We support an increase in new permanent and non-permanent members on the basis of the principle of the sovereign equality of States and equitable geographical distribution, in accordance with the rights and obligations set forth in the Charter for both categories of members. |
Мы поддерживаем расширение членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов на основе принципа суверенного равенства государств и справедливого географического распределения в соответствии с правами и обязательствами, изложенными в Уставе для обеих категорий членов. |
Fourth, as regards the expansion of the membership of the Security Council, we support increasing the number of permanent or non-permanent seats in accordance with the principle of equitable geographical distribution. |
В-четвертых, в том, что касается расширения членского состава Совета Безопасности, мы поддерживаем увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета в соответствии с принципом справедливого географического представительства. |
Thus reform of the Council must be handled in harmony with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, the most important of which is the principle of the sovereign equality of States. |
Поэтому реформа Совета должна осуществляться в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, наиболее важным из которых является принцип суверенного равенства государств. |
The United Kingdom remains firmly committed to the principle of self-determination, reflecting the wishes of the people concerned, and exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations, as well as other treaty obligations... |
Соединенное Королевство по-прежнему твердо привержено принципу самоопределения, отражающего чаяния соответствующего народа и осуществляемого в соответствии с другими принципами и правами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в других договорных обязательствах... |
The principle of irremovability, as the basic guarantee of the independence of judges, must be observed in respect of judges who have been appointed in conformity with the rule of law. |
Принцип несменяемости, который является важнейшей гарантией независимости судей, должен соблюдаться в отношении магистратов, назначенных в соответствии с процедурой, присущей правовому государству. |
Chile plans to include the principle of equality between women and men in Articles 1 and 9 of its Constitution, while Ecuador intends to amend its Constitution in accordance with its international human rights obligations. |
Чили планирует включить принцип равенства между женщинами и мужчинами в статьи 1 и 9 своей конституции, а Эквадор намеревается внести поправки в конституцию страны в соответствии с его международными обязательствами в области прав человека. |
First, there must be acceptance of the basic principle that the Somali people is free to exercise its democratic right to select its own regional and national leaders in accordance with a time-frame of its own choosing. |
Во-первых, должно быть признание основополагающего принципа, в соответствии с которым сомалийский народ свободен осуществлять свое демократическое право избирать своих собственных региональных и национальных руководителей в соответствии с согласованными сроками. |
This will then not only maintain the curiosity-driven spirit of discovery that is an integral part of sustainable development, but also make a reality in the scientific world of the visionary principle that space is the province of all mankind. |
В таком случае будет не только поддерживаться дух стремления к открытиям, который составляет неотъемлемую часть устойчивого развития, но и будет реализован на практике среди ученых всего мира пророческий принцип, в соответствии с которым космическое пространство является достоянием всего человечества. |
As a matter of principle, and in keeping with its historical position of rejecting the veto, Chile makes a specific reservation with regard to the granting of the right of veto to the new permanent members, whether immediately or subject to a suspension or moratorium. |
В соответствии с нашей принципиальной исторической позицией, отвергающей право вето, Чили выступает с конкретной оговоркой в отношении предоставления права вето новым постоянным членам - либо незамедлительно, либо посредством приостановления его действия или введения моратория на его применение. |
The ISIC has recommended that, the activity classification of each establishment (business) is determined by the class of the principle activity or range of activities, of the establishment. |
В соответствии с рекомендацией МСОК классификация каждой единицы по виду деятельности используется в соответствии с классом МСОК, в который входит основная деятельность или виды деятельности данной единицы. |
Measures taken by the Government of Finland on the implementation of the outcome of the Summit, particularly the fight against poverty, are designed according to the welfare system based on the principle of full access to services to all citizens corresponding to their needs. |
Меры, принимаемые правительством Финляндии в рамках осуществления решений Встречи на высшем уровне, в особенности в плане борьбы с нищетой, разрабатываются с учетом системы социального обеспечения, в основу которой положен принцип полноценного доступа к услугам для всех граждан в соответствии с их потребностями. |
The programmes also reach out into the community and seek to mobilize, support and reinforce community action, following the principle of the integration of programmes, thereby making each other more effective. |
Эти программы осуществляются также в общинах, где они преследуют цель мобилизации, поддержки и укрепления мероприятий на уровне общин в соответствии с принципом интеграции программ, обеспечивающим повышение эффективности каждой из них. |
The Committee expresses concern about the continued operation of family and inheritance laws which are incompatible with the principle of gender equality under articles 2, paragraph 1, 3, 23 and 26 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся применением норм семейного и наследственного права, несовместимых с принципом равенства между мужчинами и женщинами, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 и статьями 3, 23 и 26 Пакта. |
According to this principle, the obligation of ensuring equality before the law prohibits the State from taking decisions "in consideration of the person" or from favouring or discriminating against certain persons or groups of persons. |
В соответствии с этим принципом обязательство обеспечивать равенство перед законом запрещает государству принимать решения "исходя из личного статуса", равно как и предпочитать или дискриминировать некоторых лиц или группы лиц. |
Article 1 of the 1993 Constitution stipulates: "Cambodia is a Kingdom in which the King performs his functions in conformity with the Constitution and the principle of pluralist liberal democracy". |
Статья 1 Конституции 1993 года гласит: "Камбоджа является Королевством, в котором Король выполняет свои функции в соответствии с Конституцией и принципами либерального демократического плюрализма". |
They encourage peoples to confront injustice, tyranny, exploitation and colonialism and call upon them to resist imperialism, racism and fascism, in accordance with the principle of the collective struggle of peoples against the enemies of freedom. |
Они призывают народы противостоять несправедливости, тирании, эксплуатации и колониализму, а также оказывать сопротивление империализму, расизму и фашизму в соответствии с принципом коллективной борьбы народов против врагов свободы . |
According to principle 15 of the Great Green Document, everyone has a natural right to education and knowledge, as well as a right to choose the education that suits him and the knowledge that he wishes to acquire, without pressure or compulsion. |
В соответствии с принципом 15 Великого зеленого документа каждый человек обладает естественным правом на образование и знания, а также на выбор без какого бы то ни было давления или принуждения такого образования, которое он предпочитает, и таких знаний, которые он желает приобрести. |
Foreigners cannot, however, invoke the terms of this article of the Constitution, and they are subject to the principle that they may not be appointed to positions for which their status as foreigners would render them unsuitable. |
Вместе с тем иностранцы не могут ссылаться на положения данной статьи Конституции, и в отношении них действует принцип, в соответствии с которым они не могут назначаться на посты, занятие которых лицами, имеющими статус иностранцев, является нежелательным. |
In that connection, he referred to the internationally accepted principle that a person should apply for asylum in the first safe country which he reached, but added that the Act took account of certain exceptional circumstances such as the residence in the United Kingdom of close relatives. |
Г-н Ниле ссылается на международно признанный принцип, в соответствии с которым лицо должно просить убежища в той стране, куда оно прибыло в первую очередь, но уточняет, что закон учитывает некоторые исключительные обстоятельства, в частности факт проживания в Соединенном Королевстве близких родственников ходатайствующего лица. |
The problem of migration could only be solved by dialogue and cooperation based on the principle of shared responsibility of the countries concerned and by taking a long-term view that took into account the benefits and costs of migratory movements. |
Проблема миграции может быть решена лишь в результате диалога и сотрудничества в соответствии с принципом разделения ответственности заинтересованных стран и в долгосрочной перспективе, с учетом преимуществ и значимости миграционных перемещений. |
On the contrary, dialogue and cooperation should be preferred, based on the principle of shared responsibility, and the possible long-term advantages and disadvantages of migration should be determined. |
Напротив, следует прибегать к диалогу и сотрудничеству, в соответствии с принципом разделения ответственности, и определять преимущества и недостатки, которые миграция может иметь в долгосрочном плане. |
In accordance with the principle of complementarity, the prosecutor should not be empowered to initiate investigations, and the prosecutor's right to carry out on-site investigations should be subject to the consent of the States concerned. |
Опять же в соответствии с принципом комплементарности прокурор не должен иметь возможности возбуждать уголовное преследование, и его право проводить расследование на местах должно быть обусловлено наличием согласия соответствующих государств. |
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. |
Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений. |
In keeping with the principle of State sovereignty, national courts should have full competence with respect to the crimes covered by the statute; however, the international community must act in the place of national institutions that had deliberately failed to deal adequately with the crimes. |
В соответствии с принципом государственного суверенитета, национальные суды должны иметь полную компетенцию над преступлениями, охваченным уставом; вместе с тем международному сообществу следует действовать вместо национальных институтов, которые преднамеренно не предприняли адекватных действий в отношении преступлений. |
In accordance with the Libyan legislative acts which emphasize the principle of free and compulsory basic education and the right of all males and females to the pursuit of knowledge, Libyan women have benefited just as considerably as their fellow men from scientific and training developments. |
В соответствии с ливийскими законодательными актами, которые предусматривают бесплатное и обязательное начальное образование и право всех мужчин и женщин на приобретение знаний, ливийские женщины практически в той же мере, что и мужчины, обращают себе на пользу процессы научной и профессиональной подготовки. |