The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
In conformity with this principle, article 93 of the Code of Criminal Procedure states that no one may be arrested or detained without a warrant issued by a judge or a court in the circumstances specified as permissible under the law. |
В соответствии с этим принципом статья 93 уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что никто не может быть арестован или задержан без ордера, выданного судьей или судом при обстоятельствах, конкретно определенных законом в качестве допустимых. |
The desirability of strengthening trade relations in the American hemisphere, in keeping with the principle of freedom of trade and navigation, |
целесообразность укрепления торговых отношений в западном полушарии в соответствии с принципом свободы торговли и судоходства. |
In accordance with the principle governing the organization of the Year, a number of guidelines will be proposed by UNESCO to maintain the key theme running through the festivals, while leaving scope for initiative on the part of the organizers. |
В соответствии с главным принципом организации проведения Года ЮНЕСКО предложит ряд ориентиров, чтобы обеспечить единство тематики проводимых фестивалей, не отвергая при этом инициатив, исходящих от самих организаторов. |
Furthermore, full account must be taken of the principle of equality of rights and duties between States under international law; |
что следует, кроме того, в полной мере учитывать принцип равенства прав и обязанностей государств в соответствии с международным правом; |
He expressed the view that the principle of reciprocity of good understanding made it appropriate to admit visitors, just as his country admitted United States visitors. |
Он высказал мнение о том, что в соответствии с принципом взаимности доброго понимания следует разрешать въезд гражданам Мали так же, как и его страна разрешает въезд гражданам Соединенных Штатов. |
The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. |
В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира. |
It should also be noted that reparation should not be punitive in any way, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
Представитель Китая подчеркивает также, что в соответствии с принципом суверенного равенства государств возмещение ни в коем случае не должно носить карательный характер. |
It was also appropriate to emphasize the principle according to which pecuniary compensation could only be demanded by the directly injured State, within the meaning of article 5. |
Следует также особо отметить принцип, в соответствии с которым выдвигать требование о денежной компенсации может лишь государство, непосредственно потерпевшее по смыслу статьи 5. |
First, article 116 recognizes that the open access regime provided for under the principle of freedom of fishing on the high seas must be regulated by agreed conservation and management arrangements in order to ensure the continued viability of fishing stocks. |
Во-первых, в статье 116 признается, что режим открытого доступа, предусмотренный в соответствии с принципом свободы рыболовства в открытом море, должен регулироваться с помощью согласованных мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить постоянную жизнеспособность рыбных запасов. |
He considered that the margin had to be calculated on the basis of whichever was the best paying federal civil service pay system for each occupational group of relevance to the common system in consonance with the Noblemaire principle. |
Он считал, что в соответствии с принципом Ноблемера разницу следует рассчитывать на основе системы оплаты в федеральной гражданской службе - какой бы она ни была, - предусматривающей наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, имеющей аналог в общей системе. |
The Commission, however, considered that, under the Noblemaire principle, it should be possible to attract and retain staff from the country with the highest paid civil service. |
При этом Комиссия выразила мнение о том, что в соответствии с принципом Ноблемера должна иметься возможность привлекать и удерживать персонал из наиболее высокооплачиваемых гражданских служб. |
The identification of the highest-paid national civil service for use under the application of the Noblemaire principle represents a long-standing mandate of the Commission and has been the subject of a number of General Assembly resolutions. |
Определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы для использования в рамках применения принципа Ноблемера представляет собой вопрос, которым Комиссия в соответствии со своим мандатом занимается в течение длительного времени и по которому был принят ряд резолюций Генеральной Ассамблеи. |
During the present consolidation phase, the principle of UNITAR autonomy deserves to be reaffirmed, since it is this particular status that lends the Institute, under United Nations rules and regulations, the necessary administrative and operational flexibility and efficiency for the conduct of its activities. |
В ходе нынешнего этапа укрепления необходимо подтвердить принцип автономности ЮНИТАР, поскольку именно благодаря особому статусу, которым пользуется Институт в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он располагает необходимой административной и оперативной гибкостью и может эффективно осуществлять свою деятельность. |
This resolution also serves to remind us of the importance to the United Nations of the principle of universality, under which all States - large and small - contribute to our common goal of a peaceful and prosperous international community. |
Эта резолюция также служит нам напоминанием о важном значении для Организации Объединенных Наций принципа универсальности, в соответствии с которым все государства - большие и малые - вносят свой вклад в достижение нашей общей цели формирования мирного и процветающего международного сообщества. |
However, the matter should be studied further since, in accordance with the principle of legality, the type and content of punishment must be determined in the light of the constituent elements of each crime. |
Однако следовало бы более тщательно изучить этот вопрос, поскольку в соответствии с принципом законности характер и содержание санкций должны определяться составными элементами каждого преступления. |
The Republic of Moldova therefore welcomed the continuation of discussions in that area, which would help to strengthen the principle of the peaceful settlement of disputes, in accordance with the objectives of the United Nations Decade of International Law. |
По этой причине оратор благоприятно относится к продолжению прений по этому вопросу, которые будут способствовать укреплению принципа мирного урегулирования споров в соответствии с целями Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
The Political Constitution of the Republic of Guatemala recognizes the principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law. |
В Политической конституции Республики Гватемала закреплен принцип, в соответствии с которым договоры и конвенции по правам человека, принятые и ратифицированные Гватемалой, имеют верховенство над нормами внутреннего права. |
The General Assembly would, however, in respect of the Pretoria meeting, authorize an exception from the principle that United Nations organs should meet at their established headquarters in accordance with General Assembly resolution 40/243. |
Однако что касается совещания в Претории, то Генеральная Ассамблея сделает исключение из своего принципа о проведении заседаний органов Организации Объединенных Наций в их установленных штаб-квартирах в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
Noting the increasing demands made upon UNHCR, he stressed the need to rectify all irregularities and deficiencies in conformity with the principle of cost-effectiveness and compliance with the Financial Regulations and Rules. |
Обращая внимание на растущие требования к УВКБ, оратор подчеркивает необходимость устранения всех несоответствий и недостатков в соответствии с принципом эффективности с точки зрения затрат и соблюдения Финансовых положений и правил. |
Pursuant to article 2, a constitutional amendment had been proposed which would enunciate the principle of equality between men and women and prohibit all discrimination based on gender. |
В соответствии со статьей 2 было предложено внести в Конституцию поправку, которая закрепила бы принцип равенства мужчин и женщин и наложила запрет на все формы дискриминации по признаку пола. |
There is no principle whereby investigation and punishment of crimes must be carried out in accordance with the order in which they were committed. |
Не существует принципа, в соответствии с которым расследование преступлений и наказание за за них должны осуществляться в соответствии с очередностью, в которой преступления были совершены. |
The proposals include that submitted by Cuba, which is based on the consideration that modification in the number of members of the Council should be in strict application of the principle of equitable geographic distribution in all categories. |
Эти предложения включают в себя и предложение Кубы, которое основано на том, что изменение числа членов Совета должно осуществляться в строгом соответствии с принципом справедливого географического распределения во всех категориях. |
Thus the Council is responsible and accountable to the Membership of the Organization and should take into consideration their directives in implementation of the principle that there is no conferment of powers without accountability. |
Таким образом Совет Безопасности несет ответственность и подотчетен членам Организации и должен учитывать их директивы при осуществлении принципа, в соответствии с которым без подотчетности не может быть предоставления полномочий. |