Under international human rights law, States are legally bound to address such vulnerabilities in accordance with the principle of equality and non-discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека государства юридически обязаны стремиться устранять такие факторы уязвимости согласно принципу равенства и недискриминации. |
It is relevant in this connection that Algerian legislation, in accordance with the provisions of the Constitution, enshrines the principle of equality between men and women. |
Целесообразно отметить, что алжирское законодательство, в соответствии с положениями Конституции, закрепляет принцип равенства мужчин и женщин. |
On the issue of accession to international human rights treaties, Liechtenstein explained that it adheres to the principle of first introducing laws to ensure subsequent treaty ratification and immediate implementation. |
Что касается вопроса присоединения к международным договорам по правам человека, то Лихтенштейн пояснил, что он следует принципу, в соответствии с которым сначала необходимо принять законы с целью обеспечения последующей ратификации договора и незамедлительного осуществления. |
The principle of universality, which says that international crimes that violate fundamental human values are a concern for the entire international community, underpins the exercise of criminal jurisdiction in many States. |
Во многих государствах основу осуществления уголовной юрисдикции составляет принцип универсальности, в соответствии с которым международные преступления, ведущие к подрыву основополагающих общечеловеческих ценностей, являются предметом внимания для всего международного сообщества. |
The principle of good faith as established in article 7 (1) CISG did not allow the defendant to rely on the aforementioned clause. |
В соответствии с принципом добросовестности, закрепленным в пункте 1 статьи 7 КМКПТ, ответчик не вправе ссылаться на это положение. |
In accordance with the Noblemaire principle, the remuneration of international civil servants was determined by reference to the salary scale of the highest-paying national civil service. |
В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение международных гражданских служащих устанавливается на основе сопоставления с окладами самой высокооплачиваемой национальной гражданской службы. |
Further to this, it is a general legal principle that all Norwegian legislation shall be interpreted in conformity with our obligations under international law. |
Законом также предусмотрен общий принцип, в соответствии с которым все законодательство Норвегии подлежит толкованию с учетом наших обязательств по международному праву. |
In accordance with the principle of family unity, siblings should be kept together; |
в соответствии с принципом единства семьи родные братья или сестры должны оставаться вместе; |
It is therefore necessary for all such inter-mission assistance to be based on a cost reimbursement principle, through the inter-mission billing system. |
В этой связи необходимо, чтобы вся такая межмиссионская помощь предоставлялась в соответствии с принципом возмещения расходов на основе применения межмиссионской системы взаимных расчетов. |
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. |
Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике. |
4.4 The State party also submits that the complainant's case was reviewed under the PRRA programme, which is founded in Canada's domestic and international commitments to the principle of non-refoulement. |
4.4 Государство-участник также утверждает, что дело заявителя было повторно рассмотрено в соответствии с процедурой ОРПВ, которая основывается на внутренних и международных обязательствах Канады в отношении принципа недопустимости принудительного возвращения. |
In the plan, gender equality is not only a cross-cutting issue, it is a programming principle under which every key action and activity the cross-cutting considerations have to be specified and monitored. |
В Плане гендерное равенство является не только сквозным вопросом, но также и принципом разработки программ, в соответствии с которым при проведении всех ключевых действий и мероприятий должны определяться и контролироваться сквозные аспекты. |
It is a principle which we are both legally bound to respect, and promote the realization of, in accordance with the Charter of the United Nations and international law. |
Это - один из принципов, который обе стороны юридически обязаны соблюдать и реализацию которого должны поощрять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. |
Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности. |
That States should reaffirm their commitment to combating transnational criminal groups with determination and in accordance with the principle of shared and differentiated responsibility, through international cooperation mechanisms; |
Государства должны подтвердить свою приверженность делу решительной борьбы с транснациональными преступными группировками путем создания механизмов международного сотрудничества, а также в соответствии с принципом совместной, но вместе с тем дифференцированной ответственности. |
In accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, the core principle in the recruitment of senior staff is merit. |
В соответствии с пунктом З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций основным принципом при наборе сотрудников на должности высшего уровня должны являться их достоинства. |
GAVI and the Global Fund have been able to mobilize large sums with the promise of taking proven interventions to the scale required and in accordance with the principle of results-based financing. |
ГАВИ и Глобальный фонд смогли мобилизовать крупные суммы благодаря перспективе расширения масштабов зарекомендовавшей себя деятельности до требуемого уровня в соответствии при этом с принципом финансирования с учетом конечных результатов. |
In adherence to principle 12, and subject to existing national legislation ensuring transparency and accountability, States, in cooperation with professional associations, should: |
В соответствии с принципом 12 и с учетом действующего внутреннего законодательства, обеспечивающего прозрачность и подотчетность, государствам в сотрудничестве с профессиональными ассоциациями следует: |
Under the application of the principle, salaries of staff in the Professional category are determined by reference to those applicable in the civil service of the country with the highest pay levels. |
В соответствии с этим принципом оклады сотрудников категории специалистов определяются путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
To contribute to the principle of non-discrimination under the Non-Proliferation Treaty, the project is also aimed at coming up with measures that would allow non-nuclear-weapon States to participate in the data exchange process. |
Для того чтобы содействовать соблюдению принципа недискриминации в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, в рамках этого проекта предлагаются также меры, которые дали бы возможность государствам, не обладающим ядерным оружием, участвовать в обмене данными. |
The Judges were guided by the principle that amendments to the Rules of Procedure and Evidence ought to be avoided unless they are of genuine utility and value. |
Судьи руководствовались принципом, в соответствии с которым следует избегать внесения поправок в Правила процедуры и доказывания, за исключением случаев, когда они действительно необходимы и полезны. |
In addition, the Advisory Committee notes that unliquidated obligations, which are a feature of the currently used United Nations system accounting standards, will cease with the adoption of IPSAS because expenditure will be recognized in accordance with the "delivery principle". |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что учет непогашенных обязательств, который является одним из элементов Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, прекратится с переходом на МСУГС, поскольку расходы будут учитываться в соответствии с «принципом поставки». |
Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: |
постановляет также в соответствии с вышеуказанным принципом и начиная с 1 января 2014 года утвердить: |
6.1.1 Consistent with their recognition of and commitment to the overriding principle of two viable States, the Parties hereby agree to undertake, jointly with the AUHIP, an approach to the international community for the purposes set out in this Article. |
6.1.1 В соответствии с признанием важнейшего принципа существования двух жизнеспособных государств и приверженностью его соблюдению настоящим Стороны вместе с ИГВУАС договариваются принять согласованный подход в отношении международного сообщества для достижения целей, указанных в настоящей статье. |
The principle of accountability requires all stakeholders, especially those considered to be duty bearers, to be responsible for specific outcomes and actions, in accordance with their obligations under the standards, laws, rules and regulations that govern their work. |
Принцип подотчетности требует, чтобы все заинтересованные стороны, особенно те, кто рассматривается как носитель обязательств, несли ответственность за конкретные результаты и действия в соответствии с их обязательствами согласно стандартам, законам, нормам и положениям, регулирующим их работу. |