The following Terms of Reference describe the principle tasks that will be performed by the IWG as it transitions its focus to the development of a UN GTR for quiet road transport vehicles consistent with the new AC. mandate (as outlined above in Part A). |
В нижеследующем круге ведения излагаются основные задачи, которые будут решаться НРГ по мере переноса акцента в своей работе на разработку ГТП ООН, касающихся бесшумных автотранспортных средств, в соответствии с новым мандатом АС. (в редакции, изложенной выше в части А). |
In line with the Delivering as One principle, he encouraged UNIDO to continue strengthening the field offices to ensure that their purpose and actions were in harmony with those of headquarters. |
В соответствии с принципом "Единство действий" оратор призывает ЮНИДО продолжать укрепление отделений на местах, добиваясь того, чтобы их цели и деятельность соответствовали целям и деятельности штаб-квартиры. |
By the same token, the challenges of climate change, or global warming, should be met with a concerted, collective response, in line with the principle of shared but differentiated responsibility. |
К тому же, реакция на проблемы изменения климата, или глобального потепления, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, должна быть согласованной и совместной. |
Under International Public Sector Accounting Standard 1 on accrual accounting and on the basis of the delivery principle, commitments for future expenses are not recognized in the financial statements. |
В соответствии со стандартом 1 Международных стандартов учета в государственном секторе на основании учета методом начисления и в соответствии с принципом предоставления товаров и услуг обязательства по будущим расходам в финансовых ведомостях не учитываются. |
UNEP will work to support capacity-building efforts in developing countries that commit to environmental monitoring and to posting environmental data and information on public platforms, in line with principle 10 of the Rio Declaration. |
ЮНЕП будет поддерживать усилия по созданию потенциала в развивающихся странах, которые возьмут на себя обязательство следить за состоянием окружающей среды и размещать экологические данные и информацию на публичных платформах в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Moreover, UNEP will contribute to increasing equitable access to information for improved decision-making at the global, regional and national levels, in line with principle 10 of the Rio Declaration. |
Кроме того, ЮНЕП будет содействовать более справедливому доступу к информации для улучшения процесса принятия решений на глобальном, региональном и национальном уровнях в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
The Court further added that ... a prohibited intervention must be one bearing on matters in which each State is permitted, by the principle of State sovereignty, to decide freely... |
Суд далее заявил, что «... запрещенным вмешательством должно быть вмешательство, имеющее отношение к вопросам, по которым каждое государство - в соответствии с принципом государственного суверенитета - может свободно принимать решения... |
As for the United States citizen Alan Gross, she said that he had been punished in Cuba in accordance with the principle of due criminal process and all humanitarian considerations. |
Что касается гражданина Соединенных Штатов Алана Гросса, оратор говорит, что он отбывает наказание на Кубе в соответствии с принципом надлежащего уголовного процесса и всех гуманитарных соображений. |
Third, the implementation of the Rio+20 outcome should be accelerated and an open working group must be set up in accordance with the principle of equitable geographical distribution to put forward recommendations on the formulation of a set of sustainable development goals. |
В-третьих, необходимо ускорить выполнение решений Рио+20 и создать рабочую группу открытого состава в соответствии с принципом справедливого географического распределения, которая будет призвана заниматься осуществлением рекомендаций в отношении разработки набора целей в области устойчивого развития. |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was vital for all Member States to promote sustainable development in accordance with the Rio Principles, first and foremost the principle of common but differentiated responsibilities. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что всем государствам-членам крайне необходимо оказывать содействие делу достижения устойчивого развития в соответствии с Принципами Рио, в первую очередь с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
Nepal deserved special global attention in that domain, and called for the urgent implementation of the decisions of the Cancun and Doha Climate Change Conferences in letter and spirit, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Непал заслуживает особого внимания международного сообщества в этой области и призывает к безотлагательному осуществлению решений Канкунской и Дохинской конференций по изменению климата в соответствии с их буквой и духом на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
It called for more effective participation of developing countries in the governance of the United Nations development system, through innovative ways of associating them with its intergovernmental decision-making structures, in accordance with the principle of equitable geographical representation. |
СЕЛАК призывает развивающиеся страны эффективнее участвовать в управлении системой развития Организации Объединенных Наций на основе новаторских способов, совместно с ее межправительственными структурами, отвечающими за принятие решений, в соответствии с принципом справедливого географического представительства. |
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
While his country recognized the sovereign right of countries to develop their own legal systems in accordance with international law, that principle alone did not provide an exhaustive framework of the prerogatives and obligations of State that were relevant to the draft resolution. |
Хотя страна оратора признает суверенное право стран разрабатывать свои собственные правовые системы в соответствии с международным правом, этот принцип сам по себе не обеспечивает всеобъемлющую систему прерогатив и обязательств государства, имеющих отношение к проекту резолюции. |
In line with its obligations under international law, the international community must do more to protect refugees, particularly the increasing numbers of unaccompanied children, by respecting the principle of non-refoulement and granting at least temporary refuge. |
В соответствии с обязательствами по международному праву международное сообщество должно принять дополнительные меры по защите беженцев, особенно несопровождаемых детей, число которых постоянно растет, соблюдая принцип недопустимости принудительного возвращения и предоставляя хотя бы временное убежище. |
In accordance with the principle of common and shared responsibility, Paris Pact partners took note that confidence-building measures addressing the illicit traffic in opiates using a comprehensive approach could be helpful. |
В соответствии с принципом общей и совместной ответственности партнеры по Парижскому пакту отметили полезную роль, которую могут сыграть меры по укреплению доверия, направленные на противодействие незаконному обороту опиатов при использовании комплексного подхода. |
Under the leadership of the Supreme Council of Health, Qatar will develop an integrated health-care system that meets the highest global standards, is accessible to the entire population, with public and private institutions offering effective and affordable services in accordance with the principle of cost-sharing partnerships. |
Под руководством Высшего совета здравоохранения Катар разработает комплексную систему охраны здоровья, соответствующую лучшим мировым стандартам, доступную для всего населения и располагающую государственными и частными учреждениями, предоставляющими эффективную помощь по доступной цене в соответствии с принципом совместного покрытия расходов. |
Respecting the spirit of the Convention, refugee status is also granted to the spouses and minor children of recognized refugees under the principle of the unity of the family. |
В духе уважения к Конвенции статус беженца также признается за супругами и несовершеннолетними детьми лиц, признанных беженцами, в соответствии с принципом единства семьи. |
Also, in accordance with Article 8 of the Labor Code, the Law on Labor Migration and other normative and legal acts in this area, the work relations are governed by the principle of equal rights for all employees. |
При этом в соответствии со статьей 8 Трудового кодекса, законом "О трудовой миграции" и другими нормативно-правовыми актами в этой области, трудовые отношения регулируются принципом равных прав для всех работников. |
The integration spelled out in the AuG is based on the principle of "promoting and demanding," which calls upon foreigners to demonstrate their willingness to integrate and calls upon the native population to show openness toward immigrants. |
Интеграция, о которой говорится в Законе об иностранцах, осуществляется на основе принципа "поощрения и спроса", в соответствии с которым иностранцам предлагается демонстрировать свою готовность к интеграции, а коренному населению - проявлять открытость в отношении иммигрантов. |
Project-level auditing of implementing United Nations agencies and IOM is conducted according to the internal and external procedures provided in their respective financial regulations, rules and directives and based on the "single audit" principle. |
Ревизии проектов, осуществляемых учреждениями Организации Объединенных Наций и МОМ, проводятся в соответствии с внутренними и внешними процедурами, предусмотренными в соответствующих финансовых положениях, правилах и указаниях на основе принципа "единой ревизии". |
While acknowledging that the Constitution enshrines the principle of non-discrimination, please indicate whether the State party envisages adopting legislation that prohibits discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
Признавая, что в Конституции закрепляется принцип недискриминации, мы все-таки просим указать, намерено ли государство-участник принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении женщин, в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
According to the principle of the rule of law, any action taken by the government and its administrative organs in relation to the individual must be authorized by law. |
В соответствии с принципом верховенства права любое решение, касающееся какого-либо человека, принятое правительством и его административными органами, должно быть законным. |
The Labour Code establishes the principle that equal work performed in the same place and involving the same working hours and the same conditions shall receive equal remuneration. |
Со своей стороны, ОЗТ устанавливает принцип, в соответствии с которым равный труд, выполняемый на одинаковых рабочих местах, за одинаковое рабочее время и в одинаковых производственных условиях, должен подлежать равной оплате. |
Concerning equal pay for male and female workers in the principle of equal pay for equal work |
Одинаковое вознаграждение мужчин и женщин в соответствии с принципом равной платы за равный труд |