The Working Group generally agreed on the principle that the draft Convention should avoid undue interference with applicable insolvency law. |
Рабочая группа в целом согласилась с принципом, в соответствии с которым следует избегать включения в проект конвенции положений, которые будут необоснованно вступать в коллизию применимым законам о несостоятельности. |
In addition, the principle that training is an ongoing process and not an ad hoc activity needs emphasis. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть принцип, в соответствии с которым профессиональная подготовка представляет собой постоянный процесс, а не является каким-либо специальным мероприятием. |
In New Zealand's view, the principle must be adhered to, consistent with existing international human rights law. |
По мнению Новой Зеландии, данный принцип должен соблюдаться в соответствии с существующими международными нормами в области прав человека. |
Customary practice supported the principle that property acquired before the marriage remained the property of the family. |
Обычная практика поддерживает принцип, в соответствии с которым имущество, нажитое до брака, остается собственностью семьи. |
The Act embodies the principle whereby the deprivation of liberty of a mentally ill person must be preceded by judicial proceedings. |
Данный закон предусматривает принцип, в соответствии с которым лишению больного свободы должна предшествовать судебная процедура. |
In deference to that principle, the Act allows for cooperation even should the case fall within Argentine jurisdiction. |
В соответствии с этим принципом закон позволяет сотрудничать даже в тех случаях, которые подлежат аргентинской юрисдикции. |
These resources are allocated to the Sámi Parliament in keeping with the principle of the cultural self-government of the Sámi. |
Эти ресурсы выделяются Саамскому парламенту в соответствии с принципом культурного самоуправления народности саами. |
Given that energy is an area with strong interdependencies among countries, international cooperation should be promoted in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
С учетом того, что энергетика является одной из областей, в которой существуют прочные взаимосвязи между странами, международное сотрудничество следует поощрять в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The electrical circuits actuating the rapid closing device shall be secured according to the quiescent current principle or other appropriate error detection measures. |
Электрические цепи, приводящие в действие быстродействующее запорное устройство, должны быть обезопасены в соответствии с принципом тока покоя или с помощью других соответствующих способов обнаружения ошибок. |
Three integrated strategies have been agreed on with the active involvement of the countries concerned, in keeping with the cornerstone principle of national ownership. |
Комиссией при активном участии соответствующих стран были согласованы три комплексные стратегии в соответствии с главным принципом обеспечения национальной ответственности. |
The non-discrimination principle of human rights views all people as holders of rights, including persons with disabilities. |
В соответствии с принципом недискриминации в области прав человека обладателями прав считаются все люди, включая инвалидов. |
The introduction of the delivery principle in line with compliance with IPSAS standards will also facilitate better accounting for advances. |
Принятие принципа проплаты в соответствии со стандартами МСУГС будет также способствовать улучшению учета авансов. |
The principle remained that fixed costs would be required even if there were no other resources funding. |
По-прежнему действует принцип, в соответствии с которым фиксированные расходы будут возникать даже в случае отсутствия финансирования по линии прочих ресурсов. |
The representative of IAEA noted that the survey in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. |
Представитель МАГАТЭ отметил, что обследование в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга. |
Mr. Zainuddin said that his country would vote against the draft resolution, in line with its position of principle against country-specific resolutions. |
Г-н Зайнуддин говорит, что его страна, в соответствии со своей принципиальной позицией в отношении резолюций по конкретным странам, будет голосовать против данного проекта резолюции. |
The Special Rapporteur recommends that the authorities should establish a clear principle whereby nationalism is not to be used against minority religious communities. |
Специальный докладчик вносит рекомендацию о том, чтобы власти четко сформулировали принцип, в соответствии с которым национализм нельзя использовать против общин, составляющих религиозное меньшинство. |
International assistance, particularly investments, should be subjected to the principle of conditionality upon verification of fair employment practices. |
Оказание международной помощи, в частности предоставление инвестиций, должно осуществляться в соответствии с принципом предварительной проверки добросовестности практики в вопросах трудоустройства. |
However, her delegation insisted that the members of the Tribunal should be elected according to the principle of geographical distribution. |
Вместе с тем, ее делегация настаивает на том, чтобы выборы членов Трибунала проводились в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
They must concentrate on what they can do best, following the principle of comparative advantage. |
Каждая должна заниматься тем, что она умеет делать лучше других, в соответствии с принципом сравнительных преимуществ. |
This regulation ensues from the principle that a public authority must strictly adhere to the law. |
В основу этого положения положен принцип, согласно которому органы государственной власти должны действовать в строгом соответствии с законами. |
Nevertheless, resettlement should be considered as another effective option in some cases, in keeping with the principle of burden-sharing. |
Тем не менее, в соответствии с принципом распределения бремени еще одним эффективным решением можно считать в некоторых случаях переселение. |
Responsibility for government decisions lies with the Government as a whole, in accordance with the principle of collective responsibility. |
В соответствии с принципом коллективной ответственности ответственность за решения правительства лежит на правительстве в целом. |
Further, trade and financial institutions needed to act equitably and according to the principle of non-discrimination. |
Кроме того, необходимо, чтобы торговые и финансовые учреждения действовали справедливо и в соответствии с принципом недискриминации. |
Through the Constitution and practical measures in the domain of public affairs the Government promotes the principle of power sharing. |
Действуя в соответствии с Конституцией и принимая практические меры по решению государственных вопросов, правительство поощряет реализацию принципа разделения властей. |
Although Liechtenstein attached great importance to the principle of sovereignty, that concept must be understood in the context of today's world. |
И, хотя Лихтенштейн придает большое значение принципу суверенитета, эта концепция должна трактоваться в соответствии с нынешним реальным положением в мире. |