Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
My delegation wishes to reiterate its position that reform should also address the question of the veto, with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality, as envisaged in the Charter. Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, согласно которой реформа должна касаться также и вопроса о праве вето, для того, чтобы в конечном счете упразднить его, в соответствии с принципом суверенного равенства, закрепленного в Уставе.
My delegation voted in favour of this draft resolution, in accordance with our position of principle calling for the establishment, within the United Nations, of multilateral and transparent legal frameworks having to do not only with conventional weapons but also with all weapons. Моя делегация проголосовала за этот проект резолюции в соответствии с нашей принципиальной позицией, предусматривающей создание, в рамках Организации Объединенных Наций, многосторонних и транспарентных правовых рамок в отношении не только обычного оружия, но также всех видов оружия.
The rules of customary conciliation under the authority of the customary chiefs appeared to play an important role in the resolution of inter-ethnic conflicts, as did the principle of traditional social conviviality, the fihavanana. Правовые обычаи, в соответствии с которыми традиционные вожди осуществляют примирение, играют, по всей видимости, важную роль в урегулировании межэтнических конфликтов, как и принцип традиционного общественного добрососедства фихаванана.
Given that the Belarusian population was highly educated, the principle that the lack of cases could be due to ignorance of the law was less applicable to Belarus than to other States. С учетом того, что уровень образования белорусского населения является высоким, принцип, в соответствии с которым отсутствие дел может объясняться незнанием закона, в меньшей степени применим к Беларуси, чем к другим государствам.
Thus, in accordance with criminal legislation, the principle of territoriality is one of the fundamentals with respect to the rights of the national courts of Latvia to bring accused persons to justice. Таким образом, в соответствии с уголовным правом принцип территориальности является одной из основ в отношении прав национальных судов Латвии по рассмотрению дел обвиняемых.
In the case of Afghanistan, he supported the efforts of UNHCR to persuade the neighbouring countries to open their borders on the basis of the principle of non-refoulement, although he recognized their grave concerns about security and the burden of hosting even more refugees. Что касается Афганистана, то Япония поддерживает усилия, предпринимаемые УВКБ для того, чтобы убедить соседние страны открыть свои границы в соответствии с принципом невыдворения, признавая при этом серьезные проблемы, которые возникают перед этими странами в связи с вопросами безопасности и приемом новых беженцев.
Estonia follows the principle set forth in Article 11 of the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, that none of the terrorist offences (Article 2) shall be regarded as political offence. Эстония соблюдает принцип, изложенный в статье 11 Конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, в соответствии с которым ни одно из преступлений, связанных с актами терроризма (статья 2), не считается политическим преступлением.
An effort should be made to respect the principle of geographical distribution in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter by recruiting nationals of non-represented and under-represented States in accordance with General Assembly resolution 55/258. Необходимо добиться соблюдения принципа географического распределения в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава путем набора граждан непредставленных и недопредставленных государств в соответствии с резолюцией 55/258 Генеральной Ассамблеи.
If no agreement is in force between Panama and another State involved in a matter of extradition, the relationship is governed by the Panamanian Judicial Code and the principle of international reciprocity. В случае отсутствия между Панамой и другим государством, с которым обсуждается вопрос о выдаче, соответствующего соглашения, этот вопрос решается в соответствии с Судебным кодексом Панамы и принципом международной взаимности.
The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11.
In accordance with the principle that an attack on the environment in one state has repercussions on other states and beyond into the international arena, the Congolese environment needs to be restored, rehabilitated and safeguarded. В соответствии с принципом, согласно которому "любое посягательство на окружающую среду, происходящее в одном государстве, отражается на территориях других государств и международных пространствах", конголезскую окружающую среду необходимо реконструировать, восстановить и сохранять.
The Court sees its interpretation of articles 49(1a) and 76 CISG in accordance with the principle of an autonomous interpretation of the CISG. Суд считает, что статьи 49(1)(а) и 76 КМКПТ были истолкованы им в соответствии с принципом автономного толкования КМКПТ.
In light of article 18 of the Convention, the Committee recalls the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, and the State party should provide appropriate assistance to parents in this respect. В свете статьи 18 Конвенции Комитет напоминает принцип, в соответствии с которым оба родителя разделяют ответственность за воспитание и развитие ребенка, и что государству-участнику следует в этой связи оказывать надлежащую помощь родителям.
Pursuant to the "One country, Two systems" principle, the Basic Law enshrines the general principles, policies and provisions relating to the MSAR, thereby defining the extent of the autonomy to be enjoyed by the MSAR. В соответствии с принципом «одна страна, две системы» Основной закон закрепляет общие принципы, направления политики и положения, касающиеся ОАРМ, определяя таким образом объем предоставленной ему автономии.
Against this background, Mexico considers that the parties to a conflict have an obligation to draw a distinction between combatants and civilians, and between civilian and military objects, in keeping with the principle of distinction. Исходя из этого Мексика считает, что стороны конфликта несут обязанность проводить различие между комбатантами и гражданами и между имуществом гражданского характера и военными объектами в соответствии с принципом различения.
Mr. Tladi (South Africa) said that his Government supported the work of the Commission on diplomatic protection, particularly the principle set out in draft article 2 that the right to exercise diplomatic protection under international law was vested in the State. Г-н Тлади (Южная Африка) заявляет, что правительство его страны поддерживает работу Комиссии по вопросу о дипломатической защите, в частности принцип, изложенный в проекте статьи 2, согласно которому право осуществлять дипломатическую защиту в соответствии с международным правом принадлежит государству.
While it was possible to accept the theory that the law under which a corporation was incorporated was a factor determining the nationality of a corporation, the principle of control ought to be retained as an alternative criterion. Хотя можно согласиться с теорией о том, что закон, в соответствии которым была учреждена корпорация, является фактором, определяющим национальность корпорации, принцип контроля должен быть сохранен в качестве альтернативного критерия.
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд.
We are faced with the paramount objectives of increasing the efficiency of the Organization and promoting the principle of multilateralism to ensure international security in strict compliance with the Charter of the United Nations. Перед нами стоят принципиальные задачи повышения эффективности Организации, реализации принципа многосторонности в обеспечении международной безопасности в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, there can be no doubt of the important influence which the standards of international law have had on the manner of exercise of the power and on the development of the principle that decisions in such matters be 'in accordance with law'. Тем не менее не может быть сомнений в том важном влиянии, которое стандарты международного права оказывают на порядок осуществления этого полномочия и на развитие принципа, в соответствии с которым решения в этой области должны "соответствовать закону"».
After consulting with the other Committee members, the CHAIRPERSON called for the election of Ms. Dah (Africa), Mr. Pillai (Asia), and Mr. Yutzis (America) as vice-chairpersons in keeping with the principle of equitable geographic distribution. После консультации с другими членами Комитета ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает избрать заместителями Председателя, в соответствии с принципом справедливого географического распределения, г-жу Дах (Африка), г-на Пиллаи (Азия) и г-на Ютсиса (Америка).
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание.
5.2 With regard to the application of the principle of equality in Icelandic law, the State party emphasizes that the Icelandic judiciary is guaranteed complete independence under the Constitution and general civil law and that this applies fully in practice. 5.2 Касаясь применения принципа равенства в исландском законодательстве, государство-участник подчеркивает, что судебным органам Исландии гарантирована в полной мере независимость в соответствии с Конституцией и положениями общего гражданского права и что этот принцип применяется всесторонне на практике.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает принципа, согласно которому меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются в соответствии с положениями внутреннего законодательства Государства - участника и при условии их соблюдения.
Under the provisions of the statute of the Institute, the Board of Trustees is composed of 11 members nominated by States and appointed by the Economic and Social Council, with due regard to the principle of equitable geographical distribution. В соответствии с положениями Устава Института в состав Совета попечителей входят 11 членов, предлагаемых государствами-членами и назначаемых Экономическим и Социальным Советом с должным учетом принципа справедливого географического распределения.