Article 5, for instance, enshrined the principle that courts must not interfere with international arbitration proceedings. |
Например, в статье 5 закреплен принцип, в соответствии с которым суды не должны вмешиваться в международное арбитражное разбирательство. |
The importance of working in developing countries according to the principle of national ownership was reiterated. |
Была вновь подтверждена важность работы в развивающихся странах в соответствии с принципом национальной ответственности. |
Compulsory, universal and free education to all is, on the basis of the principle of gender equality, being gradually implemented. |
В соответствии с принципом равенства между мужчинами и женщинами постепенно достигаются цели обязательности, всеобщности и бесплатности образования. |
According to article 52 of the same Law, moral damages are awarded by the court in accordance with the principle of equity. |
В соответствии со статьей 52 этого же закона суд определяет размер морального ущерба, следуя принципу справедливости. |
The Executive Secretary has maintained the principle that essential activities should be funded from the core budget. |
Исполнительный секретарь по-прежнему придерживается принципа, в соответствии с которым существенно важная деятельность должна финансироваться из основного бюджета. |
The State party should adopt laws that explicitly enshrine the principle of gender equality in keeping with article 3 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять ряд законов, ясно предусматривающих принцип гендерного равенства в соответствии со статьей З Пакта. |
As a result, States tended to define and apply the principle in accordance with their own domestic law. |
В результате государства определяют и применяют принцип в соответствии со своим внутренним законодательством. |
In keeping with the principle of national ownership, countries in the region will be asked to identify and detail their regional infrastructure priorities. |
В соответствии с принципом национальной ответственности странам региона будет предложено определить и подробно изложить свои региональные приоритеты в инфраструктурной области. |
The principle of non-refoulement had always been respected, in compliance with international norms. |
В соответствии с международными нормами неукоснительно соблюдается принцип недопущения принудительного возвращения. |
Violations of the principle of equality are punished as employer offences under the General Employment Act. |
В соответствии с Общим законом о труде несоблюдение принципа равенства работодателем является правонарушением. |
The principle of universality means that all actors take full responsibility according to their own capacities. |
Принцип универсальности означает, что все субъекты несут полную ответственность в соответствии со своими возможностями. |
The School Act guarantees equal rights to everyone in accordance with the principle of equal treatment in education. |
Закон о школе гарантирует всем равные права в соответствии с принципом равного обращения в системе образования. |
Where there is no treaty in place, MLA can be provided on a case-by-case basis pursuant to the principle of reciprocity. |
В отсутствие такого договора ВПП может предоставляться в индивидуальном порядке в соответствии с принципом взаимности. |
The principle of mandatory prosecution applies in Italy under Article 112 of the Constitution. |
Принцип обязательного преследования применяется в Италии в соответствии со статьей 112 Конституции. |
Hence, they adopt the principle of formally restricting freedom of expression in conformity with the relevant international standards. |
Тем самым они устанавливают принцип формального ограничения свободы выражения мнений в соответствии с применимыми международными стандартами. |
UNFPA would continue to be responsive to programme country priorities, in accordance with the principle of universality. |
ЮНФПА продолжит работать в соответствии с принципом универсальности и с учетом приоритетов стран осуществления программ. |
The financial burden is borne by the final consumer according to the destination principle. |
В соответствии с принципом назначения финансовое бремя несет конечный потребитель. |
Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. |
Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. |
Articles 1 to 7 of the Convention are consistently complied with and implemented in accordance with this principle. |
Статьи 1 - 7 Конвенции неизменно соблюдаются и реализуются в соответствии с этим принципом. |
In accordance with this policy principle, government funding of civic integration has been abolished as per 1 January 2013. |
В соответствии с принципиальным положением этой политики с 1 января 2013 года отменено государственное финансирование гражданской интеграции. |
Efforts to combat illegal immigration were undertaken in compliance with the relevant international conventions and the principle of human dignity. |
Предпринимались усилия по борьбе с нелегальной иммиграцией в соответствии с международными конвенциями в этой области и принципом уважения человеческого достоинства. |
The principle of legality meant that the fight against extremism had to be carried out in conformity with federal legislation. |
Согласно принципу законности борьба с экстремизмом должна вестись в соответствии с федеральным законодательством. |
The principle obtains that initially all efforts are made to reintegrate the person into the workforce. |
Действует принцип, в соответствии с которым сначала прилагаются все усилия к тому, чтобы реинтегрировать соответствующее лицо в категорию экономически активного населения. |
This constitutional principle makes women full citizens in every respect. |
В соответствии с этим конституционным принципом женщина приобретает статус полноправного гражданина. |
Going forward, UNFPA inventory of non-expendable assets will be aligned with generally accepted principle in this regard. |
Впредь учет имущества длительного пользования ЮНФПА будет осуществляться в соответствии с общепринятым принципом в этой области. |