| ICSC had completed its study of all aspects of the application of the Noblemaire principle, as mandated by General Assembly resolution 47/216. | КМГС завершила свое исследование всех аспектов применения принципа Ноблемера в соответствии с резолюцией 47/216 Генеральной Ассамблеи. | 
| Contracts for employment are freely entered into in Zambia on normal contractual principle and may be terminated in accordance with the terms of the contract. | ЗЗ. Трудовые договоры заключаются в Замбии на основе обычных договорных принципов и могут быть расторгнуты в соответствии с условиями договора. | 
| The principle that all Brazilians and foreigners are equal in the eyes of the law is enshrined in the Federal Constitution. | Принцип, в соответствии с которым все бразильцы и иностранцы равны перед законом, закреплен в Федеральной конституции. | 
| Instead, a core list of socio-economic concerns would provide the organizing principle for their development. | Вместо этого они будут строиться в соответствии с основным перечнем социально-экономических показателей. | 
| All competition laws are applicable on national territory, in accordance with the principle of territoriality. | Все законы о конкуренции являются применимыми на национальной территории в соответствии с принципом территориальности. | 
| The principle concerning the duty not to intervene in | Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в | 
| Act in accordance with the principle of social solidarity. | Действовать в соответствии с принципом общественной солидарности. | 
| Financing environmental improvements is being based increasingly on private and private-public blended financing and following the polluter-pays principle (PPP). | Финансирование мероприятий по улучшению качества окружающей среды все чаще представляет собой частное и частно-государственное смешанное финансирование в соответствии с принципом "загрязнитель платит". | 
| Under this resolution, the applicable principle is that relocation may be legal only if it is voluntary. | В соответствии с этой резолюцией в качестве применяемого принципа утверждается положение о том, что перемещение может являться законным лишь в том случае, если оно является добровольным. | 
| In addition, the parties need to define their internal borders within Bosnia in accordance with the 51-49 principle. | Кроме того, стороны нуждаются в определении своих внутренних границ в Боснии в соответствии с принципом 51-49. | 
| In accordance with the principle of effectiveness, the provision should be interpreted in such a way as to render the treaty most effective and useful. | В соответствии с принципом эффективности положения следует толковать таким образом, чтобы обеспечивалась наибольшая эффективность и польза договора. | 
| However, other delegations expressed serious reservations concerning the possibility of covering non-international armed conflicts and questioned the consistency of such an approach with the principle of complementarity. | Однако другие делегации высказали серьезные оговорки относительно возможности охвата вооруженных конфликтов немеждународного характера и усомнились в соответствии такого подхода с принципом комплементарности. | 
| Our position is based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries. | Наша позиция опирается на принцип универсальности и находится в соответствии с устоявшейся моделью параллельного представительства разделенных стран. | 
| The Conference on Disarmament determines its own agenda according to the principle of consensus. | Конференция по разоружению сама определяет свою повестку дня в соответствии с принципом консенсуса. | 
| The Act lays down the principle that nobody may be subjected to arbitrary arrest or detention. | В соответствии с этим Законом никто не может быть арестован или лишен свободы произвольно. | 
| Accordingly, the Belgian constitutional principle that there shall be no exceptions to the public pronouncements of judgements is in conformity with that provision. | Соответственно бельгийский конституционный принцип состоит в отсутствии исключений в отношении публичного объявления судебных постановлений в соответствии с этим положением. | 
| This complaints mechanism safeguards the important democratic principle whereby ministers are accountable to Parliament for their department's actions. | Этот механизм разбора жалоб гарантирует соблюдение важного демократического принципа, в соответствии с которым министры подотчетны Парламенту в отношении работы их ведомств. | 
| Thus, industries should select processes and conduct operations according to the principle of good housekeeping. | Так, промышленные предприятия должны выбирать процессы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом рационального хозяйствования. | 
| Under the "polluter pays principle", producers should be responsible for the safe disposal of their waste products. | В соответствии с принципом "платит загрязнитель" производители должны нести ответственность за безопасное удаление своих отходов. | 
| Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. | Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства. | 
| Some delegations supported the principle, also contained in paragraph 6, that judges should not be eligible for re-election. | Некоторые делегации поддержали содержащийся также в пункте 6 принцип, в соответствии с которым судьи не имеют права на переизбрание. | 
| The Council reaffirms its full support for the State of Kuwait, in conformity with the principle of collective security. | Совет вновь заявляет о своей полной поддержке Государства Кувейт в соответствии с принципом коллективной безопасности. | 
| The Supreme Council affirms its full support for Kuwait in accordance with the principle of collective security. | Высший совет заявляет о своей полной поддержке Кувейта в соответствии с принципом коллективной безопасности. | 
| Consistent with the principle of the sovereign equality of States, Malaysia is against adding more permanent members. | В соответствии с принципом суверенного равенства государств Малайзия выступает против увеличения числа постоянных членов. | 
| In conformity with the principle of self-determination, all countries can adopt the form of government that best suits them. | В соответствии с этим принципом самоопределения все страны могут выбрать наиболее подходящую для них форму государственного правления. |