(a) Take effective measures to guarantee the independence of the judiciary, in accordance with the relevant international standards, including the Basic Principles on the Independence of the Judiciary (adopted by the General Assembly in 1985), in particular the principle of guaranteed tenure; |
а) принять эффективные меры по обеспечению независимости судебной власти в соответствии с международными нормами в этой области, в частности с Основными принципами, касающимися независимости судебных органов (приняты Генеральной Ассамблеей в 1985 году), и особенно с принципом несменяемости судей; |
Notes that, in line with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, agreements for which the United Nations Environment Programme carries out the functions of the secretariat must be based on the principle of cost recovery when it comes to administrative costs; |
отмечает, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций соглашения, для которых Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде исполняет функции секретариата, должны основываться на принципе возмещения расходов, когда речь идет об административных расходах; |
On the basis of its fundamental principle of "full democratic and political participation", in 2008 IPU adopted the "Policy to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the Inter-Parliamentary Union", according to which IPU will: |
В соответствии со своим основополагающим принципом «полного участия в демократических и политических процессах» МПС принял в 2008 году «Стратегию обеспечения участия инвалидов в работе Межпарламентского союза»а, согласно которой МПС будет: |
Recognizing the importance of the principle that, except for those lawful limitations that are demonstrably necessitated by the fact of incarceration, persons deprived of their liberty shall retain their non-derogable human rights and all other human rights and fundamental freedoms, |
признавая важность принципа, в соответствии с которым лица, лишенные свободы, должны продолжать пользоваться не допускающими отступлений правами человека и всеми другими правами человека и основными свободами, за исключением тех законных ограничений, необходимость которых явно обусловлена фактом лишения свободы, |
Work towards the full implementation of the principle of self-determination with respect to the remaining territories within the framework of the Programme of Action of the Special Committee on Decolonisation, in accordance with the wishes of the people consistent with the UN Charter and the relevant UN resolutions; |
30.6 добиваться осуществления в полном объеме принципа самоопределения в отношении территорий, которые по-прежнему остаются несамоуправляющимися, в рамках Программы действий Специального комитета по деколонизации в соответствии с пожеланиями народов этих территорий и положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
(c) In accordance with principle 1 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Governments and law enforcement agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms against persons by State officials. |
с) В соответствии с принципом 1 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка правительства и правоохранительные органы принимают и осуществляют нормы и нормативные положения о применении государственными должностными лицами силы и стрелкового оружия против людей. |
"One of the elements of 'freedom of association' is the right of the organization to make its own constitution, in accordance with the laws of the State, as long as such laws are not contradictory to the principle of freedom of association." |
"Одним из элементов свободы ассоциации является право организации принимать свой собственный устав в соответствии с законами государства, если только такие законы не противоречат принципу свободы ассоциации". |
(c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. |
с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
Embrace full equality of opportunity between women and men, in accordance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Protocol on the Rights of Women in Africa, as a fundamental principle for eliminating the prevailing disparities between them |
принять концепцию полного равенства возможностей мужчин и женщин в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Протоколом о правах женщин в Африке в качестве основополагающего принципа в целях искоренения сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами; |
The revitalization of the GTMO (5+5) conferences thanks to the willingness of the Tunisian Ministry of Transport, like its counterparts, to assume the presidency of GTMO (5+5), in application of the principle of a rotating presidency; |
реактивизацию работы конференций ГМТЗС (5+5) благодаря готовности министерства транспорта Туниса выполнять, по примеру министерств других стран, функции Председателя ГМТЗС (5+5) в соответствии с принципом ротации Председателя данного органа; |
Similarly, shipowners are encouraged, in line with the emerging body of norms on corporate social responsibility and the "polluter pays" principle, to consider pre-cleaning their ships in developed countries, prior to their dispatch to recycling facilities in developing countries; |
Кроме того, владельцам судов рекомендуется, в соответствии с формирующейся совокупностью норм о корпоративной социальной ответственности и принципом материальной ответственности источника загрязнения, изучить возможность предварительной очистки своих судов в развитых странах, прежде чем отправлять их на предприятия по утилизации судов в развивающихся странах; |
In accordance with Guiding Principle 28, the authorities are expected to facilitate the reintegration of returned or resettled internally displaced persons. |
В соответствии с Руководящим принципом 28 органам власти следует облегчать реинтеграцию вернувшихся или переселившихся перемещенных внутри страны лиц. |
Therefore, under the Flemming Principle, there was no need for a language factor. |
Таким образом, в соответствии с принципом Флеминга необходимость в учете фактора знания языков отсутствует. |
In compliance with the Act, the Advocate of the Principle of Equality started working on 1 January 2005. |
В соответствии с Законом специальный защитник принципа равенства приступил к работе 1 января 2005 года. |
Furthermore, relocations have to be carried out in accordance in accordance with Guiding Principle 7. |
Кроме того, переселение должно осуществляться в соответствии с руководящим принципом 7. |
In line with Guiding Principle 27, in their national action plans, States should also consider ways of granting access to remedy through non-judicial grievance mechanisms. |
В соответствии с руководящим принципом 27 государства в своих национальных планах действий должны также рассмотреть пути предоставления доступа к средствам правовой защиты посредством внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
Technology assessments in line with the Precautionary Principle |
Оценка технологий в соответствии с принципом предосторожности |
These effects may need to be addressed if their environmental objectives are to be met in accordance with Principle 7 of the Rio Declaration. |
Задача достижения поставленных экологических целей в соответствии с принципом 7 Рио-де-Жанейрской декларации может обусловливать необходимость урегулирования этих вопросов. |
In accordance with Principle 20, the workshop recognized the importance of providing IDPs with all appropriate documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights. |
В соответствии с принципом 20 участники Рабочего совещания признали важность выдачи ЛПС всех документов, необходимых им для уважения и осуществления их законных прав. |
Legislative measures would be imperative if existing legislation is contrary to the obligations under the Covenant; see Limburg Principle, No. 18. |
Законодательные меры могут потребоваться в том случае, если существующее законодательство противоречит обязательствам в соответствии с Пактом; см. лимбургский принцип 18. |
Furthermore, in line with the requirement of accessibility in Guiding Principle 31, remedy mechanisms should be specifically accessible to indigenous peoples, including both men and women. |
Далее, в соответствии с содержащимся в Руководящем принципе 31 требованием о доступности механизмы правовой защиты должны быть реально доступны для коренных народов, включая как мужчин, так и женщин. |
Finally, consultations with various stakeholders, including major groups, revealed a desire for the creation at all levels of enabling conditions that will ensure the better participation of the public, in line with Principle 10 of the Rio Declaration. |
Наконец, консультации с различными заинтересованными сторонами, в том числе основными группами, выявили желание создать на всех уровнях благоприятные условия для расширения участия общественности в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Action should be taken, including at all public and private working places, to secure the health of women workers under the framework of Women's Empowerment Principle 2. |
Необходимо принять меры, в частности во всех государственных и частных компаниях, для защиты здоровья сотрудников-женщин в соответствии со вторым принципов расширения прав и возможностей женщин. |
Principle 7 of the 1959 Declaration of the Rights of the Child provides that a child is entitled to receive education, which shall be free and compulsory, at least in the elementary stages. |
В соответствии с принципом 7 Декларации прав ребенка 1959 года ребенок имеет право на получение образования, которое должно быть бесплатным и обязательным, по крайней мере на начальных стадиях. |
In accordance with the Principle enunciated in Article 2, paragraph 2, of the Charter, all Members are required to pay their assessment in full and on time. |
В соответствии с принципами, перечисленными в статье 2, пункт 2, Устава, все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью и своевременно. |