The challenge remains the strengthening and coordination necessary to facilitate the implementation of the decisions taken in order to effectively protect civilians in accordance with the principle of the neutrality and impartiality of humanitarian assistance. |
По-прежнему стоит задача улучшения необходимой координации для содействия выполнению решений, принятых в целях эффективной защиты мирного населения в соответствии с принципом нейтралитета и беспристрастности при оказании гуманитарной помощи. |
This means that the judiciary must interpret and apply the law in strict respect for the principle of equality at all stages of all judicial proceedings. |
Это обязывает судебную власть толковать и применять закон в строгом соответствии с принципом равенства на всех этапах судебного процесса любого характера. |
It demonstrates progress on the six outcomes and presents lessons learned in deploying the four MYFF strategies to attain results under the overarching principle of national capacity development. |
В нем наглядно показан прогресс в достижении шести общих результатов и содержатся уроки, извлеченные из применения на практике четырех стратегий МРФ для достижения результатов в соответствии с всеобщим принципом обеспечения развития национального потенциала. |
Although draft article 6 was fully in the spirit of the Nottebohm case and of current international jurisprudence, the underlying principle might cause problems of application. |
Хотя проект статьи 6 составлен полностью в духе дела Ноттебома и в соответствии с нынешней международной практикой, лежащий в его основе принцип может привести к проблемам в плане применения. |
That did not mean that his delegation questioned the principle that every State had the duty to use all feasible and advisable peaceful means to protect its nationals abroad. |
Это не означает, что Ливия оспаривает принцип, в соответствии с которым долг любого государства состоит в том, чтобы предпринимать все возможные и необходимые действия для защиты своих граждан за рубежом мирными средствами. |
Currently the United States Department of State applies the principle of effective nationality and, according to the 1985 rules of the British Government, |
В настоящее время государственный департамент Соединенных Штатов применяет принцип эффективного гражданства и в соответствии с правилами британского правительства 1985 года |
Democracy in international relations requires compliance with the principle of sovereign equality, as provided for in the United Nations Charter. |
Демократия в международных отношениях требует соблюдения принципа суверенного равенства в соответствии с принципами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In this respect and in compliance with the principle of resolving conflicts through peaceful means, our region witnessed two important events that marked a positive sign in relations between nations. |
В этой связи в соответствии с принципом разрешения конфликтов мирными средствами наш регион был свидетелем двух важных событий, ознаменовавших позитивный сдвиг в отношениях между государствами. |
European Union countries already are contributing much more than they should to the United Nations budget in accordance with this principle. |
Взнос стран Европейского союза уже намного превышает ту сумму, которую они должны были бы платить Организации Объединенных Наций в соответствии с этим принципом. |
They were necessary parties to the case and in accordance with the principle formulated in the Monetary Gold case, the claim against Australia alone was inadmissible. |
Они непременно должны были выступать сторонами по этому делу, и в соответствии с принципом, сформулированным в ходе рассмотрения дела о монетарном золоте, иск против одной Австралии являлся неприемлемым. |
This principle sets forth certain exact requirements for the Latvian legal system, which also influence the implementation of the obligations under the international human rights instruments. |
Это положение предъявляет определенные четкие требования к латвийской правовой системе, которая также оказывает влияние на исполнение обязательств в соответствии с международными документами по правам человека. |
It is elementary logic that, by the principle of subsidiarity, it clearly falls within the competence of the Council to continuously monitor the quality of those operations. |
В соответствии с элементарной логикой, по принципу субсидиарности, в компетенцию Совета четко входит осуществление наблюдения за качеством этих операций. |
It also agreed with the Commission that the operator should bear the primary liability in any regime for allocating losses, according to the "polluter pays" principle. |
Она согласна также с мнением Комиссии о том, что, в соответствии с принципом «загрязнитель платит», основную ответственность за применение любого режима по распределению ущерба несет оператор. |
The Commission had rightly stressed the basic principle that it was for States and, in particular, the State of nationality, to exercise diplomatic protection. |
Комиссия безошибочно подчеркнула базовый принцип, в соответствии с которым осуществлять дипломатическую защиту должны государства, и в частности государство гражданства. |
Support was expressed for the principle that secured transactions would be subject to insolvency rules relating to avoidance of preferential, undervalued and fraudulent transactions. |
Была выражена поддержка принципа, в соответствии с которым в отношении обеспеченных сделок будут применяться правила по вопросам несостоятельности, касающиеся расторжения преференциальных, заниженных по стоимости и мошеннических сделок. |
In accordance with the basic principle of the need for the Organization to promote all human rights and freedoms, his delegation would vote against the proposed amendment. |
В соответствии с основным принципом необходимости для Организации содействовать осуществлению всех прав человека и свобод его делегация будет голосовать против предложенной поправки. |
There were specific cases, such as that of Gibraltar, where the principle of territorial integrity should be applied, in accordance with various General Assembly resolutions. |
Имеются конкретные случаи, например случай Гибралтара, где должен применяться принцип территориальной целостности в соответствии с различными резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Rather, we have to stress the basic principle that we owe it to the children to teach them to recognize the rights of others. |
Вместо этого мы должны подчеркнуть основополагающий принцип, в соответствии с которым мы обязаны научить детей признавать права других. |
Organizationally, the Prosecution Authority is an independent hierarchic single system of State bodies in which prosecutors act on the principle of subordination and superiority. |
Организационно прокуратура является независимой иерархической структурой государственных органов, в которой прокуроры действуют в соответствии с принципом подчинения и старшинства. |
Any reform of the Council must therefore strengthen the inclusive and participatory character of the Organization, in keeping with the principle of the sovereign equality of States. |
Поэтому любая реформа Совета должна вести к укреплению широкого и представительного характера нашей Организации в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов. |
Like other modern legal instruments, it recognizes the principle of equality and the right to non-discrimination as universal rights and as the cornerstone of any system of laws within a democratic society. |
В соответствии с современными правовыми документами устанавливается принцип равенства и права на недискриминацию в качестве универсальных прав и краеугольного камня всего правопорядка в демократическом обществе. |
That process should be carried out on the basis of enhanced managerial effectiveness and the recruitment of the best qualified specialists in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Эту работу следует вести на основе повышения эффективности административного управления и привлечения наиболее компетентных специалистов в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
In the meantime, Viet Nam shares the view that new permanent members of the Council should enjoy that privilege in accordance with the principle of sovereign equality. |
Между тем Вьетнам разделяет мнение о том, что новые постоянные члены Совета должны пользоваться этой привилегией в соответствии с принципом суверенного равенства. |
In accordance with this hierarchical principle, all previous legislation must be reviewed to eliminate any provisions that may be contrary to the provisions of the Convention. |
В соответствии с этим иерархическим принципом, все предыдущее законодательство должно быть пересмотрено, чтобы устранить любые положения, которые могут противоречить положениям этой Конвенции. |
The State must therefore progressively apply this principle and translate it into policies and programmes in accordance with a plan approved by the Council of Ministers. |
Государству следует постепенно применять этот принцип и воплотить его в политику и программы в соответствии с планом, утвержденным советом министров. |