и пересмотреть его в соответствии с принципом недискриминации. |
The Constitution of Malawi is founded upon the principle of equality, among others, whereby "all persons have equal status before the law," and no institution or person [is] above the law. |
Конституция Малави основана, в числе прочего, на принципе равенства, в соответствии с которым "все граждане обладают равным статусом перед законом", и никакое юридическое или физическое лицо не стоит над законом. |
This programme includes major demolition work and the building of social housing, guided by the principle of not reducing local housing supply, except in areas where there is a decrease in population. |
Эта программа, в частности, включает масштабные работы по сносу и строительству социального жилья в соответствии с принципом неснижения местного предложения жилья, за исключением тех секторов, где отмечается уменьшение численности населения. |
Article 8, paragraph 3, of the new Constitution enshrines this principle by requiring the public authorities to promote collective bargaining and to encourage the conclusion of collective labour agreements in accordance with the terms laid down by law. |
Третий абзац статьи 8 новой конституции закрепляет этот принцип, предусматривая, что органы государственной власти должны содействовать проведению коллективных переговоров и поощрять заключение коллективных договоров в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
The principle of equality of women and men and the prohibition of discrimination over customary law is provided under article 51 of the Constitution, and section 10 of the Island Courts Act of 1983. |
Принцип равенства женщин и мужчин и запрещение дискриминации в соответствии с нормами обычного права закреплены в статье 51 Конституции и разделе 10 Закона об островных судах 1983 года. |
In accordance with the principle of independence, the Chief Ombudsman and Ombudsmen may not be given orders or instructions by any authority, body, office or person regarding their duties. |
В соответствии с принципом независимости главный Омбудсмен и Омбудсмен не могут получать приказы и указания от какого-либо органа власти, другого органа, ведомства или лица в отношении своих обязанностей. |
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. |
В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2). |
As for the Criminal Police, it cannot be subject to influences or undue pressures from the legislative or executive power, according to the principle of separation of the responsibilities. |
Что касается уголовной полиции, то в соответствии с принципом разделения ответственности законодательная или исполнительная власть не может влиять на ее действия или оказывать на нее недолжное давление. |
However, active bribery, including the "promise" or "offer", is covered under articles 212,210 and 211 of the RPC, and under the legal principle of "inducement" embodied in article 17(2) of the RPC. |
Однако ответственность за активный подкуп, включая "обещание" или "предложение", предусматривается в статьях 212,210 и 211 пересмотренного Уголовного кодекса, а также в соответствии с правовым принципом "склонения", закрепленным в его статье 17 (2). |
Under article 66 of the Constitution, "no one shall be arbitrarily detained. The judicial authority, guardian of the freedom of the individual, shall ensure compliance with this principle in the conditions laid down by the law". |
Статья 66 Конституции также гласит, что "никто не может быть произвольно лишен свободы" и что "судебная власть как хранительница личной свободы обеспечивает соблюдение этого принципа в соответствии с условиями, предусмотренными законом". |
Article 51 of the Constitution and Section 10 of the Island Courts Act of 1983 state the principle of equality of men and women and the prohibition of discrimination over customary law. |
В статье 51 Конституции и разделе 10 Закона об островных судах 1983 года закреплены принцип равенства мужчин и женщин и запрещение дискриминации в соответствии с обычным правом. |
The Government maintains that it respected the principle of the presumption of innocence and that the evidence was submitted and examined in accordance with the law; the burden of proof fell on the Public Prosecution Service. |
Правительство утверждает, что принцип презумпции невиновности был соблюден, доказательства были представлены и рассмотрены в соответствии с положениями закона; бремя доказывания лежало на государственной прокуратуре. |
Following the calculation of regular programme resource allocation levels approved in decision 2007/33, UNDP proposes maintaining the level of TRAC-3 in line with the principle of the 7.2 per cent calculation of its variable core programming lines, described in annex 2. |
По итогам расчета уровней ассигнований регулярных ресурсов на осуществление программ, утвержденных в решении 2007/33, ПРООН предлагает сохранить уровень ПРОФ3 в соответствии с принципом расчета 7,2 процентов от переменных статей по основным программам, описание которого дается в приложении 2. |
They appreciated UNOPS compliance with the principle of full cost recovery, in line with the quadrennial review, and efforts to minimize cost recovery rates. |
Они высоко оценили соблюдение ЮНОПС принципа полного возмещения расходов в соответствии с результатами четырехгодичного обзора, а также усилия по сокращению до минимума ставок возмещения расходов. |
Urges Member States to further strengthen efforts to reduce the illicit supply and demand of drugs, in line with the principle of common and shared responsibility; |
настоятельно призывает государства-члены и дальше активизировать свои усилия по сокращению незаконного предложения наркотиков и спроса на них в соответствии с принципом общей и совместной ответственности; |
He said the guiding principle of the work of the Executive Board was "the best interests of the child", as contained in article 3 of the Convention on the Rights of the Child. |
Он подчеркнул, что в соответствии со статьей З Конвенции о правах ребенка руководящим принципом работы Исполнительного совета является «наилучшее обеспечение интересов ребенка». |
Based on the above-mentioned principle, projects fostering the development of social dialogue under Measure 5.5 of the Operational Programme Human Capital are implemented in accordance with gender equality principles and focused on ensuring greater presence of gender in the social dialogue. |
В соответствии с вышеупомянутым принципом проекты по развитию социального диалога в рамках меры 5.5 оперативной программы в области человеческого капитала осуществляются в соответствии с принципами гендерного равенства и направлены на обеспечение более широкого обсуждения в обществе гендерной проблематики. |
In accordance with article 4, paragraph 3, of the Act, universal access to cultural property and all forms of cultural services is a principle of State policy in this area. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 4 Закона принципами государственной политики Туркменистана в области культуры являются общедоступность культурных ценностей и всех видов услуг в области культуры. |
Individuals who have acquired German citizenship in accordance with the place-of-birth principle can choose after attaining the age of majority whether they wish to retain German citizenship or the foreign citizenship. |
Лица, получившие немецкое гражданство в соответствии с принципом места рождения, по достижении совершеннолетия могут сделать выбор между немецким или иностранным гражданством. |
In keeping with this constitutional principle, the Code of Criminal Procedure of 1991 sets periods of detention to a minimum and guarantees release or release on bail if the charge is not established. |
В соответствии с этим конституционным принципом в Уголовно-процессуальном кодексе 1991 года устанавливаются минимальные сроки содержания под стражей, а также гарантируется освобождение или освобождение под залог, если не предъявлено никакого обвинения. |
The parties to the merger, however, claimed that the Bundeskartellamt had no prohibitory power because, pursuant to article 25 of the Constitution, the principle of non-intervention as a general rule of international law had higher status than the rules of the ARC. |
Вместе с тем участники слияния утверждали, что Бундескартельамт не имел права запрета, поскольку в соответствии со статьей 25 Конституции принцип невмешательства как общая норма международного права имеет более высокий статус, чем нормы АРК. |
Consequently, we understand that the migration issue must be addressed in accordance with the principle of joint but differentiated responsibility among countries of origin and destination countries, giving consideration to its structural causes and their effects. |
Ввиду этого мы считаем, что миграционные вопросы должны решаться в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности странами происхождения и странами назначения с учетом структурных причин миграции и ее последствий. |
The Special Rapporteur should speak with China and other receiving States on that issue, to urge that citizens of the Democratic People's Republic of Korea who qualified for refugee status should be treated in accordance with international law and the principle of non-refoulement. |
Специальному докладчику следует обсудить данный вопрос с Китаем и другими принимающими странами, чтобы настоятельно призвать к тому, чтобы с теми гражданами Корейской Народно-Демократической Республики, которым предоставлен статус беженца, обращались в соответствии с международным правом и принципом непринуждения к возвращению. |
The United States also calls on countries to recognize and adhere to the principle that all nations have the right to explore and use space for peaceful purposes and for the benefit of all humanity in accordance with international law. |
Соединенные Штаты также призывает страны признавать и блюсти принцип на тот счет, что все страны имеют право на исследование и использование космического пространства в мирных целях и на благо всего человечества в соответствии с международным правом. |