Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
In accordance with the principle of non-discrimination between nationals and foreigners, every person has the right to a fair trial and to be heard by a judge within a reasonable time. В соответствии с принципом недискриминации в отношении иностранцев любое лицо обладает правом на справедливое судебное разбирательство и правом на то, что его дело будет рассмотрено судом в разумные сроки.
Where a person subject to deportation/removal from Hong Kong lodges a torture claim under article 3 of the Convention, execution of the relevant deportation/removal orders will be suspended in accordance with the non-refoulement principle. Если какое-либо лицо, подлежащее депортации/выдворению из Гонконга, подает заявление в отношении пыток в соответствии со статьей 3 Конвенции, то исполнение соответствующих приказов о депортации/выдворении приостанавливается в соответствии с принципов невыдворения.
It should be noted that the minimum allowable wage was adjusted in 2003 in accordance with the established principle and mechanism while the level of the levy had been prescribed in the statute for over a decade in 1992. Необходимо также отметить, что минимальная зарплата была скорректирована в 2003 году в соответствии с действующими принципами и механизмами, а уровень налога был законодательно установлен десятью годами ранее - в 1992 году.
This is based on the social principle in the Constitution and Laws of the Republic of Montenegro that each citizen shall have the right to work, to freely choose an occupation and employment. Это основано на закрепленном в Конституции и законах Республики Черногория социальном принципе, в соответствии с которым каждый гражданин имеет право на работу, на свободный выбор занятия и работы.
In accordance with the Federal Act, legislation on fishing and the preservation of aquatic bioresources is based on the principle of the interests of populations whose livelihood depends on fishing; such populations include the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East. В соответствии с ним законодательство о рыболовстве и сохранении водных биоресурсов основывается на принципе учета интересов населения, для которого рыболовство является основой существования, в том числе коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации.
According to the "Judiciary" Law, Article 10, paragraphs 1 and 2, along with law-making and executive powers, Latvia has an independent judiciary, operating in accordance with the "rule of law" principle. Согласно пунктам 1 и 2 статьи 10 Закона о судебной системе, в Латвии наряду с законодательными и исполнительными органами существует независимая система судебной власти, действующая в соответствии с принципом "господства права".
A new proceeding shall be carried out based on cassation principle of administrative justice which shall cancel the decision of an administrative body and return the case to the administrative body for further procedure. Новая процедура возбуждается на основе кассационного принципа административного правосудия, в соответствии с которым решение, принятое административным органом, отменяется, а дело возвращается в административный орган для дальнейшего рассмотрения.
Decisions and judgments are available to the public under the rules on the public nature of official documents in the Swedish principle of public access to official documents. Решения и постановления предоставляются в распоряжение общественности в соответствии с нормами о публичном характере официальных документов, закрепленными в действующем в Швеции принципе обеспечения доступа общественности к официальным документам.
Reaffirming the goal of gender parity within the United Nations system, with due regard to the principle of geographical representation, in conformity with Article 101 of the Charter, вновь подтверждая цель обеспечения гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций с должным учетом принципа географического представительства в соответствии со статьей 101 Устава,
Demand from Member States for electoral assistance had remained high and the assistance had been provided in conformity with the principle of the sovereign equality of States and the realization that no single methodology was appropriate for all countries. Потребность государств-членов в получении помощи при проведении выборов по-прежнему велика, и такая помощь предоставляется в соответствии с принципом суверенного равенства государств и при том понимании, что ко всем странам нельзя подходить с единой методологией.
He recalled that, at its recent special session, the African Union had called for the intensification of efforts towards holding a referendum to enable the people of the Western Sahara to decide on the future status of their Territory, in line with the principle of self-determination. Оратор напоминает, что на своей недавней специальной сессии Африканский союз призвал к активизации усилий по организации референдума, который позволит народу Западной Сахары определить будущий статус своей территории в соответствии с принципом самоопределения.
It was important to bear in mind that the principle simply provided a jurisdictional basis for a national court to prosecute; it did not reduce the burden of proof required for a conviction, or affect the immunities granted under international law or the due process requirements. Важно учитывать, что этот принцип лишь обеспечивает юрисдикционную основу для судебных действий национального суда; он не уменьшает бремени доказывания, необходимого для предъявления обвинения, и не влияет на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, и на требования надлежащего судопроизводства.
Under that principle, jurisdiction was established regardless of where the offence took place, the nationality of either the victim or the perpetrator or the effect of the crime on the State exercising jurisdiction. В соответствии с этим принципом юрисдикция устанавливается независимо от места совершения правонарушения, гражданства как потерпевшего, так и преступника или последствий преступления для государства, осуществляющего юрисдикцию.
Pointing out that the principle also applied to the sectoral counter-terrorism conventions, she had specified that the objective was not to alter existing obligations or to impose new obligations under international humanitarian law. Отметив, что данный принцип также применяется по отношению к секторальным конвенциям о борьбе с терроризмом, она уточила, что его цель не состоит в изменении существующих обязательств или введении новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом.
Under the Education Act, fundamental principles of State educational policy include the principle that all citizens have an equal right to education and that all segments of society shall have access to education at all levels. Согласно Закону об образовании основные принципы государственной политики в области образования включают принцип, в соответствии с которым все граждане имеют равное право на образование и все сегменты общества должны иметь доступ к образованию на всех уровнях.
In line with the principle of African Union ownership, they would perform assisting roles only and would not be expected to perform managerial functions; В соответствии с принципом ответственности Африканского союза эти сотрудники будут играть лишь вспомогательную роль и не будут привлекаться к выполнению управленческих функций;
In the context of the transition towards the principle of global responsibility for the promotion of development, Kazakhstan shares the view of many that it is important to honour all previously announced international commitments in the area of financing for development, including the ICPD Programme of Action. В контексте перехода к принципу глобальной ответственности за содействие развитию Казахстан разделяет мнение, которого придерживаются многие страны и в соответствии с которым важно соблюдать все первоначально объявленные международные обязательств в области финансирования развития, включая Программу действий МКНР.
In considering the report, the Assembly is now called upon to act in accordance with the principle of the primary responsibility of the parties to the conflict, which was advocated by the Mission itself. Сейчас, при рассмотрении доклада, Ассамблея призвана действовать в соответствии принципом главной ответственности участников конфликта, чего добивалась сама Миссия.
We therefore support every effort to promote disarmament at the regional level, bearing in mind the specific characteristics of each region and in accordance with the principle of undiminished security at the lowest level of armaments. Поэтому мы поддерживаем все усилия по содействию разоружению на региональном уровне с учетом конкретных характеристик каждого региона и в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности при самом низком уровне вооружений.
Paragraph 1 contains the principle that a contracting State is obliged to assist the other State in the collection of taxes owed to it, provided that the conditions of the article are met. Данный пункт содержит принцип, в соответствии с которым договаривающееся государство обязано предоставить помощь другому государству в сборе причитающихся ему налогов, при условии выполнения положений этой статьи.
For example, Lithuania reported that the care of prisoners was organized in accordance with national acts governing health care and on the principle that imprisoned persons should receive the same quality of care services as any other citizen. Например, Литва сообщила, что заключенным медицинская помощь предоставляется в соответствии с национальными правовыми актами, регулирующими вопросы здравоохранения, и принципом, согласно которому заключенным должны предоставляться медицинские услуги такого же качества, как и любым другим гражданам.
Reaffirming also the sovereign right of States to exploit their own resources pursuant to their own environmental and development policies as well the principle of common but differentiated responsibilities; Подтверждая также суверенное право государств разрабатывать свои собственные ресурсы в соответствии с их политикой в области окружающей среды и развития, а также с принципом общей, но дифференцированной ответственности;
In keeping with the preceding principles and pursuant to the principle of "separation of categories" cited in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, it should not be possible for a civilian to be held in a military prison. В соответствии с вышеупомянутыми принципами и во исполнение принципа "разбивки по категориям", закрепленного в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными, гражданское лицо не должно содержаться под стражей в военной тюрьме.
The design and orientation of UNCTAD's programmes are based on the principle of building sustained capacities in acceding countries in all phases of accession - before, during and after. Программы ЮНКТАД строятся и ориентированы в соответствии с принципом наращивания устойчивого потенциала в присоединяющихся странах на всех этапах процесса присоединения - до, в ходе и после присоединения.
In keeping with the principle of the primacy of the conferences of the Parties, all subsidiary organs report to their respective Conference of the Parties and have competence only within the parameters established by it. ЗЗ. В соответствии с принципом главенства конференций Сторон все вспомогательные органы отчитываются перед своей соответствующей Конференцией Сторон и имеют полномочия только в рамках установленных ей параметров.