How was that principle applied in practice, for example in painting, music and film-making: were such products ever suppressed under article 23, and how did that provision square with article 19 (3) of the Covenant? |
Как этот принцип применяется на практике, например в областях живописи, музыки и кинематографии: запрещались ли произведения этих видов искусства в соответствии со статьей 23 и как это положение согласовывается со статьей 19(3) Пакта? |
Pursuant to that principle and articles 3 and 4 of the Convention, since 2006 the Government has promulgated laws that focus specifically on women and their families, including those listed below. These laws will be discussed in greater detail elsewhere in the report: |
С 2006 года в соответствии с данным принципом и положениями статей 3 и 4 Конвенции были приняты законы, которые служат в первую очередь интересам женщин и их семей; в частности, хотелось бы отметить следующие, несмотря на то, что они будут подробно рассмотрены ниже: |
monitors and assesses the observance of human rights and the observance of the principle of equal treatment according to a specific law, 1a-a); |
а) осуществляет наблюдение и оценку соблюдения прав человека и соблюдения принципа равного обращения в соответствии с тем или иным конкретным законом; |
(b) To recognize as a fundamental principle the fact that there are no employers without workers and no workers without employers: each is dependent on and necessary to the other; |
Ь) взять за основу принцип, в соответствии с которым предприниматели и трудящиеся не могут существовать друг без друга: они взаимодополняют друг друга и необходимы друг другу; |
Article 12 (c) of the Civil Service Act stipulates as follows: "Posts in the Civil Service are filled according to the principle of equal opportunities and equal rights for all civil servants without distinction. |
статьи 12 Закона о гражданской службе гласит следующее: "Должности на гражданской службе замещаются в соответствии с принципом равных возможностей и равных прав всех гражданских служащих без какой бы то ни было дискриминации. |
In accordance with Principle 2, States have, within their right to exploit their own resources according to development policies, the responsibility to ensure that activities are carried out without damage caused to the environment of other States. |
Согласно пункту 2 Принципов и праву на разработку собственных ресурсов в соответствии с политикой развития страны обязаны осуществлять деятельность без нанесения вреда экологии других государств. |
H. Principle 8: processing and saving of data should follow the customs of the locale |
Н. Принцип 8: данные должны обрабатываться и сохраняться в соответствии с принятыми правилами локали |
(a) Principle 1 was covered by PDRA as well as through the work of the Data Inspectorate established under this Act; |
а) Принцип 1 в полной мере учитывается ЗРДЛ и применяется в деятельности информационной инспекции, созданной в соответствии с этим законом; |
In addition, an integrated AIDS prevention system has been set up from the central to the local levels, and a national monitoring and evaluation system has been established and has evolved in conformity with the Three-One Principle initiated by the United Nations. |
Кроме того, на всех уровнях - от центрального до местного - была учреждена единая система профилактики СПИДа и была создана и начала действовать национальная система контроля и оценки в соответствии с принципом «три-один», инициатором которого была Организация Объединенных Наций. |
All jurisdictions in Australia recognise the Aboriginal Child Placement Principle, that is, where possible, Indigenous children in substitutive care should be cared for within their community or by another Indigenous family or community. |
Все юрисдикции Австралии признают принцип допустимости помещения детей-аборигенов под опеку, в соответствии с которым, по возможности, в случае опеки вне дома такие дети должны помещаться в их собственную общину или в другую семью или общину аборигенов. |
(c) Principle 3 was covered by PDRA, section 11, paragraph 1, through the work of the Data Inspectorate, and by the Regulations issued pursuant to the Act, sections 1-2, paragraph 2; |
с) Принцип З закреплен в пункте 1 статьи 11 ЗРДЛ, применяется в работе информационной инспекции и учтен в пункте 2 статей 1-2 нормативных положений, изданных в соответствии с законом; |
In order for there to be better correlation between assessed contribution and current capacity to pay, the statistical base period should be reduced to three years, as recommended by the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay. |
Для того чтобы между ставкой взноса и текущей платежеспособностью государств была более тесная связь, необходимо в соответствии с рекомендацией Специальной рабочей группы установить статистический базисный период в три года. |