The Judiciary Act regulates the structure, organization and functioning of the judicial system, in accordance with the principle of respect for human rights. |
Закон об органах судебной власти регламентирует структуру, организацию и деятельность судебной системы в соответствии с принципом уважения прав человека. |
Legislation on indigenous peoples' right to choose their leaders at the village level had strengthened the country's governance systems in keeping with the principle of self-determination. |
Законодательство в отношении права коренных народов избирать своих лидеров на уровне деревень упрочило систему управления страны в соответствии с принципом самоопределения. |
The arbitrary interpretation of that principle in pursuance of narrow political interests by certain Member States was detrimental to international law and undermined peace and security at the global and regional levels. |
Произвольное толкование этих принципов в соответствии с узкими политическими интересами определенных государств-членов нанесло ущерб международному праву и подорвало мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях. |
Cooperation in the fight against drug trafficking should be at the centre of the agendas of all developed countries, in keeping with the principle of shared responsibility. |
В соответствии с принципом общей ответственности сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом наркотиков должно быть в центре повесток дня всех развитых стран. |
It was a challenge that could be met only by increasing regional and international cooperation and improving the coordination of technical and financial assistance, based on the principle of common and shared responsibility. |
Решение проблемы возможно только с помощью активизации регионального и международного сотрудничества и улучшения координации технической и финансовой помощи в соответствии с принципом общей и совместной ответственности. |
Thus, under Canadian law, the principle of an internal flight alternative is an integral part of the refugee determination process. |
Таким образом, в соответствии с канадским законодательством принцип альтернативы поиска убежища внутри страны является неотъемлемой составной частью процесса определения статуса беженца. |
8.1 In keeping with the principle of inclusion, M23 representatives will be included in the national reconciliation commission that will be set up by the Government. |
8.1 В соответствии с принципом всеобщего участия представители «М23» войдут в состав национальной комиссии по примирению, которая будет сформирована Правительством. |
Operational guidelines are based on the principle of civil protection, under which people are provided with protection and adequate living conditions and surroundings. |
В основу оперативных инструкций положен принцип защиты гражданского населения, в соответствии с которым людям обеспечиваются защита и необходимые для жизни условия и среда. |
As a good practice, the most inclusive definition of "the public" would be that based on the "every person" principle. |
В соответствии с надлежащей практикой, наиболее всеохватывающим определением «общественности» является определение, основанное на принципе «каждый человек». |
In response to this recommendation, the Constitution of 11 December 2010 repeats the principle of gender equality in the area of rights to education. |
В соответствии с этой рекомендацией в Конституцию от 11 декабря 2010 года вновь включен принцип равенства мужчин и женщин в отношении права на образование. |
National legislation on the labour market, both in the public and the private sector, ensures observance of the principle of equal access to employment in conformity with international labour rules. |
Национальное законодательство о рынке труда в государственном и частном секторах обеспечивает соблюдение принципа равного доступа к занятости в соответствии с международными трудовыми нормами. |
As a federal State, Switzerland applied the principle of subsidiarity, under which the cantons exercised all rights that had not been delegated to the Confederation. |
Будучи федеративным государством, Швейцария применяет принцип субсидиарности, в соответствии с которым кантоны осуществляют все права, которые не делегированы Конфедерации. |
Furthermore, the 2012-2015 Strategy on Gender Responsive Budgeting had been adopted, under which State administration bodies were obliged to mainstream the principle of equal opportunity. |
Кроме того, была утверждена Стратегия расходования бюджетных средств с учетом гендерных аспектов на 2012-2015 годы, в соответствии с которой государственные административные органы обязаны интегрировать в свою деятельность принцип равных возможностей. |
The Special Rapporteur considers that Belarus should enshrine in its legal system the principle of non-discrimination in employment on all grounds, including indirect discrimination, in accordance with international standards. |
Специальный докладчик считает, что в соответствии с международными нормами Беларуси следует закрепить в своем законодательстве принцип недискриминации в сфере трудовых отношений по всем признакам, включая косвенную дискриминацию. |
OHCHR could thereby gradually ensure the universal application of the new strategic vision for follow-up to all Member States, in line with the universality principle of the universal periodic review mechanism. |
УВКПЧ могло бы тем самым постепенно обеспечить универсальное применение новой стратегической концепции последующих мер ко всем государствам-членам в соответствии с принципом универсальности механизма универсального периодического обзора. |
The Dominican Republic does not make extradition dependent on the existence of a treaty; it can request and execute extradition in accordance with the principle of reciprocity. |
Доминиканская Республика не обуславливает выдачу наличием договора; она может обратиться с просьбой о выдаче и произвести выдачу в соответствии с принципом взаимности. |
Where such an agreement is absent, the Criminal Code allows for extradition on a case-by-case basis pursuant the principle of reciprocity, outlined in the CCP. |
В отсутствие такого соглашения уголовный кодекс допускает выдачу в индивидуальном порядке в соответствии с принципом взаимности, изложенным в УПК. |
After investigation, and in accordance with the discretionary principle applicable in the Netherlands, the public prosecutor decides whether or not a suspect will be prosecuted. |
После проведения расследования и в соответствии с действующим в Нидерландах принципом дискреционных полномочий государственный прокурор принимает решение относительно возбуждения уголовного дела в отношении подозреваемого. |
His trial fully complied with the rules on a fair trial, was conducted in accordance with international standards and upheld the presumption of innocence principle. |
Суд над ним проходил с полным соблюдением всех норм справедливого судебного разбирательства в соответствии с международными стандартами и принципом презумпции невиновности. |
States parties must ensure that the new constitution enshrines the principle of equality between women and men and of non-discrimination, in line with the Convention. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы в новой конституции были закреплены принципы равенства женщин и мужчин и недискриминации в соответствии с Конвенцией. |
The equal treatment principle also covers any other matter that, according to national law and practice, is considered a working condition or term of employment, such as maternity protection. |
Принцип равного обращения также охватывает любой другой вопрос, который в соответствии с национальным законодательством и практикой считается условием труда или условием занятости, например охрану материнства. |
Underlying the Strategy is the public - private principle, according to which: |
В основе стратегии лежит государственно-общественный принцип, в соответствии с которым: |
186.241. Protect North Korean refugees in accordance with international law, honouring the principle of non-refoulement (Czech Republic); |
186.241 защищать северокорейских беженцев в соответствии с международным правом, соблюдая принцип невыдворения (Чешская Республика); |
Article 12 of the Constitution states that general international law or common law is an integral part of Cape Verde's legal system under the principle of automatic reception. |
В статье 12 Конституции указано, что нормы общего или обычного международного права являются составной частью правовой системы Кабо-Верде в соответствии с принципом автоматического переноса. |
In accordance with the principle of the separation of powers, the justice system is exclusively responsible for ensuring compliance with provisions relating to social welfare and emergency assistance. |
В соответствии с принципом разделения властных полномочий, контроль соблюдения норм, относящихся к социальной и экстренной помощи находится исключительно в ведении судебной системы. |