In addition, the draft resolution should have better reflected the principle that any efforts to combat racism and intolerance must not undermine human rights as defined by international law. |
Помимо этого, в проекте резолюции следовало бы более конкретно отразить принцип того, что любые усилия по борьбе с расизмом и нетерпимостью не должны наносить ущерба правам человека, определенным в соответствии с международным правом. |
The absence of any further determination of guilt amounts to double punishment and also undermines the essence of the principle that deprivation of liberty must not be arbitrary. |
Отсутствие какого-либо дополнительного определения виновности равносильно двойному наказанию, а также подрывает суть принципа, в соответствии с которым лишение свободы не должно быть произвольным. |
In order to employ the maximum available resources in compliance with the principle of progressive realization, countries have an obligation to turn to international support when necessary. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы в соответствии с принципом прогрессивной реализации, страны имеют обязательство обращаться при необходимости за получением международной помощи. |
However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. |
Однако из-за отсутствия требуемых условий полномочия, предоставленные уголовным судам в соответствии с принципом универсальной юрисдикции для рассмотрения оговоренных дел, ни разу ими не осуществлялись. |
In accordance with the mandate provided to it under General Assembly resolution 44/198, the Commission periodically conducts studies to determine the highest-paid national civil service under the Noblemaire principle. |
В соответствии с мандатом, определенным в резолюции 44/198 Генеральной Ассамблеи, Комиссия периодически проводит исследования в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы на основе принципа Ноблемера. |
This approach will avoid difficulties with regard to respecting the principle of mutual recognition of type approvals granted in accordance with a UNECE Regulation. |
Этот подход позволит избежать трудностей, связанных с соблюдением принципа взаимного признания официальных утверждений по типу конструкции, предоставляемых в соответствии с Правилами ЕЭК ООН. |
The Committee urges the State party to ensure protection for asylum-seekers and refugees in line with international standards, including ensuring compliance with the principle of non-refoulement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, включая соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения. |
Under this principle, the French arsenal, which guarantees the credibility of our deterrence, is maintained at the lowest possible level compatible with the strategic environment and foreseeable developments in any threat. |
В соответствии с этим принципом французский арсенал, гарантирующий убедительность нашего сдерживания, поддерживается на самом низком возможном уровне, который согласуется со стратегической обстановкой и прогнозируемым развитием угрозы. |
The Conference stresses the importance of maintaining and observing fully the principle of confidentiality regarding all information related to implementation of safeguards in accordance with safeguards agreements. |
Конференция подчеркивает важность сохранения и полного соблюдения принципа конфиденциальности в отношении всей информации, касающейся гарантий, в соответствии с соглашениями о гарантиях. |
It is also a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding on Norway. |
Кроме того, согласно принципу общего норвежского законодательства норвежское право следует толковать в соответствии с обязательствами по международному публичному праву, которые являются обязательными для Норвегии. |
However, each ministry is responsible for promoting equal rights and preventing discrimination within its sector, in accordance with the principle of sector responsibility. |
В то же время каждое министерство несет ответственность за поощрение равных прав и предупреждение дискриминации в рамках своего сектора в соответствии с принципом секторальной ответственности. |
These principles call for assistance to be delivered by independent and neutral humanitarian organizations that are motivated by the principle of humanity and deliver in an impartial manner. |
В соответствии с этими принципами помощь должна оказываться независимыми и нейтральными гуманитарными организациями, которые руководствуются принципом гуманности и беспристрастности. |
Household expenditures according to the financing principle include all payments and fees for services purchased from municipalities and public or private specialized producers of environmental protection services. |
В соответствии с принципом финансирования природоохранные расходы домашних хозяйств включают все платежи и сборы за услуги, предоставляемые муниципалитетами, а также государственными или частными специализированными поставщиками природоохранных услуг. |
Third, there is a need to apply the proximity principle whereby waste should be treated as close to the source as possible. |
В-третьих, необходимо применять принцип близости, в соответствии с которым удаление отходов должно осуществляться как можно ближе к их источнику. |
Some delegations asked for an adequate flow of additional and predictable resources and technology transfer under the aegis of the Rio principles, especially, the principle of common but differentiated responsibilities. |
Некоторые делегации просили представить информацию о соответствующих потоках дополнительных и прогнозируемых ресурсов и передаче технологий в соответствии с Рио-де-Жанейрскими принципами, особенно принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
In 1981, in accordance with the principle of education as a right enjoyed by all, the Literacy Act was adopted. |
В 1981 году в соответствии с принципом образования в качестве права для всех был принят Закон о грамотности. |
In accordance with the principle of sectoral responsibility, the ministries in charge must report annually on the achievement of goals in the central government budget in their own budget proposals. |
В соответствии с принципом "секторальной ответственности" профильные министерства обязаны представлять ежегодный отчет о выполнении соответствующих целей в своих предложениях по бюджету в рамках бюджета центрального правительства. |
The principle of prior informed consent regarding the environmental impact of projects had had limited application in practice, but he reminded the State party that such consent was mandatory under international law. |
Применение принципа предварительного обоснованного согласия в отношении экологических последствий проектов носило на практике ограниченный характер, и он напоминает государству-участнику, что этот принцип является обязательным в соответствии с международным правом. |
It also recalls that in accordance with the Charter of the United Nations, States should observe the principle of non-intervention in their bilateral relations. |
В нем также говорится о том, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства должны руководствоваться в своих двусторонних отношениях принципом невмешательства. |
There was an urgent need for all vacant posts in OIOS to be filled, in full compliance with the principle of gender balance and equitable geographical distribution. |
Настоятельно необходимо заполнить все вакантные должности в УСВН в полном соответствии с принципом гендерной сбалансированности и справедливого географического распределения. |
A separate procedural regime, conducted expeditiously, since the merits were not considered, but in accordance with the principle of due process, applied to extradition cases. |
В делах о выдаче действует особый процессуальный режим, когда дела решаются в ускоренном темпе, так как они рассматриваются не по существу, а в соответствии с принципом соблюдения надлежащих процедур. |
Norwegian asylum policy is based on the principle of individual, fair and humane treatment of each applicant, in accordance with the Immigration Act and Norway's international obligations. |
Норвежская политика в области предоставления убежища основана на принципе индивидуального, справедливого и гуманного обращения с каждым заявителем в соответствии с Законом об иммиграции и международными обязательствами Норвегии. |
An effective, fair and long-term agreement must be reached at the Copenhagen Conference in December 2009, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capacities. |
На Копенгагенской конференции в декабре 2009 года должно быть достигнуто эффективное, справедливое и долгосрочное соглашение в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей. |
In keeping with its commitment to the principle of non-refoulement, that policy included a transparent and objective process for the evaluation of applications for asylum. |
В соответствии с обязательством Ямайки соблюдать принцип невыдворения данная стратегия предусматривает транспарентный и объективный процесс рассмотрения просьб о предоставлении убежища. |
Finally, in line with the principle of non-punishment of victims, States should avoid imposing legal or financial penalties on victims after their return. |
И, наконец, в соответствии с принципом освобождения потерпевших от наказания государства должны избегать применения правовых или финансовых санкций к потерпевшим после их возвращения. |