Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
What was key for purposes of interpretation and application was the principle that international humanitarian law was not prejudiced by the convention nor did the convention seek to restrain the development of that law. Ключевым для целей толкования и применения является принцип, в соответствии с которым конвенция не наносит ущерба международному гуманитарному праву и не преследует цели ограничить развитие этой отрасли.
16.14 Similar to other small island countries in the region, all land in Tuvalu is custom land and there is little legislation relating to matrimonial property, so the only legal way open for women is to apply for a share under the constructive trust principle. 16.14 Так же как и в других небольших островных странах этого региона, в Тувалу вся земля является общинной, и немногие законодательные акты касаются имущества супругов, так что единственным законным путем, открытым для женщин, является ходатайство о разделе имущества в соответствии с подразумеваемым доверительным принципом.
Ensure that all migrant workers, refugees and asylum seekers are treated in accordance with international standards, including respecting the principle of non-refoulement (Canada); 146.225 обеспечить, чтобы со всеми трудящимися-мигрантами, беженцами и просителями убежища обращались в соответствии с международными стандартами, включая соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения (Канада);
Thus, implementation of the Act will help to ensure the constitutional right to good quality, affordable legal assistance, the realization of the principle of competitiveness in the legal process and the strengthening of professional safeguards for the legal profession, in accordance with European standards. Таким образом, реализация этого закона будет способствовать обеспечению конституционного права на качественную и доступную правовую помощь, реализацию принципа состязательности в судебном процессе и усилению профессиональных гарантий адвокатской деятельности в соответствии с европейскими стандартами.
The amended electoral law elaborates the constitutional guarantee to authentic representation of minority nations and other minority national communities in pursuance of the affirmative action principle that is defined in electoral legislation. В измененном избирательном законе уточняется конституционная гарантия подлинного представительства малочисленных народностей или общин национальных меньшинств в соответствии с принципом позитивных действий, который определен в избирательном законе.
In keeping with the practice of most other States, her Government had recently prosecuted Somali pirates for events involving a Malaysian vessel on the high seas by asserting extraterritorial criminal jurisdiction on the basis of territoriality, nationality and the protective principle under its domestic law. В соответствии с практикой большинства других государств правительство Малайзии недавно возбудило судебное преследование против сомалийских пиратов в связи с инцидентами, затрагивавшими находившееся в открытом море малазийское судно, установив экстерриториальную уголовную юрисдикцию на основании закрепленных в ее внутреннем законодательстве принципов территориальности, национальной принадлежности и защиты.
Mr. Kowalski (Portugal) said the draft articles had the important objective of avoiding statelessness in cases of State succession, in line with the fundamental principle, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, that every person had the right to a nationality. Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что проекты статей имеют важную цель - не допустить безгражданства в случае правопреемства государств в соответствии с основным принципом, провозглашенным во Всеобщей декларации прав человека, а именно что любой человек имеет право на гражданство.
District Commune 114. Women's right to vote and stand for election has been implemented wide and large at all levels and social strata in line with the principle of democracy and transparency in election. Права женщин голосовать на выборах и избираться в выборные органы широко реализуются на всех уровнях для всех социальных слоев в соответствии с принципом демократии и прозрачности выборов.
As an example of the extent to which the principle of capacity to pay had been distorted in the name of the special responsibility of the permanent members of the Security Council, under the current system the surcharge would exceed 25 per cent in 2001. Примером того, до какой степени принцип платежеспособности был искажен ради соблюдения принципа особой ответственности постоянных членов Совета Безопасности, может служить тот факт, что в соответствии с действующей системой в 2001 году объем такого дополнительного взноса превысит 25 процентов.
Other taxes and charges, particularly for the use of toll sections of roads and highways, bridges and tunnels, shall be imposed in accordance with the principle of national treatment. З. Другие налоги и сборы, в частности за проезд по платным участкам дорог и автомагистралям, мостам и туннелям, взимаются в соответствии с принципом национального режима.
Reduce exposure where risks to children are identified, secure commitment from responsible stakeholders to share adequate information, and act in accordance with the precautionary principle in the Rio Declaration Сокращение воздействия в случаях, когда выявлена опасность для детей, обеспечение того, чтобы ответственные заинтересованные субъекты были готовы предоставлять надлежащую информацию и действовали в соответствии с принципом принятия мер предосторожности, изложенным в Рио-де-Жанейрской декларации.
Additional to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, South Africa strongly upholds the principle of fulfilment of human rights consistent with the provisions of international human rights law. Помимо поощрения и защиты прав человека и основных свобод Южная Африка твердо придерживается принципа реализации прав человека в соответствии с положениями международно-правовых документов в области прав человека.
It was only after these developments that, in line with the principle of reciprocity and with the aim of preserving the military status quo in the area, we also undertook the construction of an observation post in the vicinity. И лишь только после этого в соответствии с принципом взаимности и в целях сохранения военного статус-кво в этом районе мы приступили к строительству нашего наблюдательного пункта.
Two or more States can be involved in exercising different but mutually supportive aspects of criminal jurisdiction consistent with the underlying principle that the greater the capacity of a host State to exercise criminal jurisdiction, the smaller the part which needs to be played by other States. Два или более государств могут участвовать в осуществлении различных, но взаимодополняющих аспектов уголовной юрисдикции в соответствии с основополагающим принципом, согласно которому, чем больше у принимающего государства возможностей осуществлять уголовную юрисдикцию, тем меньшую роль должны играть другие государства.
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку.
While the precise duration naturally depended on the individual contract, it was vital to establish the principle that the duration should be stipulated. Хотя точный срок действия, естественно, зависит от отдельно взятого договора, очень важно установить принцип, в соответствии с которым срок действия должен быть установлен.
In conformity with this constitutional principle which decrees that the State must guarantee the protection of maternity, a number of legislative enactments have been promulgated in Kuwait containing provisions by means of which maternity and childhood are protected. В соответствии с конституционным принципом о том, что государство гарантирует охрану материнства, в Кувейте был принят целый ряд законодательных актов, в которые включены положения, направленные на охрану материнства и детства.
In applying the Immigration Control Act to its violators, the Government has implemented the principle of "first remedy, then punishment", by which measures are taken to remedy any violation of rights suffered by foreign migrant workers before the violation is dealt with. Применяя положения Закона о контроле за иммиграцией в отношении его нарушителей, правительство руководствуется принципом "Сначала помощь, а затем наказание", в соответствии с которым перед рассмотрением какого-либо нарушения прав иностранных трудящихся-мигрантов принимаются меры по исправлению такого нарушения.
In accord with this principle, and in implementation of article 6 of the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict, a group of children associated with a Colombian armed group and arrested by the Venezuelan authorities were immediately offered protection and reintegration assistance. В соответствии с этим принципом и в порядке осуществления статьи 6 Факультативного протокола об участии детей в вооруженных конфликтах арестованной венесуэльскими властями группы детей, связанных с колумбийской вооруженной группой, была немедленно предоставлена защита и помощь в реинтеграции.
Within their spheres of competence, which they exercise in accordance with the Constitution, the law and tradition, they respect the principle of free administration recognized and guaranteed by the Constitution. В рамках своей компетенции, которую они осуществляют в соответствии с Конституцией, законом и традицией, они действуют по принципу свободного управления, который признан и гарантирован Конституцией.
In accordance with the principle of common but differentiated responsibility, manufacturers, importers and formulators should have the main responsibility for assessing data and for providing adequate and reliable information to users В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности производители, импортеры и разработчики должны нести основную ответственность за оценку данных и предоставление пользователям адекватной и надежной информации.
Recent years have seen an unprecedented number of cases brought in the national courts of third-party States, under the universality principle, a previously little used element of international law that holds that some crimes are so grave that all countries have an interest in prosecuting them. За последние годы наблюдалось беспрецедентное число дел, возбужденных в национальных судах третьих государств, в соответствии с принципом универсальности, мало применявшимся в прошлом элементом международного права, согласно которому некоторые преступления носят столь тяжкий характер, что все страны заинтересованы в преследовании за их совершение.
States parties may exclude themselves from this procedure by making a declaration at the time of ratification or accession, in which case, in accordance with the principle of reciprocity, they are barred from bringing cases against other States parties. Государства-участники могут исключить себя из этой процедуры, сделав при ратификации или присоединении соответствующее заявление, и в этом случае, в соответствии с принципом взаимности, они не могут возбуждать дело против других государств-участников.
Information was also requested on any practical measures taken to promote the application to all workers of the principle of equal remuneration for work of equal value for workers, in line with Article 2 of the Convention. Была также запрошена информация о любых практических мерах, принятых в целях поощрения применения всеми трудящимися принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, в соответствии со статьей 2 Конвенции.
According to the Gender Equality Act an official of the structural unit of the Ministry of Social Affairs which deals with gender equality provides consultation to all persons on matters related to implementation of the principle of equal treatment for men and women. В соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин должностное лицо структурного подразделения министерства социальных дел, ведающего вопросами гендерного равноправия, предоставляет консультации всем лицам по вопросам соблюдения принципа равенства мужчин и женщин.