Mr. Atiyanto (Indonesia) said his delegation believed that the expenses of the Organization should be apportioned according to the principle of capacity to pay. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что, по мнению его делегации, расходы Организации должны распределяться в соответствии с принципом платежеспособности. |
The existing system, which divided expenditures among the four groups, should be institutionalized, and the special scale for peacekeeping operations should be retained, according to the principle of collective but differentiated responsibility. |
Существующая система, которая подразделяет расходы между четырьмя группами, должна быть институционализирована, и следует сохранить специальную шкалу для операций по поддержанию мира в соответствии с принципом коллективной, но дифференцированной ответственности. |
Lastly, he recalled the principle that surpluses accruing from currency fluctuations and recosting for inflation should be returned to Member States in accordance with the Financial Regulations and Rules. |
Наконец, он напоминает принцип, согласно которому излишки, получаемые в результате колебания обменных курсов и переоценки расходов, должны быть возвращены государствам-членам в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
The requirement set out in draft article 21, paragraph 1 (b), was incompatible with the principle of universality, which applied to all core crimes under international law; for that reason, it should be deleted. |
Установленное в параграфе Ь пункта 1 статьи 21 требование не совместимо с принципом универсальности, применимым в соответствии с нормами международного права по отношению к наиболее тяжким преступлениям, представляющим собой главный вопрос юрисдикции Суда, и, поэтому, оно должно быть исключено. |
Croatia welcomed the universality of the Court, which would enable it to operate in a more consistent way towards all members of the international community and in accordance with the fundamental principle of the sovereign equality of States. |
Хорватия приветствует универсальный характер Суд, который обеспечивает всем членам международного сообщества равное обращение в соответствии с основополагающим принципом суверенного равенства государств. |
Ms. Taddei (San Marino) said that the establishment of the International Criminal Court embodied a fundamental principle of law, which was that the judge should be appointed before the perpetration of a crime. |
Г-жа ТАДЕИ (Сан-Марино) говорит, что учреждение международного уголовного суда отражает основополагающий принцип права, в соответствии с которым судья должен быть назначен до совершения преступления. |
Lastly, the Court would work on the basis of the principle of complementarity: it would act only when national courts were unwilling or unable to prosecute a crime. |
Наконец, Суд будет функционировать в соответствии с принципом дополняемости: он будет вмешиваться только в том случае, если национальные суды не будут иметь ни возможности, ни желания приступать к разбирательству по тому или иному преступлению. |
His delegation noted with satisfaction the provisions in the draft articles relating to impact assessment procedures, information and consultations and, in particular, individual access to the courts in accordance with the principle of non-discrimination. |
Чилийская делегация с удовлетворением отмечает те положения проектов статей, которые касаются процедур оценки воздействия, информации и консультаций, а особенно - доступа физических лиц к судам в соответствии с принципом недискриминации. |
It was felt that the Commission should rather have recalled the principle that State succession does not as such affect the acquired rights of natural and juridical persons. |
Было указано, что Комиссии скорее следовало бы вспомнить о принципе, в соответствии с которым правопреемство государств как таковое не затрагивает приобретенных прав физических и юридических лиц. |
It was stated that paragraph (1) was intended to establish liability for errors in the certificate subject to the principle of reasonable reliance, avoiding any reference to representations and negligence. |
Было указано, что пункт 1 предназначен для установления ответственности за ошибки в сертификате в соответствии с принципом разумного доверия без каких-либо ссылок на подтверждения и небрежность. |
In view of the above, a possible guiding principle, following on from the above-mentioned paragraphs, could be as follows: |
В соответствии с этим проект руководящего принципа, дополняющий приведенные выше пункты, можно сформулировать следующим образом: |
Concerning the request to any State to freeze funds suspected of being connected with terrorism, this can be done through conventions on the subject concluded between States and in accordance with the principle of reciprocity. |
Что касается просьбы в адрес любого государства о замораживании средств, которые предположительно связаны с терроризмом, то это может быть сделано с помощью конвенций по данному вопросу, заключенных между государствами, или в соответствии с принципом взаимности. |
According to this principle, if the second instance judgement coincides with that of first instance, no other appeal is allowed and the matter is res judicata. |
В соответствии с этим принципом, если решение суда второй инстанции совпадает с решением суда первой инстанции, дальнейшее обжалование не допускается, и вопрос считается решенным в судебном порядке. |
Article 14, Act 21/91, provides for the principle of "non refoulement", according to which no refugee can be expelled from a given country where his/her life, physical integrity or freedom are threatened because of his/her political opinion. |
В статье 14 Закона 21/91 предусматривается принцип «невысылки», в соответствии с которым беженец не может быть выслан из данной страны, если из-за политических убеждений этого лица существует угроза для его жизни, физической неприкосновенности или свободы. |
This interpretation would enhance the prospects of smaller States to be elected to the Security Council, irrespective of the size of its population or economic power, because all Member States would be treated equally in accordance with the principle of sovereign equality. |
Такое толкование улучшит перспективы малых государств быть избранными в Совет Безопасности, независимо от численности их населения или экономического потенциала, поскольку в соответствии с принципом суверенного равенства ко всем государствам-членам будет применяться одинаковый подход. |
The seventh principle of ISO 9000:2000 - factual approach to decision-making, in accordance with which effective decisions are, as a rule, based on the analysis of data and information - also belongs to this series of methodological values. |
В этом же ряду методологических ценностей находится и седьмой принцип МС ИСО серии 9000:2000 - принятие решений, основанное на фактах, в соответствии с которым эффективные решения, как правило, основываются на анализе данных и соответствующей информации. |
Following the principle put forward in article 68 of the Labour Law, the State drastically raised the salary of office and factory workers on several occasions based on the speedy growth of the national income. |
В соответствии с принципом, закрепленным в статье 68 Закона о труде, государство неоднократно осуществляло значительное увеличение заработной платы рабочих и служащих благодаря быстрому росту национального дохода. |
Some concerns were raised regarding the operation of draft paragraph 49 (c), since it would run counter to the long-standing principle of requiring the presentation of the bill of lading to obtain receipt of the goods. |
Была высказана определенная обеспокоенность относительно действия проекта пункта 49(с), поскольку результат будет противоречить давно устоявшемуся принципу, в соответствии с которым для получения груза необходимо предъявить коносамент. |
(b) The important point to note is that the principle of non-discriminatory and equal access does not guarantee any substantive standard of liability and no minimum procedural rights other than those that are granted under national law to the citizens. |
Ь) Важно отметить, что принцип недискриминационного и равного доступа не гарантирует каких-либо материальных стандартов ответственности или минимальных процессуальных прав помимо тех, которые предусмотрены для граждан в соответствии с национальным законодательством. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. |
Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
The principle according to which similarly situated creditors are treated and satisfied proportionately to their claim out of the assets of the estate available for distribution to creditors of their rank. |
Принцип, в соответствии с которым к находящимся в одинаковом положении кредиторам применяется режим, соразмерный их требованиям, и эти кредиторы получают удовлетворение пропорционально их требованиям из активов имущественной массы, имеющейся для распределения среди кредиторов их очереди. |
Conversely, the principle that the seller is not normally liable for a lack of conformity arising after risk has passed has also been applied in several decisions. |
С другой стороны, в ряде решений применялся также принцип, в соответствии с которым продавец обычно не несет ответственность за несоответствие товара, возникающее после перехода риска на покупателя. |
According to some decisions, estoppel is also one of the general principles upon which the Convention is based; more specifically, it is a manifestation of the principle of good faith. |
В соответствии с некоторыми решениями лишение права возражения также является одним из общих принципов, на которых основана Конвенция; а именно: оно представляет собой проявление принципа добросовестности. |
There were parallels between the situation of East Timor and that of Western Sahara, and equal cases should be treated equally before the law, following a legal principle common to both domestic and international law. |
Он проводит параллель между Восточным Тимором и Западной Сахарой и вновь подтверждает принцип, действующий как во внутреннем, так и в международном праве, согласно которому два аналогичных вопроса должны рассматриваться одинаково в соответствии с законом. |
Draft guideline 2.4.9 stated the principle that an interpretative declaration might be modified at any time unless the treaty provided that it might be made or modified only at specified times. |
В проекте руководящего положения 2.4.9 предусмотрен принцип, в соответствии с которым можно изменить заявление о толковании в любой момент, если в договоре не указано, что это заявление может быть сделано или изменено только в определенные моменты. |