Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
This recommendation is made following the principle of equity used by the General Assembly in it its resolution 51/218 E for troop/formed police unit troop reimbursements, under which equal payment is made for all ranks of personnel deployed, irrespective of nationality. Эта рекомендация выносится в соответствии с принципом справедливости, использованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/218 E в отношении возмещения расходов стран, предоставляющих войска/сформированные полицейские подразделения, согласно которому производится равная оплата за развернутый персонал всех званий, независимо от гражданства.
This question has been discussed in detail as follows: "While the formal requirements of non-refoulement may be limited to Convention refugees, the principle of refuge is located within the body of general international law. Этот вопрос подробно рассматривается следующим образом: «Хотя формально требования соблюдения принципа non-refoulement могут распространяться только на беженцев в соответствии с Конвенцией, принцип предоставления убежища входит в свод общего международного права.
According to article 9 of the Law on Socio-Political Parties and Organizations, those organizations shall promote the principle of equality of men and women at all levels. В соответствии со статьей 9 Закона о партиях и других общественно-политических организациях такие организации обязаны следовать принципу равноправия мужчин и женщин на всех уровнях.
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними.
All policies, strategies, programmes and funding support should have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of civil, political, economic, social and cultural rights, in full conformity with the principle of non-discrimination. В рамках всех мер политики, стратегий, программ и схем финансовой поддержки основной акцент должен делаться на обеспечение осуществления всеми перемещенными лицами полного круга гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в полном соответствии с принципом недискриминации.
We also wish to thank the members of civil society who have been participating in large numbers in the process throughout the years in accordance with the principle "nothing about us without us". Мы хотели бы также поблагодарить представителей гражданского общества, которые в течение ряда лет активно участвовали в этом процессе в соответствии с принципом «решение всех касающихся нас вопросов - только при нашем участии».
Concerning coordination, she pointed out that UNFPA operated under the guiding principle that coordination was a responsibility of governments to promote their ownership of programmes. Касаясь вопросов координации, она отметила, что ЮНФПА исходит из того, что в соответствии с принципом национальной ответственности за координацию должны отвечать правительства.
To ensure consistency with the highest standards for qualifications and independence, the United Nations should remunerate members of expert committees in the governance sphere in line with comparable positions in the public sectors of Member States, matching the Noblemaire principle. В целях обеспечения последовательности в применении наивысших стандартов в отношении квалификации и независимости Организация Объединенных Наций должна устанавливать вознаграждение членам комитетов экспертов в сфере управления в соответствии с вознаграждением для сопоставимых должностей в государственном секторе государств-членов на основании принципа Ноблемера.
The methodology suggested for the payment of such a bonus is derived by reference to the principle contained in annex III to the Staff Regulations, which provides for average payments equivalent to one month of salary per year of service. Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, разработана со ссылкой на принцип, изложенный в приложении III к Положениям о персонале, в соответствии с которым предусматривается выплата в среднем в размере одного месячного оклада за каждый год службы.
Please provide information on whether the Covenant is regarded as a "generally-accepted principle of international law" in accordance to article 2, Section 2 of the Constitution. Просьба представить информацию о том, рассматривается ли Пакт в качестве одного из "общепризнанных принципов международного права" в соответствии со статьей 2 раздела 2 Конституции.
Under section 77 of the Government of Wales Act 2006, the Welsh Ministers must make appropriate arrangements with a view to securing that their functions are exercised with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people. В соответствии со статьей 77 Закона о государственном управлении Уэльса от 2006 года уэльские министры должны принимать соответствующие меры по обеспечению того, чтобы их функции осуществлялись с надлежащим учетом принципа равных возможностей для всех.
This is consistent with the principle of African ownership and leadership of the New Partnership and one of the key lessons learned from the New Agenda. Это согласуется с принципом, в соответствии с которым Новое партнерство является чисто африканской инициативой и африканские страны играют ведущую роль в ее реализации, и с одним из главных уроков, извлеченных из опыта реализации Новой программы.
In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус.
In accordance with general recommendation No. 23, States had an obligation to ensure that temporary special measures were clearly designed to support the principle of equality and that they complied with constitutional principles guaranteeing equality to all citizens. В соответствии с общей рекомендацией Nº 23 государства должны делать все возможное для того, чтобы временные специальные меры были четко нацелены на поддержку принципа равенства и чтобы они сообразовывались с конституционными принципами, гарантирующими равенство всех граждан.
It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора.
It is important, however, that the Committee continue to abide by the principle that technical assistance should follow the formal request of a Member State, which alone is in a position to identify its own interests and shortcomings. Однако Комитету необходимо продолжать следовать принципу, в соответствии с которым техническая помощь предоставляется в ответ на официальную просьбу того или иного государства-члена, поскольку лишь само государство способно оценить свои собственные интересы и выявить недостатки.
In accordance with the principle of proportionality informing the draft, action to be pursued should be proportionate to the crime committed and consistent with the laws that were violated. В соответствии с принципом соразмерности, введенным в данный проект, необходимые действия должны быть соразмерны совершенному преступлению и соответствовать нарушенным законам.
Therefore we all have the obligation to construct a new global political consensus to generate collective action capable of solving the problem in accordance with the principle of shared but differentiated responsibility and within the framework of the United Nations. Поэтому все мы обязаны добиться нового глобального политического консенсуса, чтобы сформировать коллективные действия, способные решить проблему в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности и в рамках Организации Объединенных Наций.
In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе.
That is also the main factor threatening the principle of respect for sovereignty and hampering the development of friendly and equal relations among nations, as enshrined in the United Nations Charter. Это является также главным фактором, угрожающим принципу уважения суверенитета и препятствующим развитию дружественных и равноправных отношений между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
She reiterated her delegation's deep concern about the Organization's chronic cash shortage, and reaffirmed the principle that all Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions, pursuant to Article 17 of the Charter. Она вновь заявляет о глубокой озабоченности своей делегации по поводу хронической нехватки у Организации наличных средств и вновь подтверждает принцип, предусматривающий, что все государства-члены должны выполнять свои обязательства полностью, своевременно и без каких-либо условий в соответствии со статьей 17 Устава.
In accordance with Article 10.1 of the Constitution, the Programme and Budget Committee shall consist of 27 Members of the Organization elected by the Conference, which shall give due regard to the principle of equitable geographical distribution. В соответствии со статьей 10.1 Устава Комитет по программным и бюджетным вопросам состоит из 27 членов Организации, избираемых Конференцией, которая должным образом учитывает принцип справедливого географического распределения.
In keeping with the principle of territorial integrity and sovereignty, the relevant decisions of the General Assembly and broadly shared international opinion, there is only one China, and Taiwan is a part of it. В соответствии с принципом уважения территориальной целостности и суверенитета, важными решениями Генеральной Ассамблеи и пользующимися широкой поддержкой международной общественности мнениями, есть только один Китай, а Тайвань является его частью.
After all, the legal significance of the act and its binding force had to be decided according to international law, specifically the principle of good faith. Представляется, что юридическое значение акта и его обязательная сила определяются именно в соответствии с международным правом на основе, в частности, принципа добросовестности.
Moreover, through the principle of complementarity with national jurisdictions the Court would serve as a safety net in cases where the national authorities were negligent in their judicial procedures. С другой стороны, в соответствии с принципом дополняемости национального законодательства, Суд будет выполнять роль механизма защиты в случае невыполнения национальными органами своих юридических процедур.