Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The recruitment of the staff of Secretariat should conform to the provisions of the UN Charter and take account of the principle of equitable geographical distribution and gender equality. набор персонала в Секретариат должен осуществляться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и с учетом принципа справедливого географического распределения и равноправия женщин и мужчин;
Persons who acquire Ecuadorian citizenship in accordance with the principle of reciprocity and the treaties concluded and as a result of their express desire to do so, may retain their citizenship or nationality of origin. Те, кто приобретает гражданство Эквадора на основе принципа взаимности, в соответствии с заключенными договорами и прямым заявлением о желании приобрести такое гражданство, могут сохранить первоначальное гражданство или национальность.
Moreover, under the principle of the separation of powers, enshrined in article 9 of the Political Constitution, the institutions of the executive branch may not arrogate the authority of the judicial branch. С другой стороны, в соответствии с принципом разделения власти, провозглашенным в статье 9 Политической конституции, органы исполнительной власти не могут брать на себя функции судебной власти.
(e) The principle of separating out information in accordance with Art. article 4, para. 6, of the Convention is not at present developed in the enactments of the Republic of Belarus, apart from the Convention. (ё) Принцип отделения информации в соответствии с пунктом 6 ст. 4 Конвенции не нашел в настоящее время развития в иных, кроме Конвенции, нормативных правовых актах Республики Беларусь.
The six parties agreed to take harmonious measures to implement phase by phase the points agreed on in the joint statement in accordance with the principle of "action for action" in the days ahead. Шесть сторон договорились принимать в предстоящие дни гармоничные меры с целью поэтапной реализации пунктов, согласованных в Совместном заявлении в соответствии с принципом "действие в ответ на действие".
(b) Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities; and Ь) латиноамериканцы и уроженцы стран Карибского бассейна, постоянно проживающие в Колумбии, которые с разрешения правительства страны, в соответствии с законом и на основании принципа взаимности ходатайствуют о получении колумбийского гражданства перед властями муниципалитета, где они проживают; и
Even if a corporation were incorporated in the wrongdoing State, the distinction between shareholders' rights and the corporation's rights must be drawn in accordance with the municipal law of the State as a matter of principle. Поэтому в тех случаях, когда компания учреждена в государстве, совершившем противоправное деяние, вопрос о правах акционеров и правах самой компании должен в принципе решаться в соответствии с внутренним правом этого государства.
In establishing the rights and duties of foreign citizens under this law, other legislation and international treaties, Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity with the country of which those persons are citizens (art. 8, para. 3). при определении прав и обязанностей иностранных граждан в соответствии с настоящим Законом, другими нормативными актами и международными договорами Монголия придерживается принципа взаимности в отношении страны, гражданами которой являются соответствующие лица (пункт З статьи 8).
He was convicted on the basis of his confession to murders because, in Mexican case law, the principle of procedural immediacy attaches special importance to a detainee's first statements; Приговор основывался на его собственном признании себя виновным в этих убийствах, поскольку в соответствии с мексиканской уголовной практикой процессуальный принцип непосредственности придает особый вес самым первым показаниям обвиняемого;
He also wished to know whether there was the political will to compensate the Maoris properly, in accordance with the principle of full and swift compensation recently codified by the International Law Commission within the context of the codification of the international law on State responsibility. Ему также хотелось бы знать, имеется ли политическая воля предоставить маори адекватное возмещение в соответствии с принципом оперативной и всеобъемлющей компенсации, который был недавно кодифицирован Комиссией международного права в рамках кодификации международного права ответственности государств.
It also recommends inclusion of a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention, and the principle of equality of women and men as set forth in article 2 (a) of the Convention in the Constitution or other appropriate legislation. Он также рекомендует включить определение дискриминации в отношении женщин, разработанное в соответствии со статьей 1 Конвенции и принципом равноправия женщин и мужчин, закрепленным в статье 2(а) Конвенции, в Конституцию или в иной надлежащий законодательный акт.
As the venue and dates of the seventh session will be decided by the Forum at its sixth session, in accordance with the headquarters principle, costing for the seventh session is based on the conference-servicing requirements for the sixth session. Поскольку место и сроки проведения седьмой сессии будут определены Форумом на его шестой сессии в соответствии с принципом штаб-квартир, расходы на обслуживание седьмой сессии исчислены на основе потребностей в конференционном обслуживании для шестой сессии.
We expect all parties to live up to their commitments and to take coordinated steps in line with the principle of "commitment for commitment, action for action", aimed at implementing the 1992 Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula. Мы надеемся, что все стороны выполнят свои обязательства и примут согласованные шаги в соответствии с принципом «обязательство за обязательство, дело за дело» для осуществления Совместной декларации 1992 года о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове.
the provision of humanitarian assistance is based on needs assessments undertaken in accordance with internationally recognized standards, giving priority to the most urgent cases of distress and in accordance with the principle of non-discrimination; Принцип беспристрастности - предоставление гуманитарной помощи основано на оценках потребностей, проводимых в соответствии с международно признанными стандартами, с уделением первоочередного внимания наиболее нуждающимся и в соответствии с принципом недискриминации;
They considered that, as a matter of principle, the introduction of such changes should not be driven by the results and that all of the proposals relating to the methodology should be considered under the agreed schedule of the dependency allowances methodology review. По их мнению, внесение таких изменений в принципе не должно диктоваться результатами расчетов, а все предложения, касающиеся методологии, должны быть рассмотрены в должное время в соответствии с согласованным графиком пересмотра методологии установления размеров надбавок на иждивенцев.
Egypt would also like to reaffirm the importance of not politicizing the work of the Court, as well as the need to avoid selectivity in bringing cases before the Court, in accordance with the legal principle that all are equal before the law. Египет также хотел бы вновь отметить, что важно не политизировать работу Суда, а также, что необходимо избегать избирательного подхода при вынесении дел на рассмотрение Суда в соответствии с юридическим принципом, который гласит о равенстве всех лиц перед законом.
The Law on the National Remembrance Institute - Commission for the Prosecution of Crimes Against the Polish Nation adopts a principle according to which the death of the perpetrators of an offence subject to the proceedings by the National Remembrance Institute is no obstacle in conducting an inquiry. Законом об Институте национального поминовения - Комиссии по судебному преследованию преступлений против польского народа установлен принцип, в соответствии с которым смерть преступника, против которого возбуждено судопроизводство Институтом национального поминовения, не является препятствием для проведения расследования.
Reaffirming the outcome of the United Nations Conference on the Human Environment, especially principle 7 of the Declaration of the Conference, which requested States to take all possible steps to prevent pollution of the seas, подтверждая решения Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды, в особенности принцип 7 Декларации Конференции, в соответствии с которым государства принимают все возможные меры для предотвращения загрязнения морей,
(b) Strengthening cooperation with local authorities to ensure that they are adequately trained and equipped to implement programmes and policies in conformity with the best interest principle of the Convention (art. 3); Ь) укрепления сотрудничества с местными властями с целью предоставления им надлежащей подготовки и средств для выполнения программ и стратегий в соответствии с провозглашенным в Конвенции (статья З) принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка;
Applicants are subject to a means test and merits test, based on the "interest of justice" principle in accordance with Article 14 of the ICCPR and Article 11 of the Hong Kong Bill of Rights. Обращающиеся за помощью по этой программе проходят проверку на предмет наличия средств и на предмет наличия достаточных оснований - на основе принципа "интересов справедливости" - в соответствии со статьей 14 МПГПП и статьей 11 Билля о правах Гонконга.
In 2005, 41 per cent of the total number of procurement contracts had been awarded in accordance with that principle, and 80 per cent of those contracts had gone to companies in developed countries. В 2005 году в соответствии с этим принципом был предоставлен 41 процент от общего числа контрактов на закупки, и 80 процентов этих контрактов было заключено с компаниями из развитых стран.
In 1892, the Institut de Droit international adopted the principle according to which the expelling State shall give domiciled or resident aliens a reasonable opportunity to settle their affairs and interests before leaving the territory of the State: В 1892 году Институт международного права принял принцип, в соответствии с которым высылающее государство должно предоставить домицилированным иностранцам или иностранцам-резидентам разумную возможность уладить свои дела и интересы до отъезда с территории государства:
The difficult social and legal status of refugees was improved in this way and the problems of their residence, movement, family and property relations addressed in accordance with the principle of the Convention Relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967. Трудное социальное и правовое положение беженцев таким образом было улучшено, а проблемы их проживания, передвижения, семейных и имущественных отношений решены в соответствии с принципами Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года.
(b) On the basis of the above-mentioned objective criteria and in accordance with the African Group's established rules and procedures and the principle of equitable geographic distribution, Africa's three seats in the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions are allocated as follows: Ь) исходя из указанных выше объективных критериев и в соответствии с установленными Группой африканских стран правилами и процедурами и принципом справедливого географического распределения, три места Африки в Консультативном комитете по административным и бюджетным вопросам распределяются следующим образом:
For example, article 5/1 of the MERCOSUR extradition treaty establishes the widely accepted principle whereby extradition shall not be granted for offences which the requested State considers to be political or connected to political offences. Например, в статье 5/1 Договора МЕРКОСУР изложен общепринятый принцип, в соответствии с которым выдача не происходит в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, являющихся, по мнению запрашиваемого государства, политическими преступлениями или связанными с политическими преступлениями.