It has been countenanced that the "polluter pays principle" in its fullest sense be employed to establish the legal principle that the "polluter should bear all costs that its activities may generate". |
Выражалось пожелание, чтобы принцип "загрязнитель платит" в его самом полном объеме использовался для установления правового принципа, в соответствии с которым "загрязнитель должен нести все расходы, которые может вызвать его деятельность". |
Kyrgyzstan also accepted recommendation 31 regarding the implementation of the principle of non-refoulement, and recommendation 41 on the respect in all circumstances of the principle of non-refoulement and guarantees of asylum procedures in accordance with international standards. |
Кыргызстан также принял рекомендацию 31 в отношении применения принципа недопустимости принудительного возвращения и рекомендацию 41 о соблюдении при любых обстоятельствах принципа недопустимости принудительного возвращения и гарантировании процедур предоставления убежища в соответствии с международными стандартами. |
The cadastral virtual office was a good example of the successful application of the "one-stop-shop" principle to land administration, which was in accordance with the principle of extraterritoriality for State registration and had become widely used by the population; |
Виртуальная служба кадастрового учета стала для управления земельными ресурсами хорошим примером успешного применения принципа "одного окна", который действует в соответствии с принципом экстерриториальности в отношении государственной регистрации и широко используется населением; |
Supply reduction must involve the application of a balanced approach to reduce demand under the principle of shared responsibility, just as demand reduction must involve the application of a balanced approach to reduce supply under the principle of shared responsibility. |
Деятельность по сокращению предложения должна предусматривать применение сбалансированного подхода для сокращения спроса в соответствии с принципом общей ответственности, так же как деятельность по сокращению спроса должна предусматривать применение сбалансированного подхода для сокращения предложения в соответствии с принципом общей ответственности. |
Regarding the recommendation to develop legislation on immigration and international protection in keeping with the principle of non-refoulement, Luxembourg believed that its new legislation was in compliance with the principle of non-refoulement both in terms of immigration legislation and also on the rights of asylum. |
ЗЗЗ. В отношении рекомендации развивать законодательство в области иммиграции и международной защиты в соответствии с принципом невысылки Люксембург полагает, что его новое законодательство полностью соответствует принципу невысылки как на уровне законодательства в области иммиграции, так и на уровне права на убежище. |
In general, in cases before the civil courts, in application of the principle of civil responsibility or liability as prescribed by articles 1384 and 1385 of the Civil Code, compensation may be awarded. |
Согласно общему правилу, решение о возмещении ущерба принимается в гражданском суде после рассмотрения иска в соответствии с требованиями Гражданского кодекса и в частности статей 1384 и 1385 ГК об ответственности за чужие действия. |
The experts emphasized the need to maintain a balance between the two parts of the Trade Facilitation Agreement and between it and other agreements in order to arrive at net gains for the developing countries under the World Trade Organization single undertaking principle. |
Эксперты подчеркнули необходимость нахождения баланса между двумя частями соглашения об упрощении процедур торговли и между этим и другими соглашениями с тем, чтобы развивающие страны могли получить чистую выгоду в соответствии с пропагандируемым Всемирной торговой организацией принципом единого пакета обязательств. |
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. |
Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
The Tribunal stated that this risk was mitigated by the controls in place and that the existing accounts assigned to the same users followed the principle of segregation of duties and did not have conflicting access. |
Трибунал заявил, что риск снижается благодаря наличию механизмов контроля и что существующие учетные записи, закрепленные за одними и теми же пользователями, используются в соответствии с принципом разделения обязанностей и не имеют доступа, создающего конфликт. |
Commitments for future expenses have not been recognized on the face of the financial statements, in line with IPSAS 1: Presentation of financial statements, and on the basis of the delivery principle. |
Обязательства в отношении будущих расходов не признаются в самих финансовых ведомостях, в соответствии с положениями МСУГС 1 «Представление финансовой отчетности» и на основе принципа поставки. |
Under IPSAS 1: Presentation of financial statements, and on the basis of the delivery principle, commitments for future expenses are not recognized on the face of the financial statements. |
В соответствии со стандартом 1 МСУГС: представление финансовых ведомостей и в соответствии с принципом предоставления товаров и услуг обязательства по будущим расходам в финансовых ведомостях не учитываются. |
Transparent international cooperation should prevail against strategic confrontation and should be promoted in strict compliance with the spirit and letter of the Charter of the United Nations, in particular the principle of non-intervention in internal affairs and respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Транспарентное международное сотрудничество должно возобладать над стратегической конфронтацией и должно развиваться в строгом соответствии с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципами невмешательства во внутренние дела и уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
The Ministers emphasized the need for enhanced policy space for developing countries, to allow them to undertake their own development strategies and policies, in accordance with the principle of national ownership and leadership of the development process. |
Министры подчеркнули необходимость предоставления развивающимся странам более широкого пространства для стратегического маневра, с тем чтобы они могли разрабатывать и осуществлять собственные стратегии и политику в области развития, в соответствии с принципом национальной ответственности и руководящей роли национальных властей в процессе развития. |
a Implement the principle of special and differential treatment for developing countries, in particular least developed countries, in accordance with World Trade Organization agreements |
а Проводить в жизнь принцип особого и дифференцированного отношения к развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, в соответствии с соглашениями Всемирной торговой организации |
In line with the fundamental principle of sovereignty informing the whole set of draft articles, an affected State may accept in whole or in part, or not accept, offers of assistance from States or non-State actors in accordance with draft article 14 [11]. |
В соответствии с основополагающим принципом суверенитета, пронизывающим весь комплекс проектов статей, пострадавшее государство может согласиться воспользоваться предлагаемой помощью государств или негосударственных субъектов полностью или частично, либо не согласиться это сделать, последовав проекту статьи 14 [11]. |
In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. |
С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях. |
In accordance with the principle of simultaneous distribution, all official documents are only distributed when they become available in all of the official languages, both as electronic versions on the Official Documents System and in hard copy. |
В соответствии с принципом одновременного распространения все официальные документы распределяются только тогда, когда они имеются на всех официальных языках как в электронной форме в Системе официальной документации, так и в печатной форме. |
(a) North-South balance: the composition of candidates is reflective of the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 101, paragraph 3, of the United Nations Charter; |
а) равновесие между Севером и Югом: состав кандидатов отражает принцип справедливого географического распределения в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
In line with the core principle of the United Nations underlining the protection of civilian lives and the safeguarding basic human rights, my Special Adviser urged the authorities to take firm action against the perpetrators of targeted attacks and to ensure security for members of all communities. |
В соответствии с основным принципом Организации Объединенных Наций, который предусматривает обязательную защиту гражданских лиц и обязательные гарантии соблюдения основных прав человека, мой Специальный советник настоятельно призвал власти страны принимать решительные меры в отношении лиц, совершающих целенаправленные нападения, и обеспечивать безопасность членов всех общин. |
Of note, article 18 (1) provides that States shall ensure the recognition of the principle that parents have the primary responsibility for the upbringing and development of their children. |
Следует отметить, что в статье 18 (1) предусматривается, что государства добиваются признания принципа, в соответствии с которым родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своих детей. |
Pursuant to the responsibility to respect, transnational corporations have a responsibility to conduct due diligence to identify and address adverse human rights impacts caused by their activities; such due diligence should involve the participation of affected communities (principle 18, commentary). |
В соответствии с обязанностью обеспечивать уважение прав человека транснациональные корпорации несут ответственность за проведение надлежащего анализа с целью выявления и регулирования негативных последствий для прав человека, которые связаны с их деятельностью; такой надлежащий анализ должен осуществляться с участием затрагиваемых общин (принцип 18, комментарий). |
Consistent with General Assembly resolution 68/253, which stated that the proposals resulting from the review should ensure the comparability of total compensation under Noblemaire, this principle would remain core to the common system, and therefore to the comprehensive review. |
В соответствии с резолюцией 68/253 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что в рамках предложений по итогам пересмотра следует предусмотреть, чтобы была обеспечена сопоставимость совокупного вознаграждения в соответствии с принципом Ноблемера, этот принцип будет по-прежнему лежать в основе общей системы и, следовательно, всеобъемлющего пересмотра. |
The delivery principle in IPSAS requires the recognition of expenses once the goods or services have been received, as opposed to the time of receipt of an invoice or payment in cash. |
В соответствии с принципом МСУГС в отношении доставки требуется признавать расходы после получения товаров или услуг, а не в момент получения счета-фактуры или платежа наличными. |
Humanitarian assistance should be provided in accordance with humanitarian and human rights principles, including the principle of non-discrimination, and aid should be restricted only to the extent that unimpaired international humanitarian access and related monitoring is not adequately guaranteed. |
Гуманитарную помощь следует предоставлять в соответствии с гуманитарными и правочеловеческими принципами, включая принцип недискриминации, а ограничение помощи должно допускаться только тогда, когда не могут быть адекватно гарантированы беспрепятственность международного доступа и сопутствующий ему мониторинг. |
Under the 2010 Act on Equal Treatment, for the purpose of implementing the European Union directives, the Human Rights Defender was also entrusted with performing the tasks related to the implementation of the principle of equal treatment to the Polish legal system. |
В соответствии с законом "О равном обращении" 2010 года в целях осуществления директив Европейского союза уполномоченному по защите прав человека было также поручено решение задач, связанных с внедрением принципа равноправия в правовую систему Польши. |