The Financial Regulations and Rules of the United Nations provide that the audit function is performed by both internal and external auditors, in accordance with the single audit principle. |
Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций предусматривается, что функцию аудита выполняют как внутренние, так и внешние ревизоры в соответствии с принципами единого аудита. |
Application of the principle of responsibility to all public authorities through the work of the judicial inspectorate and the Disciplinary Board, in accordance with Act No. 95 on the organization of the courts. |
применение принципа ответственности ко всем государственным органам через посредство судебного контроля и дисциплинарного совета в соответствии с Законом 95 об организации судебной системы. |
In 2009, CRC urged Malawi to establish the definition of the child in accordance with the Convention and to ensure integration of the principle of the best interest of the child in the Constitution. |
В 2009 году КПР настоятельно призвал Малави принять определение понятия "ребенок" в соответствии с Конвенцией и обеспечить включение в Конституцию принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Having reviewed the above-mentioned progress at its 181st session, the Executive Board welcomed the Director-General's decision to introduce and implement a cost-recovery policy that recognizes the principle of true cost recovery in accordance with the triennial comprehensive policy review. |
Рассмотрев указанный выше прогресс на своей 181й сессии, Исполнительный совет приветствовал решение Генерального директора о принятии и проведении политики возмещения затрат, в рамках которой признается принцип подлинного возмещения в соответствии с требованиями трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
In pursuance of the principle of legality, an act committed abroad must also be punishable in the place where it had been committed for the perpetrator to be punished in Switzerland. |
В соответствии с требованием законности для того, чтобы правонарушитель подлежал наказанию в Швейцарии, противоправное деяние, совершенное за рубежом, должно подлежать наказанию и в том месте, где оно было совершено. |
The Subcommittee welcomes these efforts, which should be accompanied by training and, most importantly, raising of awareness about proper treatment and the proper application and interpretation of the law in accordance with the principle of the best interests of the child. |
Подкомитет приветствует эти усилия, которые должны сопровождаться профессиональной подготовкой и, что важнее всего, повышением осведомленности относительно надлежащего обращения и соответствующего применения и интерпретации законодательства в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In accordance with article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, the Russian authorities strictly adhere to the principle of non-refoulement of asylum-seekers and those who have obtained refugee status in the Russian Federation, without regard to their citizenship. |
В соответствии с пунктом 33 Конвенции о статусе беженцев, российские власти строго исполняют принцип "невысылки" в отношении лиц, ищущих убежище и получивших таковое на территории Российской Федерации вне зависимости от их гражданской принадлежности. |
In the absence of a treaty, such matters are considered and resolved in accordance with section 15 of the Code of Criminal Procedure of Belarus (international legal assistance in criminal matters, on the basis of the principle of reciprocity). |
В случае отсутствия договорных отношений данные вопросы рассматриваются и решаются в соответствии с положениями раздела 15 ("Международная правовая помощь по уголовным делам на основе принципа взаимности") Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь. |
This Agreement assumes the respect for the principle of the uniform distribution of the above Levels under adequate conditions, efficiency, quality, and consistently with the planned resources by the National Health-care Service. |
Указанное соглашение исходит из принципа единообразного распределения упомянутых базовых уровней здравоохранения при обеспечении адекватных условий, эффективности и качества обслуживания в соответствии с плановыми ресурсами Национальной службы здравоохранения. |
The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life. |
Комитет призывает государство-участника активно добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции, во всех сферах жизни. |
The new family law, implementing the constitutional principle of separation of church and state, removed the influence of religion and religious organizations on marriage and family (Article 14 of the Constitution of Montenegro). |
В соответствии с конституционным принципом разделения церкви и государства новое семейное законодательство ограждает институты брака и семьи от влияния религии и религиозных организаций (статья 14 Конституции Черногории). |
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. |
Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации. |
She noted that under the Convention on the Rights of the Child the right to education was considered a fundamental right without discrimination of any kind and remarked that the idea had been the guiding principle of the day's discussion. |
Она отметила, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка право на образование является основным правом без какой-либо дискриминации и отметила, что эта идея красной нитью проходила через все выступления участников дискуссии. |
In accordance with the principle of permanent sovereignty of States over natural resources within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, States had the freedom to exploit those resources as they saw fit. |
В соответствии с принципом постоянного суверенитета государств над природными ресурсами в пределах их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем, государства свободны использовать эти ресурсы так, как считают нужным. |
However, in the absence of an impartial third party, a State remained the judge of the validity of its own reservations and those of its partners, in line with a fundamental principle of international law. |
Однако при отсутствии беспристрастной третьей стороны и в соответствии с фундаментальным принципом международного права суждение о действительности своих собственных оговорок и оговорок своих партнеров остается за государством. |
By abiding by the legality principle, by publishing all norms in a timely manner and assuring their application by competent authorities in compliance with the principles of necessity and proportionality, the authorities could have prevented a number of human rights abuses. |
Соблюдая принцип равенства, публикуя все нормативные акты своевременно и обеспечивая их применение компетентными властями в соответствии с принципами необходимости и соразмерности, власти могли бы предотвратить целый ряд нарушений прав человека. |
Ecuador thus supports the final text of resolution 65/37, it being understood that future discussion of the matters referred to in paragraph 165 of the resolution should be dealt with in the Ad Hoc Working Group, and in compliance with the aforementioned principle. |
Таким образом, Эквадор поддерживает окончательный текст резолюции 65/37 исходя из понимания, что в дальнейшем обсуждение вопросов, о которых идет речь в пункте 165 данной резолюции, должно проходить в рамках Специальной рабочей группы и в соответствии с вышеупомянутым принципом. |
Had the principle of universal jurisdiction been applied in accordance with the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda? Or did legislation in Finland allow direct exercise of extraterritorial jurisdiction? |
Применялся ли принцип универсальной юрисдикции в соответствии с Уставом Международного уголовного трибунала по Руанде или законодательство Финляндии позволяет напрямую осуществлять экстерриториальную юрисдикцию? |
UNHCR recommended that Romania ensure adherence to the principle of non-refoulement, in particular with respect to asylum seekers returned from other European Union countries under the Dublin Regulation, and who did not benefit from a fair Refugee Status Determination (RSD) procedure in Romania. |
УВКБ рекомендовало Румынии обеспечить выполнение принципа невысылки, особенно в отношении просителей убежища, возвращенных из других стран Европейского союза в соответствии с Дублинскими положениями и не прошедших справедливую процедуру определения статуса беженцев (ОСБ) в Румынии. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
Swiss federalism is characterized by the participation of the cantons in decision-making at the federal level and by the distribution of tasks among the Confederation, the cantons and the communes according to the principle of subsidiarity. |
Для швейцарского федерализма характерно участие кантонов в процессе принятия решений на федеральном уровне и распределение полномочий между Конфедерацией, кантонами и общинами в соответствии с принципом субсидиарности. |
Alkarama noted reports indicating that the authorities were preparing a new draft law regarding the judicial system, which would inter alia name the UAE President as the head of the Federal Judicial Council, in contradiction to the principle of separation of powers. |
"Аль-карама" обратила внимание на доклады, в которых говорится о подготовке властями проекта нового закона о судебной системе, в соответствии с которым Президент ОАЭ в нарушение принципа разделения властей возглавит, в частности, Федеральный судебный совет. |
The four round tables will each have two Co-Chairs and a Rapporteur to be appointed by the President of the Conference from among the Heads of State and Government and Ministers attending the Conference, in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
Для всех четырех заседаний за круглым столом Председатель Конференции назначит по два сопредседателя и одному докладчику из числа глав государств и правительств и министров, участвующих в Конференции, в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
Reaffirming the special responsibility of States with the largest military arsenals to pursue the process of conventional arms reductions, consistent with the principle of undiminished security, |
подтверждая, что на государствах с самыми крупными арсеналами вооружений лежит особая ответственность за осуществление процесса сокращения обычных вооружений в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности; |
The recently adopted constitutional amendments further strengthened the independence of the judiciary by introducing the principle of the lifetime appointment of judges, which provided the constitutional guarantee of immutability and stability. |
Принятые недавно поправки к Конституции способствовали усилению независимости органов судебной власти, поскольку предусматривают введение принципа, в соответствии с которым должности судей будут пожизненными, что служит конституционной гарантией непреложности и стабильности. |