The application of this principle has to be consistent with international law and the conduct of international relations. |
Этот принцип должен применяться в соответствии с международным правом и практикой поддержания международных отношений. |
Decentralization means allocation of responsibility and budgets to local authorities, in accordance with the principle of subsidiarity. |
Децентрализация означает передачу ответственности и бюджетов местным органам власти в соответствии с принципом подчиненности. |
In accordance with the multilateral principle of equality, States should no longer cling to the privileges derived from military superiority over others. |
В соответствии с многосторонним принципом равенства, государства не должны стремиться сохранить привилегии, которые им дает военное превосходство над другими государствами. |
As a matter of principle, a classification in accordance with subsection 2.2.7.1 should always be undertaken. |
Таким образом, необходимо в принципе каждый раз осуществлять классификацию в соответствии с подразделом 2.2.7.1. |
Even a unilateral legal declaration cannot prevail over the principle of the supremacy of Charter provisions, in accordance with Article 103. |
Даже односторонние заявления юридического характера не могут превалировать над принципом преимущественной силы положений Устава в соответствии со статьей 103. |
By ratifying the Convention, Liechtenstein introduced a prohibition of racial discrimination based on this principle. |
Ратифицировав Конвенцию, Лихтенштейн, действуя в соответствии с вышеупомянутым принципом, ввел запрет на расовую дискриминацию. |
This was an underlying principle behind the Security Council's two Ministerial Meetings on Africa in the 1990s. |
Два заседания Совета Безопасности на уровне министров, состоявшихся в 90х годах заседаний по вопросу об Африке, были проведены в соответствии с одним основополагающим принципом. |
These rights are recognized, according to the principle of non-discrimination, to nationals and aliens alike. |
В соответствии с принципом недискриминации этими правами наделены как греческие граждане, так и иностранцы. |
It promotes international cooperation according to the principle of reciprocal benefit and non-interference in the internal affairs of a foreign State. |
Она развивает международное сотрудничество в соответствии с принципом взаимной выгоды и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Such restrictions must be legally founded, must be in the public interest and must respect the principle of proportionality. |
Подобные ограничения должны основываться на законе, применяться в общественных интересах и в соответствии с принципом соразмерности. |
In keeping with the principle of capacity to pay, his Government had already announced its readiness to give up its discount. |
В соответствии с принципом возможностей для выплаты взносов его правительство уже объявляло о своей готовности отказаться от этой скидки. |
The Constitution requires Ministers to exercise their individual responsibilities in accordance with the principle of collective responsibility. |
Конституция предписывает министрам осуществлять свои служебные обязанности в соответствии с принципом коллективной ответственности. |
Beyond this, sovereignty is used by the authorized organs in accordance with the principle of the separation of powers and the provisions of the Constitution. |
Кроме того, в соответствии с принципом разделения властей и положениями Конституции реализацией суверенитета занимаются уполномоченные органы. |
The provision of "federal recognition" reflects the principle of government-to-government relations founded under U.S. law and practice. |
Положение о "федеральном признании" отражает принцип отношений на уровне управления, установленный в соответствии с законом и практикой Соединенных Штатов. |
In order to design the taxation of transport according to that principle, it is necessary to know the marginal costs for the external effects. |
Для определения размера транспортного налогообложения в соответствии с этим принципом необходимо знать предельные издержки, вызванные внешними эффектами. |
In accordance with the principle of geographical rotation, the Committee held elections for a new Bureau for a two-year term. |
В соответствии с принципом географической ротации Комитет провел выборы нового состава Бюро на двухгодичный срок. |
The principle of proportionality is one to which, according to international law, all kinds of countermeasures are subject. |
Принцип соразмерности является принципом, который, в соответствии с международным правом, распространяется на все виды контрмер. |
As a matter of the principle of equality, the salary shall be the same for each member. |
В соответствии с принципом равенства размер оклада должен быть одинаковым для всех членов. |
In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. |
В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там. |
Another principle encountered is that of full freedom for the exploration and use of outer space. |
В соответствии с другим применяемым принципом космическое пространство полностью открыто для исследования и использования. |
Korean residents in Japan have been employed as civil servants in accordance with the above-mentioned principle. |
Корейские резиденты в Японии принимаются на государственную службу в соответствии с вышеупомянутым принципом. |
Train paths on sections with capacity constraints are also allocated according to the principle of non-discriminatory network access. |
Распределение железнодорожных путей на участках с ограниченной пропускной способностью также осуществляется в соответствии с принципом обеспечения недискриминационного доступа к сети. |
Pursuant to the principle of individual autonomy, private schools set their own admission criteria. |
Частные школы самостоятельно определяют критерии приема в соответствии с принципом независимости личности. |
In keeping with the principle of equal opportunity, all settlements have their own regional paediatric paramedic services. |
В соответствии с принципом равных возможностей во всех населенных пунктах имеются свои районные службы первичной педиатрической помощи. |
In accordance with that principle, States have a legitimate right to acquire and possess such arms. |
В соответствии с этим принципом государства имеют законное право приобретать эти вооружения и владеть ими. |