This control by the Judiciary also ensues from the legal principle that no threat to or impairing of rights may be refused appreciation by the Judiciary. |
Этот контроль со стороны судебных органов также базируется на правовом принципе, в соответствии с которым судебные органы не могут отказаться от рассмотрения любых случаев ущемления или угрозы ущемления прав человека. |
In operative paragraph 1, which refers to non-use of force - a Charter principle - we were reminded that force is allowed under certain circumstances, which we accept. |
В отношении пункта 1 постановляющей части, в котором говорится о необходимости воздерживаться от применения и угрозы применения силы в соответствии с принципами Устава, нам напомнили о том, что применение силы разрешается в определенных условиях, с чем мы согласились. |
Under the main principle, access may be granted in forms which do not allow direct or indirect identification of |
В соответствии с этим основным принципом доступ может предоставляться в той форме, которая не позволяет прямой или косвенной идентификации лиц или других субъектов информации, таких, как предприятия. |
The principle in article 1 of the 1930 Hague Convention that it was for each State to determine under its own law who were its nationals created a strong presumption that the nationality so determined would be acknowledged for international purposes. |
Изложенный в статье 1 Гаагской конвенции 1930 года принцип, согласно которому каждое государство вправе определять в соответствии со своим внутренним законодательством, кто является его гражданами, создает условия для широкого обоснования предположения о том, что определяемое такими способами гражданство будет признано и для международных целей. |
The Government is urged to fully uphold its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees,2 paying particular attention to the core principle of non-refoulement. |
К правительству обращается настоятельный призыв строго выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев с уделением особого внимания важнейшему принципу - принципу «невыдворения». |
By the mid-1960s, the principle of early literacy in native languages plus the teaching of Spanish as a second language had become the official policy of the Government of Mexico. |
К середине 60х годов прошлого столетия правительство Мексики приступило к проведению официальной политики, в соответствии с которой действовал принцип обучения детей грамоте в раннем возрасте на родных языках и параллельного изучения испанского языка в качестве второго языка обучения. |
This principle does not apply to persons reasonably suspected of endangering the state's security or who have been effectively convicted of serious crimes, thereby representing a danger to the public order. |
Этот принцип не действует в отношении лиц, которых имеются основания подозревать в том, что они представляют угрозу для безопасности государства, или лиц, которые были осуждены в соответствии с вступившим в силу приговором за совершение тяжких преступлений, ввиду чего они представляют угрозу для общественного порядка. |
The Friendly Relations Declaration of 24 October 1970), in dealing with the principle of non-intervention, stipulates that: |
Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеи от 24 октября 1970 года в части, касающейся принципа невмешательства, предусматривает следующее: |
According to article 4 of the Act, international judicial cooperation in criminal matters is governed by the principle of reciprocity. |
с) если государство, формулирующее просьбу о сотрудничестве, соглашается на замену португальским судом назначенных наказаний или мер в соответствии с положениями португальского законодательства, применимого к тому преступлению, в связи с которым был вынесен обвинительный приговор; или |
Under the Flemming principle, General Service remuneration was established by direct reference to the private sector and other parastatal competitors, whereas under the Noblemaire principle, Professional remuneration was set in relation to a comparator national civil service. |
В соответствии с принципом Флемминга вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания определяется на основе непосредственного сопоставления с частным сектором и полугосударственными учреждениями, в то время как в соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников категории специалистов определяется на основе сопоставления с национальной гражданской службой-компаратором. |
Article 6 of the Penal Code, by referring to acts in national territory, reflects the principle of territoriality and therefore equates with national territory ships and boats flying the flag of each State, thereby adopting the so-called flag principle. |
В статье 6 Уголовного кодекса говорится о деяниях, совершенных на национальной территории, что соответствует принципу территориальности, при этом под национальной территорией подразумеваются также корабли и воздушные суда, плавающие и летающие под флагом государства, в соответствии с принципом флага. |
Article 11 of the Tax Code establishes a principle according to which taxpayers are presumed to be truthful. Under this principle, any contradictions or ambiguities that may inevitably arise in the tax law must be interpreted in favour of the taxpayer. |
Статьей 11 Налогового кодекса закреплен принцип презумпции правоты налогоплательщика, в соответствии с которым все неустранимые противоречия и неясности налогового законодательства толкуются в пользу налогоплательщика. |
Self-determination was the only principle applicable in the decolonization process under the Charter of the United Nations and international legal instruments, and it was an unsustainable misconception to seek to apply the principle of territorial integrity to any process of decolonization. |
Г-н Каруана говорит, что в Гибралтаре, несомненно, идет нормальный процесс деколонизации в соответствии с неотъемлемым правом его народа на самоопределение. |
Latvia's assessment in 1994 had been more than three times higher than the assessment based on the capacity to pay principle; in 1997 its assessment would be only double the assessment based on that principle. |
Это положение несколько улучшилось с 1994 года, когда взнос Латвии в три раза превышал сумму, которую она должна была бы платить в соответствии со своей платежеспособностью в 1994 году, но к 1997 году эта пропорция будет сокращена до двукратного превышения. |
Promote water demand management, including the use of differentiated charge rates in accordance with the polluter-pays principle or the beneficiary/user-pays principle, and water-conservation measures. |
путем использования дифференцированных тарифов сборов в соответствии с принципом "платит загрязнитель" или принципом "платит бенефициар/пользователь", и осуществлению водоохранных мероприятий. |
Paragraph 1 asserts the traditional principle that a State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that was its national both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim. |
Трудности возникают в связи с осуществлением дипломатической защиты в отношении корпорации, которая прекратила свое существование в соответствии с правом государства инкорпорации и национальноcти. |
We recall that Jovanović's house no longer exists and that he was to be in detention in someone else's home. UNMIK did not take any measures in accordance with the principle of impartiality and its mandate. |
МООНК не приняла никаких мер, которые она должна была принять в соответствии с принципом беспристрастности и в соответствии со своим мандатом. |
The principle of transparency requires that the election be carried out according to due process of the law, and according to legal ground rules that are established in an inclusive and open manner. |
Принцип ОТКРЫТОСТИ предполагает проведение выборов в соответствии с законами, которые основаны на принципах всеобщности и открытости. |
This standard is of general application and the mode of its application to cases of forced relocation is apparent under the principle that forced relocation of indigenous groups is required to be compatible with safeguards and procedures established by domestic law. ILO Convention No. 169. |
Этот стандарт является общеприменимым, а характер его применения в случаях принудительного перемещения определяется принципом, в соответствии с которым принудительное перемещение коренных групп населения должно проводиться в соответствии с гарантиями и процедурами, установленными в рамках внутригосударственного права 15/. |
The right of asylum is recognized. It is laid down, in accordance with the principle of non refoulement, that the expulsion of political refugees to the country of their persecution may not be ordered. |
Конституция признает право на убежище в соответствии с принципом невысылки, который не распространяется на высылку беженцев по политическим мотивам в принимающую их страну. |
The two special administrative regions, Hong Kong and Macau, have their own respective currencies, according to the "one country, two systems" principle and the basic laws of the two territories. |
Смертная казнь не применяется в Гонконге и Макао, которые являются самостоятельными юрисдикциями в соответствии с принципом «одна страна, две системы». |
In keeping with this principle, persons being tried are also being made aware of the institution of the Jabmi by the prison authorities and by the courts as a matter of practice. |
В соответствии с этим принципом тюремные власти и суды сообщают лицам, чьи дела находятся на рассмотрении судов, о существовании института джабми. |
The principle of non-discrimination underlies the operation of all high-ranking and local authorities and administrations, the electoral system, the organization and work of the law enforcement and judicial agencies and the systems of health care, social security, education and others. |
Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод. |
The Committee takes note that, according to the State party's Constitution, the State party's aim of building a nation based on the principle of equality for all is to be pursued with safeguards for ethnic and cultural diversity. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Конституцией государства-участника стремление создать нацию на основе принципа всеобщего равенства должно сопровождаться сохранением этнического и культурного разнообразия. |
The Mission continued to implement the principle of first-in first-out distribution and maintained a stock ratio of 20.6 per cent for non-expendable assets in line with the policy of the Department of Field Support. |
Миссия продолжала соблюдать принцип расходования запасов в порядке их получения и поддерживала показатель накопления запасов имущества длительного пользования на уровне 20,6 процента в соответствии с политикой Департамента полевой поддержки. |