He was pleased to note that article 20 reaffirmed the principle that articles 15 to 19 of part two did not affect any decisions taken by the Security Council under the Charter, or the inherent right of self-defence as provided in Article 51 of the Charter. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в статье 20 подтверждается принцип, согласно которому статьи 15-19 Части второй не затрагивают какие-либо решения, принятые Советом Безопасности в соответствии с Уставом, или же неотъемлемое право на самооборону, предусмотренное статьей 51 Устава. |
According to this principle, which was endorsed by the judgment of the International Court of Justice in the Nottebohm case, if nationality is to be enforceable against third States, an effective and genuine link must exist between the State and the individual concerned. |
В соответствии с этим принципом, закрепленным в решении Международного Суда по делу Ноттебома, для противопоставления гражданства третьим государствам необходимо, чтобы между государством и этим лицом существовала эффективная и подлинная связь. |
The second possibility would be to provide that, in conformity with the principle set forth in Article 27 of the Charter, "a party to a dispute shall abstain from voting". |
Вторая возможность состоит в том, чтобы предусмотреть, что в соответствии с принципом, закрепленным в статье 27 Устава, "сторона, участвующая в споре, должна воздержаться от голосования". |
The attitude of the nationalist tradition has been characterized by an ever growing acceptance of the principle that there would be no change in the status of Northern Ireland without the consent of a majority of the people there. |
Традиционно националистическая позиция характеризуется все более растущим согласием с принципом, в соответствии с которым изменение в статусе Северной Ирландии не произойдет без согласия большинства населения там. |
Among its measures to implement international human rights instruments, Romania had enshrined in its new Constitution the principle whereby those instruments took precedence over domestic norms in the human rights field. |
В число принятых Румынией мер по осуществлению международных документов по правам человека входит закрепление в ее новой конституции принципа, в соответствии с которым эти документы имеют преимущественную силу над внутригосударственными нормами в области прав человека. |
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. |
Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213. |
At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. |
Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
The principle that all persons are equal before the law and have the right, without discrimination, to equal treatment, is enshrined both in international instruments and in the Constitution. |
Принцип, в соответствии с которым все люди равны перед законом и обладают правом на равное обращение без какой-либо дискриминации, закреплен в международных договорах и Политической конституции Боливии. |
In this connection, the fundamental principle that States have the right to benefit from the utilization of their own resources that are vital for their sustained economic growth and development in accordance with their national policies and priorities must not be neglected. |
В этой связи нельзя пренебрегать фундаментальным принципом, заключающимся в том, что государства имеют право получать прибыль от использования своих собственных ресурсов, которые имеют жизненно важное значение для их устойчивого экономического роста и развития, в соответствии с их национальной политикой и приоритетами. |
Only a Security Council with a broad membership based on the principle of equitable geographical representation can have the necessary legitimacy to act on behalf of all the Members of the United Nations, as it should pursuant to Article 24, paragraph 1, of the Charter. |
Только такой Совет Безопасности, который будет иметь широкий состав, основанный на принципе справедливого географического распределения, будет обладать необходимой легитимностью с тем, чтобы действовать от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, как это должно быть в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава. |
This could be achieved only through expanding the Council's membership in accordance with the principle of equitable geographic distribution, with due regard to the aspirations and interests of developing countries, which make up the vast majority of the membership of the United Nations. |
Это возможно только в результате расширения членского состава Совета в соответствии с принципом справедливого географического распределения, с учетом интересов и чаяний развивающихся стран, которые представляют собой значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This includes the possibility of revising the composition of the Boards to make them more representative, in line with the number of Members of the organization, in the same way as that principle is being applied to other United Nations bodies. |
Сюда входит возможность пересмотра состава советов, с тем чтобы сделать их более представительными, в соответствии с числом членов Организации и на основании того же принципа, который применяется в других органах Организации Объединенных Наций. |
Any legislation incorporating a legal principle that is at variance with the text of the Constitutional Declaration and the Declaration Establishing the People's Authority is deemed to be null and void in accordance with the rule of legal precedence. |
В соответствии с правилом правового верховенства недействительным считается любой законодательный акт, который содержит какой-либо принцип права, расходящийся с текстом Конституционной декларации или Декларации об установлении режима народной власти. |
Obligations and techniques to maintain information confidential; active confidentiality; passive confidentiality; principle that suppression should not be carried higher in the commodity aggregation than necessary. |
Обязательства и методы обеспечения конфиденциальности информации; активная конфиденциальность; пассивная конфиденциальность; принцип, в соответствии с которым не следует без необходимости завышать степень конфиденциальности при укрупнении данных о продукции. |
"Taking into account the need of States to protect their security, bearing in mind the inherent right of self-defence embodied in the Charter of the United Nations and without prejudice to the principle of equal rights and self-determination of people in accordance with the Charter". |
"Принимая во внимание потребность государств в защите своей безопасности, памятуя о неотъемлемом праве на самооборону, признанном в Уставе Организации Объединенных Наций и без ущерба для принципа равноправия и самоопределения народов в соответствии с Уставом". |
In accordance with the fundamental principle of general and complete disarmament, we believe that disarmament knows no geographical bounds, and must be considered a priority on all levels - globally, regionally and bilaterally. |
В соответствии с основополагающим принципом всеобщего и полного разоружения мы считаем, что на процесс разоружения не распространяются географические границы и он должен рассматриваться в качестве приоритетной задачи на всех уровнях - глобальном, региональном и двустороннем. |
The United Nations Secretariat should take the lead in the implementation of decisions already taken on the advancement of women in accordance with the principle of gender equality enshrined in the Charter of the United Nations. |
Секретариат ООН должен показывать пример и быть в первых рядах тех, кто выполняет решения, принятые в целях улучшения положения женщин в соответствии с принципом равенства между мужчинами и женщинами, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the principle of "the supremacy of Parliament", the Treaty is only enforceable in the framework of the New Zealand legal system through the adoption of legislative measures. |
В соответствии с принципом "верховенства парламента" этот договор может быть осуществлен только в рамках правовой системы Новой Зеландии путем принятия законодательных мер. |
These criteria should be established according to the precautionary principle, to account for uncertainties, long-term effects, combined toxicity of a number of pesticides and its ecological effects, rather than exclusively on the basis of the acute toxicity of pesticides. |
Эти критерии должны разрабатываться не на основе учета только высокой токсичности пестицидов, а скорее в соответствии с принципом предосторожности, учитывающим факторы неопределенности, долгосрочные последствия, суммарную токсичность ряда пестицидов и ее экологическое воздействие. |
In accordance with the "polluter pays" principle, they will, whenever possible, charge the user an increasing part of the infrastructure and external costs, in particular environmental and social costs. |
В соответствии с принципом "загрязнитель платит" они будут, в тех случаях, когда это возможно, перекладывать на пользователей все более значительную часть расходов на инфраструктуру и внешних издержек, в частности экологических и социальных издержек. |
It is perceived as encompassing the principle of universality in health care, so that all human beings may live with the knowledge that they can seek health care which is accessible, affordable, relevant, and of the requisite quality. |
Эта концепция, как считается, включает в себя принцип универсальности здравоохранения, в соответствии с которым все люди должны быть уверены в том, что они имеют право получать медицинскую помощь, которая должна быть доступной, недорогостоящей, эффективной и качественной. |
The Danish law of criminal procedure adheres to the expediency principle, whereby it is left to the Public Prosecutor to decide whether to prosecute criminal offences, although such a decision can be appealed to the State Prosecutor or the Prosecutor General, respectively. |
Датский уголовно-процессуальный закон основан на принципе целесообразности, в соответствии с которым прокурор имеет дискреционные полномочия по осуществлению преследования в уголовных делах, но его решение может быть обжаловано соответственно государственному прокурору или генеральному прокурору. |
"Methods should be developed to obtain evidence from the child without further traumatization, in accordance with the principle of the best interests of the child." |
"Следует разработать методы получения от ребенка показаний без его дальнейшего травмирования в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
It was also suggested that requests for assistance should be made only after the Court had determined the question of jurisdiction, including State consent requirements, and the question of admissibility under the principle of complementarity. |
Было также предложено, чтобы просьбы об оказании помощи направлялись лишь после того, как Суд решит вопрос о юрисдикции, включая требования в отношении согласия государства, а также вопрос о допустимости в соответствии с принципом комплементарности. |
The State requesting the extradition may, if it has not already contested submission to the Court pursuant to article 39, request the Court to withdraw its request for transfer, on the basis of the principle of complementarity stated in the preamble to this Statute. |
З. Государство, обращающееся с просьбой о выдаче, может, если оно еще не оспорило, в соответствии со статьей 39, принятие дела Судом к производству, просить Суд отозвать свою просьбу о передаче, учитывая принцип комплементарности, изложенный в преамбуле к настоящему Уставу. |