In this regard, conduct a comprehensive review of its national legislation to guarantee the full application of the principle of non-discrimination and adopt a national strategy to remedy this situation as recommended by the Committee on the Rights of the Child in 2004 (Spain); 64.31. |
В этой связи провести всесторонний обзор национального законодательства, с тем чтобы гарантировать полную реализацию принципа недискриминации, и разработать национальную стратегию по выправлению положения в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, вынесенными в 2004 году (Испания); |
101.3. In line with the Committee on the Rights of the Child recommendations regarding discrimination against vulnerable children, in particular girls and children with disabilities, envisage reviewing the legislation to guarantee the application of the non-discrimination principle (Chile); 101.4. |
101.3 в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка относительно дискриминации в отношении уязвимых детей, в частности девочек и детей-инвалидов, предусмотреть пересмотр законодательства с целью обеспечения применения принципа недискриминации (Чили); |
The educational pool has grown as a result of the policy of free and compulsory education for all sectors of society in accordance with the principle of education for all. |
в результате применения политики бесплатного и обязательного образования для всех сегментов общества в соответствии с принципом всеобщего образования наращивается общий образовательный потенциал; |
Emphasizing that, based on the principle of common and shared responsibility, all countries, including countries of destination, should play a role in assisting, in an effective and efficient manner, Afghanistan and the most affected transit States neighbouring Afghanistan, |
подчеркивая, что в соответствии с принципом общей и совместной ответственности всем странам, включая страны назначения, следует содействовать оказанию более эффективной и действенной помощи Афганистану и граничащим с Афганистаном государствам транзита, в наибольшей степени затронутым этой проблемой, |
(e) Ensuring, in line with their domestic legislation, that trafficked persons are not punished or prosecuted for acts that they have committed as a direct result of being trafficked and that domestic laws, guidelines and policies clearly espouse this principle; |
ё) обеспечения в соответствии с их внутренним закотодательством того, чтобы лица, ставшие объектом торговли людьми, не подвергались наказанию или уголовному преследованию за деяния, совершенные непосредственно в результате такой торговли, и чтобы этот принцип был прямо зафиксирован во внутреннем законодательстве, руководствах и политике; |
Reaffirms its commitment to confronting, with a common and coordinated approach by Member States and in accordance with the principle of shared responsibility, the world drug problem in all its manifestations, in particular in the countries most affected by the negative consequences of the problem; |
вновь подтверждает свое обязательство в рамках общего и координируемого подхода государств-членов и в соответствии с принципами совместной ответственности противостоять мировой проблеме наркотиков во всех ее проявлениях, в частности в тех странах, которые в наибольшей степени затронуты негативными последствиями этой проблемы; |
Stressing the necessity to set up efficient domestic market surveillance system to ensure that goods placed on the market meet public legitimate objectives such as public health protection and safety and that business transactions take place in compliance with the principle of fair competition, |
подчеркивая необходимость создания эффективной системы по надзору за внутренним рынком, для обеспечения того, чтобы товары, размещенные на рынке, соответствовали таким законным целям общества, как защита здоровья и безопасность общества, и чтобы деловые операции осуществлялись в соответствии с принципами добросовестной конкуренции, |
(c) How best to secure appropriate cost-sharing of field office costs, including through the application of the principle applied to UNDP country offices and programme country counterparts as described in UNDP financial regulations 9.01 and 9.02 below: |
с) каким образом оптимально обеспечить совместное финансирование расходов отделений на местах, в том числе путем применения принципа, действующего в отношении страновых отделений ПРООН и стран осуществления программ в соответствии с ниже приведенными финансовыми положениями 9.01 и 9.02 ПРООН: |
Reaffirms its commitment, in accordance with the principle of shared responsibility, to counter the world drug problem in all its manifestations, in a coordinated manner, in particular by providing technical assistance and support to the transit States most affected by drug trafficking; |
вновь подтверждает свое обязательство решать в соответствии с принципом совместной ответственности мировую проблему наркотиков во всех ее проявлениях на согласованной основе, в частности путем оказания технической помощи и поддержки странам транзита, наиболее затронутым проблемой оборота наркотиков; |
In keeping with a principle of such importance, the Government of Uruguay, as it once again submits its candidacy to the Human Rights Council, wishes to update its voluntary pledges and contributions to protect and promote human rights made in 2006: |
В соответствии с этим важным принципом правительство Уругвая вновь представляет свою кандидатуру в Совет по правам человека и желает подтвердить добровольные обещания и взносы в области защиты и поощрения прав человека, которые были сделаны в 2006 году: |
The Special Rapporteur notes that the Basel Convention emphasizes the importance of traceability of waste until its final disposal, so as to ensure that waste is managed in accordance with the principle of environmentally sound management; |
Специальный докладчик отмечает, что в Базельской конвенции подчеркивается важность прослеживаемости отходов до их окончательного удаления с целью обеспечения того, чтобы переработка и удаление отходов осуществлялись в соответствии с принципом рационального природопользования; |
We support the Committee's approach of taking decisions in accordance with the principle of ((consensus)) as being the preferred method of decision-making, the most reflective one of cooperation's spirit and observance of the common interests. |
мы поддерживаем подход Комиссии к принятию решений в соответствии с принципом (консенсуса), который является предпочтительным методом принятия решений и наилучшим образом отражает дух сотрудничества и обеспечивает соблюдение общих интересов. |
Reaffirming that national capacity for the evaluation of development activities may be further strengthened by the entities of the United Nations development system upon request and in accordance with the principle of national ownership and with the national policies and priorities defined by Member States, |
вновь подтверждая, что структуры системы развития Организации Объединенных Наций способны обеспечить дальнейшее укрепление национального потенциала в области оценки деятельности в целях развития по соответствующей просьбе и в соответствии с принципом национальной ответственности и с учетом национальных стратегий и приоритетов, определенных государствами-членами, |
(a) Ensure that children with disabilities, especially those in rural areas and indigenous communities, are taken into account in laws, policies and measures regarding children, on an equal basis with their peers and based on the principle of inclusion in the community; |
а) обеспечить внесение в законодательство положений, касающихся детей-инвалидов, разработать политику и меры, касающиеся положения детей-инвалидов в государстве-участнике, в соответствии с принципом равенства со всеми остальными детьми и социальной интеграции, уделив особое внимание детям, проживающим в сельской местности и в коренных общинах; |
Each State shall have a choice of the studies and activities it wishes to implement within the project framework, in accordance with its priorities, the principle of distinctiveness and the expertise it enjoys in the proposed activities; |
Каждое государство должно будет выбрать исследования и виды работ, которые оно хочет осуществить в рамках проекта в соответствии со своими приоритетами, характерными особенностями и опытом, которым оно обладает в планируемых видах работ; |
(a) Strengthen, in the current process of reforming the Constitution, the existing provisions on non-discrimination and ensure observance of the principle of non-discrimination in full compliance with article 2 of the Convention; |
а) укрепить в процессе нынешнего пересмотра Конституции действующие положения о недискриминации и обеспечить соблюдение принципа недискриминации в полном соответствии со статьей 2 Конвенции; |
(p) The principle that the administration of justice is free, and that defence is free for needy persons and for all persons in the cases specified by law; |
р) принцип, в соответствии с которым малоимущие лица и другие лица, определенные в законе, освобождаются от оплаты расходов, связанных с отправлением правосудия и защитой; |
Reaffirming the relevant principles of the Charter and the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory through the use of force, as well as the obligation of all States to act in conformity with the purposes and principles of the Charter, |
вновь подтверждая соответствующие принципы Устава и принцип недопустимости приобретения территории с помощью силы, а также обязательство всех государств действовать в соответствии с целями и принципами Устава, |
Group E (18 States reflecting the principle of geographical distribution, as well as a balance between developed and developing States): Gabon, Namibia, Senegal, Kenya, Poland, Netherlands, Spain, Czech Republic, Argentina, Guyana, and Trinidad and Tobago. |
группа Е (18 государств, избираемых в соответствии с принципом географического распределения, а также сбалансированной представленности развитых и развивающихся государств): Аргентина, Гайана, Габон, Испания, Кения, Намибия, Нидерланды, Польша, Сенегал, Тринидад и Тобаго и Чешская Республика. |
In keeping with the principle of equal opportunity in education, and with a view to narrowing the education gap between normal children and children with special needs, a number of initiatives have been undertaken. These are summarized below. |
В соответствии с принципом равенства возможностей в образовании и в целях сокращения разрыва в образовании между нормальными детьми и детьми с особыми потребностями правительство предприняло ряд инициатив, которые обобщены ниже: |
There is no inequality in remuneration for work of equal value, and the principle of equal pay for work of equal value applies to everyone, in accordance with the 2004 Labour Code; |
в стране не существует неравенства в оплате за равный труд, а принцип равной оплаты за труд равной ценности распространяется на всех работников в соответствии с положениями Трудового кодекса 2004 года; |
Furthermore, in line with the principle that a high-quality education system must accommodate diversity, the Ministry of Education was developing inclusive education strategies to eliminate obstacles to education. |
Кроме того, в соответствии с принципом, предусматривающим, что высококачественная система образования должна учитывать личностное многообразие, Министерство образования разрабатывает стратегии, направленные на достижение цели инклюзивного образования, с тем чтобы устранить препятствия на пути получения образования |
The State party continues to engage in deportation, extradition or other removals, in practice, often using security certificates under the Immigration and Refugee Protection Act and occasionally resorting to diplomatic assurances, which could result in violations of the principle of non-refoulement; and |
Ь) государство-участник продолжает на практике осуществлять депортацию, экстрадицию и прочие виды высылки, нередко прибегая к "сертификатам безопасности" в соответствии с Законом об иммиграции и защите беженцев, а также прибегая в отдельных случаях к дипломатическим гарантиям, что может вести к нарушению принципа невыдворения; |
9.1: the mutual recognition of and respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the two countries in accordance with the principle of the intangibility of the borders inherited from the independence period; |
9.1 взаимное признание и уважение суверенитета, независимости и территориальной целостности двух стран в соответствии с принципом нерушимости границ, унаследованных со времени независимости; |
Recognizing the importance of the principle that persons deprived of their liberty shall retain their non-derogable human rights and all other human rights and fundamental freedoms, except for those lawful limitations that are demonstrably necessitated by the fact of incarceration, |
признавая важность принципа, в соответствии с которым лица, лишенные свободы, должны продолжать пользоваться не допускающими отступлений правами человека и всеми другими правами человека и основными свободами, за исключением тех законных ограничений, необходимость которых явно обусловлена фактом лишения свободы, |