| Article 5, for instance, enshrined the principle that courts must not interfere with international arbitration proceedings. | Например, в статье 5 закреплен принцип, в соответствии с которым суды не должны вмешиваться в международное арбитражное разбирательство. | 
| The importance of working in developing countries according to the principle of national ownership was reiterated. | Была вновь подтверждена важность работы в развивающихся странах в соответствии с принципом национальной ответственности. | 
| Compulsory, universal and free education to all is, on the basis of the principle of gender equality, being gradually implemented. | В соответствии с принципом равенства между мужчинами и женщинами постепенно достигаются цели обязательности, всеобщности и бесплатности образования. | 
| According to article 52 of the same Law, moral damages are awarded by the court in accordance with the principle of equity. | В соответствии со статьей 52 этого же закона суд определяет размер морального ущерба, следуя принципу справедливости. | 
| The Executive Secretary has maintained the principle that essential activities should be funded from the core budget. | Исполнительный секретарь по-прежнему придерживается принципа, в соответствии с которым существенно важная деятельность должна финансироваться из основного бюджета. | 
| The State party should adopt laws that explicitly enshrine the principle of gender equality in keeping with article 3 of the Covenant. | Государству-участнику следует принять ряд законов, ясно предусматривающих принцип гендерного равенства в соответствии со статьей З Пакта. | 
| As a result, States tended to define and apply the principle in accordance with their own domestic law. | В результате государства определяют и применяют принцип в соответствии со своим внутренним законодательством. | 
| In keeping with the principle of national ownership, countries in the region will be asked to identify and detail their regional infrastructure priorities. | В соответствии с принципом национальной ответственности странам региона будет предложено определить и подробно изложить свои региональные приоритеты в инфраструктурной области. | 
| The principle of non-refoulement had always been respected, in compliance with international norms. | В соответствии с международными нормами неукоснительно соблюдается принцип недопущения принудительного возвращения. | 
| Violations of the principle of equality are punished as employer offences under the General Employment Act. | В соответствии с Общим законом о труде несоблюдение принципа равенства работодателем является правонарушением. | 
| The principle of universality means that all actors take full responsibility according to their own capacities. | Принцип универсальности означает, что все субъекты несут полную ответственность в соответствии со своими возможностями. | 
| The School Act guarantees equal rights to everyone in accordance with the principle of equal treatment in education. | Закон о школе гарантирует всем равные права в соответствии с принципом равного обращения в системе образования. | 
| Where there is no treaty in place, MLA can be provided on a case-by-case basis pursuant to the principle of reciprocity. | В отсутствие такого договора ВПП может предоставляться в индивидуальном порядке в соответствии с принципом взаимности. | 
| The principle of mandatory prosecution applies in Italy under Article 112 of the Constitution. | Принцип обязательного преследования применяется в Италии в соответствии со статьей 112 Конституции. | 
| Hence, they adopt the principle of formally restricting freedom of expression in conformity with the relevant international standards. | Тем самым они устанавливают принцип формального ограничения свободы выражения мнений в соответствии с применимыми международными стандартами. | 
| UNFPA would continue to be responsive to programme country priorities, in accordance with the principle of universality. | ЮНФПА продолжит работать в соответствии с принципом универсальности и с учетом приоритетов стран осуществления программ. | 
| The financial burden is borne by the final consumer according to the destination principle. | В соответствии с принципом назначения финансовое бремя несет конечный потребитель. | 
| Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. | Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. | 
| Articles 1 to 7 of the Convention are consistently complied with and implemented in accordance with this principle. | Статьи 1 - 7 Конвенции неизменно соблюдаются и реализуются в соответствии с этим принципом. | 
| In accordance with this policy principle, government funding of civic integration has been abolished as per 1 January 2013. | В соответствии с принципиальным положением этой политики с 1 января 2013 года отменено государственное финансирование гражданской интеграции. | 
| Efforts to combat illegal immigration were undertaken in compliance with the relevant international conventions and the principle of human dignity. | Предпринимались усилия по борьбе с нелегальной иммиграцией в соответствии с международными конвенциями в этой области и принципом уважения человеческого достоинства. | 
| The principle of legality meant that the fight against extremism had to be carried out in conformity with federal legislation. | Согласно принципу законности борьба с экстремизмом должна вестись в соответствии с федеральным законодательством. | 
| The principle obtains that initially all efforts are made to reintegrate the person into the workforce. | Действует принцип, в соответствии с которым сначала прилагаются все усилия к тому, чтобы реинтегрировать соответствующее лицо в категорию экономически активного населения. | 
| This constitutional principle makes women full citizens in every respect. | В соответствии с этим конституционным принципом женщина приобретает статус полноправного гражданина. | 
| Going forward, UNFPA inventory of non-expendable assets will be aligned with generally accepted principle in this regard. | Впредь учет имущества длительного пользования ЮНФПА будет осуществляться в соответствии с общепринятым принципом в этой области. |