Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Following the enactment of the Decree documents given to foreigners and stateless persons have been improved and the procedure was defined for issuing individual permits, registration in the place of residence and extending temporary stay in the country according to the single-window principle. После вступления в силу данного указа были усовершенствованы документы, которые выдаются иностранцам и лицам без гражданства, и прописана процедура выдачи индивидуальных разрешений, регистрации по месту жительства и продления временного пребывания в стране в соответствии с принципом "одного окна".
CRC was concerned that the principle of the best interest was not duly integrated into the legislation as it did not consider children as persons entitled to individual rights. КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что принцип обеспечения наилучших интересов ребенка включен в законодательство ненадлежащим образом, поскольку в соответствии с последним ребенок не считается лицом, имеющим индивидуальные права.
In accordance with the guarantee of the fundamental right to marriage and with the principle of proportionality, these two provisions are interpreted restrictively. В соответствии с гарантией осуществления основного права на вступление в брак и принципом соразмерности эти две статьи истолковываются как положения, ограничивающие права.
Under article 37 of the Constitution, extradition is granted by the executive branch once the Supreme Court issues a favourable opinion, in accordance with the law, the relevant treaties and the principle of reciprocity. Соответственно, как предусмотрено в статье 37 Конституции, решение об экстрадиции принимают органы исполнительной власти после вынесения соответствующего решения Верховного суда Республики на основании законов и договоров и в соответствии с принципом взаимности.
However, in any of the above cases, the requirements are applied equally without discrimination for the reason of race, ethnicity, etc. under the principle of article 14 of the Constitution. Вместе с тем во всех упомянутых выше случаях установленные требования применяются в соответствии со статьей 14 Конституции на основе равенства без дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности и т.д.
The "arm's length principle", whereby independent experts, in particular peers, are mandated for a limited time period to allocate funds and grants, also seems a good guarantee against undue political influence. Принцип равноправия и незаинтересованности сторон, в соответствии с которым независимым экспертам, в частности партнерам, предоставляются полномочия выделять в течение ограниченного времени средства и гранты, также представляется хорошей гарантией против чрезмерного политического влияния.
A system similar to the certificate of conformity has already been set up at the international level to update an agreement on regulations governing legal metrology, which since 1955 had relied on a principle similar to that of ATP (). Аналогичная система свидетельств о соответствии уже принята на международном уровне в рамках работы по обновлению соглашения о правилах, применимых в области правовой метрологии, в котором с 1955 года используется принцип, аналогичный принципу, предусмотренному в СПС ().
In his country, expulsion measures were applicable only to non-nationals and non-residents, in conformity with the well-established international legal principle evidenced by numerous international human rights instruments that a State's expulsion of its own nationals was absolutely prohibited. В его стране меры по высылке применимы лишь к негражданам и нерезидентам, в соответствии с установленным международным правовым принципом, подтвержденным многими международными документами по правам человека и состоящим в том, что высылка государством своих собственных граждан абсолютно запрещена.
States reiterated that Governments bore the primary responsibility for preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects across borders, in accordance with the principle of the sovereignty of States. Государства подтвердили, что правительства, в соответствии с принципом суверенитета государств, несут главную ответственность за предотвращение и искоренение незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней.
In addition to these international instruments that take precedence over domestic law, in accordance with article 32 of the Constitution, Tunisian legislation establishes the principle of non-discrimination in the world of work, in particular with regard to employment and remuneration. Помимо этих международно-правовых актов, имеющих преимущественную силу перед внутренним законодательством в соответствии со статьей 32 Конституции Тунисской Республики, в законодательной системе закреплен принцип отказа от дискриминации в области труда, в частности в вопросах занятости и вознаграждения.
As per its strategic plan, UNFPA continued to provide support to countries to implement national priorities related to ICPD goals, based on the principle of national ownership and focusing on supporting systems and institutional development for government and civil society organizations (CSOs). В соответствии со своим стратегическим планом ЮНФПА продолжал оказывать содействие странам в выполнении их национальных первоочередных задач, связанных с целями МКНР, исходя из принципа национальной ответственности и с акцентом на поддержке систем и институционального развития в интересах правительств и организаций гражданского общества.
This law specifies the principle that personal data entrusted or made accessible to someone pursuant to his or her professional occupation must be kept confidential unless legally permissible grounds obtain for transmission of the data. В этом законе закреплен принцип, в соответствии с которым личные данные, доверенные или ставшие доступными какому-либо лицу в силу его или ее рода занятий, должны оставаться конфиденциальными, если законом не установлены допустимые основания для передачи этих данных.
Please provide the Committee with updated information on any plans to embody the principle of equality of women and men in the Constitution or in other appropriate legislation in line with article 2, paragraph (a), of the Convention. Просьба представить Комитету обновленную информацию о любых планах по включению принципа равенства мужчин и женщин в Конституцию и в другое соответствующее законодательство в соответствии с пунктом (а) статьи 2 Конвенции.
The Constitution and legislation covering criminal procedure guarantee due process of law in criminal proceedings to everyone without exception, in accordance with the principle of the presumption of innocence. Конституцией Туркменистана, уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана гарантирована всем без исключения надлежащая правовая процедура в уголовном процессе в соответствии с принципом презумпции невиновности.
The career development is governed by the relevant in-house rules, which also abide strictly by the principle of non-discrimination, including on grounds of gender. Порядок продвижения по службе регулируется внутренними правилами, которые сформулированы в строгом соответствии с принципом недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола.
Pursuant to the principle of gender equality in political life enshrined in the Constitution, codes and laws relating to political rights allow no discrimination between men and women. Дискриминация в отношении мужчин и женщин запрещена кодексами и законами о политических правах в соответствии с закрепленным в конституции принципом гендерного равенства в политической жизни.
Peru is a country firmly committed to the protection of the environment, in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, and in order to ensure its sustainability for future generations. Перу является страной, которая твердо привержена делу охраны окружающей среды в соответствии с принципом общей, однако дифференцированной ответственности, а также обеспечению ее устойчивого использования с учетом потребностей будущих поколений.
Consistent with the said position, the Ministers reiterated that the global illicit drug problem can only be dealt with effectively through international cooperation based on the principles enshrined in the UN Charter and the principle of shared responsibility. В соответствии с вышеизложенной позицией министры вновь заявили, что эффективно решить глобальную проблему незаконной торговли наркотиками можно лишь в рамках международного сотрудничества, основанного на принципах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципе совместной ответственности.
Resolution 59/267 also re-emphasized the principle that "the programme of work of the Unit shall be collectively approved" (art. 9 of the statute). В резолюции 59/267 был также вновь подчеркнут принцип, в соответствии с которым «программа работы Группы должна утверждаться на коллективной основе» (статья 9 статута).
JIU concurs with the principle that internal oversight work plans should be based on a risk assessment, a standard requirement under the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. ОИГ выражает согласие с принципом, согласно которому планы работы в области внутреннего надзора должны основываться на оценке рисков, что представляет собой стандартное требование в соответствии с Международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии.
In pursuit of this principle, the artistic programme is implemented not only in traditional spaces such as theatres and churches, but also in public squares and streets. В соответствии с этим принципом художественная программа реализуется не только в таких традиционных местах, как театры и храмы, но и на улицах и площадях.
The Security Council urges all States to cooperate to bring to justice, in accordance with the principle of extradite or prosecute, the perpetrators, organizers and sponsors of acts of terrorism. Совет Безопасности настоятельно призывает все государства сотрудничать в привлечении к судебной ответственности в соответствии с принципом «выдай или отдай в руки правосудия» исполнителей, организаторов и спонсоров терроризма.
Taking those factors into consideration, the Procurement Service has conducted procurement exercises under the best value for money principle while ensuring that decision-making occurs in an accountable and transparent manner. Служба закупок осуществляет закупки в соответствии с принципом оптимальности затрат исходя из вышеперечисленных факторов, обеспечивая при этом принятие решений о закупках на подотчетной и транспарентной основе.
Promoting the accession of States pursuant to article 19, paragraph 3, could increase the impact of the Convention and accelerate the implementation of principle 10 in countries outside the UNECE region. Содействие присоединению государств в соответствии с пунктом З статьи 19 могло бы увеличить отдачу от Конвенции и ускорить реализацию принципа 10 в странах за пределами региона ЕЭК ООН.
In any case, in accordance with the rule-of-law principle enshrined in Article 20 (3) of the Basic Law, the executive is bound by law and justice. В любом случае в соответствии с принципом верховенства права, закрепленным в статье 20 (3) Основного закона, закон и решения судов являются для органов исполнительной власти обязательными.