Such measures as the end-use and end-user certificate system, licensing system, control list and a catch-all principle have all been incorporated into China's export control mechanism in line with international practice. |
Такие меры, как система сертификации конечного использования и конечных пользователей, система лицензирования, контрольные списки и принцип всеобъемлющего охвата, были включены в действующий в Китае механизм контроля над экспортом в соответствии с международной практикой. |
After the standstill is imposed, the insolvency principle would follow the standard track of adoption of an adjustment programme, which would be supported with liquidity from IMF and possibly other resources, followed by a negotiated restructuring of obligations owed to the country's various creditors. |
После введения моратория применение принципа неплатежеспособности будет осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятия программы перестройки, что будет поддерживаться за счет предоставления ликвидных средств МВФ и, возможно, получения других ресурсов, после чего будут проводиться переговоры по реструктуризации долговых обязательств страны перед различными кредиторами. |
Developing countries, especially the least developed, should not be assessed at a rate inconsistent with that principle, even if adjustments were made to the scale of assessments or to the methodology for calculating arrears under Article 19 of the Charter. |
Размер взносов, начисляемых развивающимся странам, особенно наименее развитым из них, должен всегда определяться на основе этого принципа, даже если это влечет необходимость внесения изменений в шкалу взносов или в методику расчета задолженности в соответствии со статьей 19 Устава. |
Fiji was in favour of an enlargement of the membership of UNCITRAL in accordance with the principle of equitable geographical distribution, in that such an enlargement would encourage more active participation by the developing and least developed countries. |
Фиджи выступает за расширение членского состава ЮНСИТРАЛ в соответствии с принципом справедливого географического распределения, поскольку такое расширение будет стимулировать активизацию участия в работе Комиссии развивающихся и наименее развитых стран. |
With regard to the attribution of conduct to an international organization, according to the principle established in the articles on State responsibility, conduct was attributed to a State under international law. |
Что касается положений о присвоении поведения международной организации, то оратор говорит, что в соответствии с принципом, установленным в статьях об ответственности государств, поведение присваивается государству по международному праву. |
The Commission's work would help States meet the goals set forth in the Rio Declaration on Environment and Development, in particular principle 13, which urged States to cooperate in a more determined manner to develop international law regarding liability and compensation. |
Работа КМП содействует тому, что государства выполняют цели, установленные в Декларации РИО, в частности принцип 13, в соответствии с которым к государствам обращен призыв действовать более решительно в деле развития международного права в том, что касается ответственности и компенсации. |
By its resort to article 13 of the Rome Statute, the Security Council, the principle organ for the maintenance of international peace and security, is fully carrying out the mission entrusted to it by the United Nations Charter. |
Ссылаясь на статью 13 Римского статута, Совет Безопасности как главный орган по поддержанию мира и безопасности полностью выполняет обязательства, возложенные на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In the area of peace and security, there is room for the Assembly to play a more active role throughout the year in reviewing the work of the Security Council to preserve the principle of accountability, in keeping with the provisions of Article 24 of the Charter. |
В области мира и безопасности Ассамблея могла бы играть более активную роль в течение всего года, проводя обзор работы Совета Безопасности для сохранения принципа подотчетности, в соответствии с положениями статьи 24 Устава. |
In conformity with the principle of international responsibility and law, when a country commits certain acts, that country is responsible for such acts and should pay compensation for damages and losses incurred. |
В соответствии с принципом международной ответственности и нормами права, когда одна страна совершает определенные действия, именно эта страна несет ответственность за эти действия и должна выплачивать компенсацию за нанесенный ущерб и потери. |
In the exercise of the right to autonomy of the nationalities and regions and in accordance with the principle of the voluntary exercise of this right, they have all acceded to self-government. |
В осуществление права национальностей и районов на автономию и в соответствии с принципом добровольности все они получили право на самоуправление. |
Mr. WILLE (Norway), replying to questions by Committee members, said that the relationship between Norwegian law and international instruments was governed by the dualist principle, although Norwegian law was always presumed to be in accordance with international law. |
Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что отношения между норвежским правом и международными правовыми документами регулирует принцип дуализма, хотя всегда предполагалось, что норвежское право находится в соответствии с международным правом. |
Whether the non-discrimination principle inherent in the notion of the most-favoured nation applied in the same way in the different areas of trade, investment and services was a serious question facing Canada in the context of investment disputes under chapter 11 of the North American Free Trade Agreement. |
Применяется ли каким-либо образом в различных областях торговли, инвестиций и услуг принцип недискриминации, внутренне присущий понятию наиболее благоприятствуемой нации, - это серьезный вопрос, с которым столкнулась Канада в контексте инвестиционных споров в соответствии с главой 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
The Middle East conflict can only be solved through peaceful dialogue and negotiations in accordance with the principle of land for peace and the relevant resolutions of the United Nations, taking into account the legitimate rights and interests of all parties concerned. |
Ближневосточный конфликт можно урегулировать только на основе мирного диалога и переговоров в соответствии с принципом «земля в обмен на мир» и с резолюциями Организации Объединенных Наций, при учете законных прав и интересов всех заинтересованных сторон. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. |
Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
In conformity with the above, unanimous Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee recommendations continue to be rejected when the Secretary-General believes that compelling reasons of law or principle, or departure from established policies are involved. |
В соответствии с вышесказанным единодушно принимаемые рекомендации Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета по-прежнему отклоняются Генеральным секретарем в тех случаях, когда он считает, что имеются убедительные основания правового или принципиального порядка или когда выполнение такой рекомендации идет вразрез с принятой политикой. |
Her delegation urged developed countries to take the lead in emission reductions, in line with the principle of common but differentiated responsibilities, and called for the implementation of the Kyoto Protocol to be strengthened while work began in earnest on a post-2012 agreement. |
Ее делегация призывает развитые страны взять на себя ведущую роль в деле сокращения выбросов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, а также призывает активизировать осуществление Киотского протокола с одновременным началом серьезной работы над соглашением на период после 2012 года. |
But even though the causes of conflicts are complex and sensitive, humanitarian relief efforts should strictly abide by the principle of fairness, neutrality, objectivity and independence, thereby safeguarding the humanitarian nature and credibility of the activities. |
Вместе с тем, хотя причины конфликтов являются довольно сложными и деликатными, гуманитарная работа должна проводиться в строгом соответствии с принципами справедливости, нейтралитета, объективности и независимости, тем самым способствуя обеспечению гуманитарного характера этой деятельности и доверия к ней. |
The Office of the Prosecutor agrees that a case should be "trial-ready" at the stage that the indictment is confirmed; they have operated and they continue to operate in accordance with this principle. |
Канцелярия Обвинителя согласна с тем, что то или иное дело должно быть «готово к разбирательству» на этапе утверждения обвинительного заключения; Канцелярия функционировала и продолжает функционировать в соответствии с этим принципом. |
That would end the impunity of those who hid behind the principle of State sovereignty, since, under the Statute, the Court would have jurisdiction over war crimes and crimes against humanity irrespective of national boundaries. |
Это позволит положить конец безнаказанности тех, кто действует под прикрытием принципа суверенитета государств, поскольку Суд в соответствии со Статутом будет рассматривать военные преступления и преступления против человечности без учета национальных границ. |
In the light of the principle of rotation and the importance of all Member States sharing in the responsibility of serving on the Security Council, we announced in 2000 our first-time candidacy for a seat for the period 2009-2010 with elections to be held next autumn. |
В соответствии с принципом ротации, а также с учетом важности предоставления всем государствам-членам возможности принимать участие в работе в Совета Безопасности, в 2000 году мы впервые выдвинули свою кандидатуру в члены Совета на период 2009-2010 годов, выборы которых состоятся следующей осенью. |
In accordance with the Constitution, the law and social values, Egypt's government agencies endeavoured to apply the principle of "security for society without distinction" and the rules of criminal justice and to comply fully with the due process of law. |
В соответствии с положениями Конституции страны, ее законами и общественными ценностями правительственные учреждения Египта стремятся применять принцип «безопасности для всех членов общества» и нормы уголовного правосудия и в полной мере обеспечивать процессуальные гарантии. |
The members of SADC, pursuant to the principle of the peaceful settlement of disputes laid down in Article 33 of the Charter, had made use of the mechanisms provided for in that Article and encouraged other States to do the same. |
Члены САДК, действуя в соответствии с закрепленным в статье 33 Устава принципом мирного разрешения споров, пользуются механизмами, предусмотренными в этой статье, и призывают остальные государства последовать их примеру. |
According to that view, the principle should be applied more generally and should not be limited to commercial transactions, and should therefore appear in part two of the draft. |
В соответствии с этим этот принцип следует применять в более общем плане и не ограничивать коммерческими сделками, а поэтому он должен фигурировать в Части второй проекта. |
The rule of continuous nationality is seen as "a corollary of the principle that diplomatic protection depends on the individual's nationality." |
Норма о непрерывности гражданства рассматривается как «непосредственное следствие принципа, в соответствии с которым дипломатическая защита зависит от гражданства индивида». |
In accordance with rule 12 of the Governing Council's rules of procedure, the Bureau should consist of a Chair, three Vice-Chairs and a Rapporteur, elected with due regard to the principle of equitable geographical distribution and rotation among the groups. |
В соответствии с правилом 12 правил процедуры Совета управляющих Бюро состоит из Председателя, трех заместителей Председателя и Докладчика, избираемых при должном соблюдении принципа справедливого географического распределения и ротации между группами. |