There has been major progress in efforts both by the international community and by the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina to conclude the power transfer process in conformity with the principle of ownership. |
Значительного прогресса удалось добиться в ходе усилий как международного сообщества, так и Совета министров Боснии и Герцеговины по завершению процесса передачи власти в соответствии с принципом владения. |
In that regard, we underscore the need for an equal effort on the part of transit and consumer countries, in accordance with the principle of shared responsibility. |
В связи с этим мы подчеркиваем необходимость принятия равноценных мер странами транзита и странами-потребителями в соответствии с принципом общей ответственности. |
According to recent jurisprudence from the High Court, this legal customary principle is interpreted in line with the provisions contained in articles 14 and 15 of Convention No 169 of the International Labour Organization concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. |
Согласно судебной практике Высокого суда, этот принцип обычного права в последнее время толкуется в соответствии с положениями статей 14 и 15 Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных и племенных народах, живущих в независимых странах. |
As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility and accepted practice. |
В этой связи в соответствии с принципом коллективной ответственности и согласно сложившейся практике любой понесенный урон должен покрываться за счет общего бюджета миротворческих операций. |
In accordance with the principle of "equality of arms", it was important that each party should be given a reasonable opportunity to present its case under conditions that did not place it at a disadvantage. |
В соответствии с принципом равенства возможностей важно, чтобы у каждой стороны были разумные возможности изложить свое дело в таких условиях, которые не ставят эту сторону в ущемленное положение. |
SADC encouraged Member States to incorporate in their national legislation the principle of limiting the enrolment of children in the military to a minimum of 18 years of age, as provided for in the relevant Optional Protocol to the Convention. |
САДК призывает государства-члены включить в свое внутреннее законодательство норму, в соответствии с которой зачислению на службу в вооруженные силы подлежат только лица не моложе 18 лет, как это и предусмотрено одним из Факультативных протоколов к Конвенции. |
If there is no principle that can be applied to a particular issue, the gap is to be filled in accordance with the law applicable by virtue of private international law rules. |
Если не имеется принципа, который мог бы быть применен к тому или иному конкретному вопросу, пробел должен восполняться в соответствии с правом, применимым в силу норм частного международного права. |
In accordance with the norms of international law and the doctrine of the United Nations, in the decolonization process there was no alternative to the principle of self-determination, which applied to all Non-Self-Governing Territories without exception, including, of course, Gibraltar. |
В соответствии с нормами международного права и доктриной Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации не может быть никакой альтернативы принципу самоопределения, что относится ко всем без исключения несамоуправляющимся территориям, включая, естественно, и Гибралтар. |
The Committee did not deal with territorial disputes but with questions of decolonization, which, in accordance with the doctrine of the United Nations, could be achieved only on the basis of the principle of self-determination. |
Специальный комитет занимается не рассмотрением территориальных споров, а вопросами деколонизации, которая в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций может быть достигнута лишь на основе принципа самоопределения. |
His delegation believed that there was now broad acceptance in the international community of the principle that territorial disputes between countries must be resolved through peaceful negotiations, in accordance with the spirit of the Charter of the United Nations. |
Китайская делегация считает, что сегодня в международном сообществе широко признается тот принцип, что территориальный спор между странами должен улаживаться путем мирных переговоров, в соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций. |
We hope that, in the future, the regional Groups will continue to make every possible effort to select candidates to the chairmanship when it is their turn, in accordance with the principle of geographic rotation. |
Мы надеемся, что в будущем региональные группы будут по-прежнему предпринимать все возможные усилия для подбора кандидатов на пост Председателя, когда наступит их очередь в соответствии с принципом географической ротации. |
This difference has serious consequences for the principle of nationality of claims, which generally requires the injured alien to be a national of the claimant State at the time the international wrong is committed. |
Это различие имеет серьезные последствия для принципа национальной принадлежности требований, в соответствии с которым обычно необходимо, чтобы потерпевший иностранец был гражданином государства-истца во время совершения международно-противоправного деяния. |
In line with the principle of debtor protection, article 19 draws a clear distinction between the debtor's discharge and priority among competing claimants. |
В соответствии с принципом защиты должника в статье 19 проводится четкое разграничение между вопросом об освобождении должника от ответственности и вопросом о приоритете конкурирующих заявителей требований. |
A variety of models developed in Western Europe, in part due to the "principle of subsidiarity according to which the State filled the gaps left by private sector provision (private and church schools)". |
Различные модели такого образования были разработаны в Западной Европе, что частично обусловлено действием "принципа взаимодополняемости, в соответствии с которым государство заполняет пробелы, оставленные частным сектором (частные и церковные школы)". |
Under article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, an exception to the principle of "non-refoulement" could be made in cases when an alien posed a danger to national security. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев из принципа "неосуществления принудительного возвращения" может делаться исключение в случаях, когда иностранец представляет угрозу национальной безопасности. |
If any form of justice other than the International Criminal Court were to be pursued, it would have to satisfy minimum conditions and respect the principle of complementarity, in accordance with the Rome Statute. |
Если необходимо будет прибегнуть к любой другой, кроме Международного уголовного суда, форме правосудия, то в этом случае следует выполнить минимальное число условий и соблюсти принцип дополняемости в соответствии с Римским статутом. |
It was explained that on the basis of the Flemming principle the comparison was based on job equivalencies, not on a direct correspondence with organizational mandate. |
Было дано разъяснение в отношении того, что в соответствии с принципом Флемминга сопоставление проводится на основе эквивалентных должностей, а не на основе прямого соответствия мандатов организаций. |
The representative of Spain reiterated the position of his Government that any solution to the question of Gibraltar should be based upon the principle of territorial integrity in accordance with an unequivocal and well-established doctrine of the United Nations. |
Представитель Испании вновь подтвердил позицию своего правительства, состоящую в том, что любое решение вопроса о Гибралтаре должно основываться на принципе территориальной целостности в соответствии с недвусмысленной и давно устоявшейся доктриной Организации Объединенных Наций. |
The first paragraph would then begin as follows: "In accordance with the principle of non-refoulement, a State may not expel a refugee lawfully in its territory". |
Тогда первый пункт должен начинаться так: «В соответствии с принципом недопустимости принудительного возвращения, государство не имеет права выслать беженца, находящегося на его территории на законном основании...». |
As for the mobility of staff members, that principle should be applied in accordance with clear, fair and systematic principles, taking into consideration the situation of each staff member. |
Что касается вопроса о мобильности персонала, то, по его мнению, она должна обеспечиваться в соответствии с четкими, справедливыми и последовательными принципами, принимая во внимание конкретные обстоятельства каждого сотрудника. |
With regard to the studies under the Noblemaire principle to identify the highest-paid national civil service, the significant resources needed to conduct the last studies in the mid-1990s were recalled. |
В связи с исследованиями в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера Комиссия напомнила о значительных ресурсах, которые потребовались для проведения последних исследований в середине 90-х годов. |
In the promotion of better United Nations system-wide coherence, the principle that operational activities must answer first and foremost to the national strategies and development priorities of each country must prevail. |
В ходе содействия повышению общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций должен возобладать принцип, в соответствии с которым оперативная деятельность должна прежде всего согласовываться с национальными стратегиями и приоритетами развития каждой страны. |
Since a fundamental principle of the organizational mobility policy is that staff members are not tied to their posts, the characteristics of a particular post should not have a definitive impact on career prospects or job security. |
Поскольку в соответствии с одним из фундаментальных принципов общеорганизационной политики мобильности сотрудники не привязаны к своим должностям, характеристики конкретной должности не должны решающим образом влиять на перспективы служебного роста или на гарантированность дальнейшей работы. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
Another stated that criminalizing defamation of religions would be inconsistent with the fundamental principle that human rights reside in the individual rather than in group association, race, culture or religion. |
Другой участник заявил, что криминализация диффамации религий противоречит основному принципу, в соответствии с которым права человека принадлежат отдельному лицу, а не объединению групп и расовым, культурным или религиозным ассоциациям. |