Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
The principle applied in practice is that the perpetrator of acts of torture or any other form of violence is required to reimburse all the costs incurred as a result of his acts. На практике действует принцип, в соответствии с которым лицо, применившее пытку или насилие в любой иной форме, обязано возместить все расходы, связанные с его действиями.
The prisons are of cell type and they are intended for execution of custody and imprisonment according to the standards of Irish progressive system, characterised by a pavilion type of construction and the principle of collective serving the sentence of imprisonment. Существующие тюрьмы оборудованы тюремными камерами и предназначены для содержания под стражей задержанных и осужденных лиц в соответствии с нормами ирландской прогрессивной системы, характеризующейся строительством тюрем павильонного типа и принципом коллективного отбывания срока тюремного заключения.
At the time of construction of our prison institutions (Zenica, Sarajevo, Mostar and Tuzla), they were suited to the then living standards of convicted and detained persons who were serving time by the principle of collective serving of the sentence. Во время строительства тюремных заведений (Зеница, Сараево, Мостар и Тузла) они отвечали действовавшим тогда нормам размещения осужденных и задержанных лиц, которые отбывали наказание в соответствии с принципом коллективного отбывания тюремного заключения.
In criminal cases, members of the armed forces, pursuant to the principle of citizens' equality, are tried by the same courts, enjoy the same rights and are subject to the same obligations as civilians. В рамках уголовного права в соответствии с принципом равенства граждан военнослужащие предстают перед теми же трибуналами, пользуются теми же правами и должны выполнять те же обязанности, что и гражданские подсудимые.
The Meeting reaffirmed the fundamental principle that developed countries shall take the lead in combating climate change, and emphasized the urgent need for the establishment of quantified emission reduction commitments for the 2nd and subsequent commitment periods under the Kyoto Protocol. Участники Совещания подтвердили фундаментальный принцип в соответствии с которым развитым странам следует играть ведущую роль в борьбе с изменением климата, и подчеркнули настоятельную необходимость определения количественных обязательств по сокращению выбросов на второй последующий период обязательств по Киотскому протоколу.
The proposals for the transfer of functions to the Global Service Centre are designed according to the principle that functions primarily involving interactions with Member States, particularly troop-contributing countries, will continue to be located at Headquarters. Предложения относительно передачи функций Глобальному центру обслуживания разрабатываются в соответствии с принципом, согласно которому выполнение функций, подразумевающих активное взаимодействие с государствами-членами, особенно странами, предоставляющими войска, будет по-прежнему обеспечиваться в Центральных учреждениях.
The view was expressed that the principle of humanity was the cornerstone for the protection of persons in international law since it placed the affected person at the centre of the relief process and recognized the importance of his or her rights and needs. Было высказано мнение о том, что принцип гуманности является основополагающим для защиты лиц в международном праве, поскольку в соответствии с ним в центре процесса оказания помощи находится именно пострадавшее лицо и признаются его права и потребности.
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории.
We have stated in the General Assembly that it is urgent that we make the fight against drug trafficking a centrepiece of the international agenda and of the cooperation agenda of developed countries, under the principle of shared but differentiated responsibility. Мы заявили на Генеральной Ассамблее, что нам настоятельно необходимо в срочном порядке сделать борьбу с незаконным оборотом наркотиков одним из главных приоритетов международной повестки дня и повестки дня в области сотрудничества развитых стран в соответствии с принципом совместной, но дифференцированной ответственности.
At this session, throughout the year and at the Millennium Development Goals summit in September, let our actions be guided by the principle of equality between women and men as outlined in the Charter. На этой сессии, в течение всего года и на саммите по выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сентябре давайте действовать в соответствии с принципом равенства между мужчинами и женщинами, закрепленным в Уставе.
Guideline 4.2.3 draws the consequences of this principle - which is enunciated in guideline 4.2.1 - if the treaty is in force (or enters into force pursuant to guideline 4.2.2). В руководящем положении 4.2.3 учтен этот принцип, который закреплен в руководящем положении 4.2.1, в том случае, когда он находится в силе (или вступает в силу в соответствии с руководящим положением 4.2.2).
Alternative development projects and programmes should be designed, implemented, monitored and evaluated according to the principle of ownership and taking due account, through participatory project planning, of local needs and specific conditions. Разработка, осуществление, мониторинг и оценка проектов и программ альтернативного развития должны проводиться в рамках совместного планирования проектов в соответствии с принципом обеспечения сопричастности и с должным учетом местных потребностей и конкретных условий.
The principle of non-punishment and non-prosecution of trafficked persons, where applicable in line with national legislation, may contribute to the successful identification of victims of the crime of human trafficking. Принцип отказа от наказания и уголовного преследования жертв торговли людьми, если он применим в соответствии с национальным законодательством, может способствовать успешному выявлению жертв преступления торговли людьми.
The Constitution, as reviewed in 2001, expanded substantive gender equality and, according to the provisions of article 116, paragraph 2, all deviations from the principle of gender equality are abolished. В новой редакции Конституции, пересмотренной в 2001 году, действие основополагающего принципа гендерного равенства было расширено, и все возможные отклонения от него в соответствии с пунктом 2 статьи 116 были запрещены.
(b) Develop, in accordance with article 2 of the Convention, a principle of gender equality in the appropriate national law in order to fulfil the necessary internal procedures for the incorporation and implementation of the provisions of the Convention. Ь) сформулировать, в соответствии со статьей 2 Конвенции, принцип гендерного равенства в соответствующем национальном законодательстве в целях выполнения необходимых внутренних процедур для включения и осуществления положений Конвенции.
A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства.
By giving male conscripts access to "training in the army service" which is a specific army service and had hitherto been reserved for women, remuneration was significantly increased from the first month of this army service onwards in accordance with the constitutionally defined principle of equality. Поскольку призывникам мужского пола был предоставлен доступ к "подготовке к армейской службе", которая является особой армейской службой и ранее была предназначена только для женщин, в соответствии с конституционным принципом равенства, вознаграждение военнослужащих с первого месяца этой службы значительно возросло.
In its 2008-2009 accounts, UNFPA adopted the 'delivery' principle, whereby it no longer accounted for unliquidated obligations, but recorded expenditures and liabilities based on the delivery of goods and services. В своих отчетах за 2008 - 2009 годы ЮНФПА применял принцип факта поставки, в соответствии с которым он отказался от учета непогашенных обязательств, а осуществлял проводку расходов и обязательств исходя из фактической поставки товаров и услуг.
According to Article 201 of the Constitution, "any decision of a High Court shall, to the extent it decides a question of law or is based upon or enunciates a principle of law, be binding on all Courts subordinate to it". В соответствии со статьей 201 Конституции "любое решение Высокого суда, в той части, в которой оно определяет правовой вопрос или основывается на принципе права или его излагает, носит обязательный характер для всех судов, находящихся в его подчинении".
In light of the principle of the people sovereignty, the legislative power belongs to the State and Regions, in accordance with the Constitution and within the limits set by European Union law and international obligations (Article 117). В свете принципа суверенитета народа законодательные полномочия принадлежат государству и областям в соответствии с Конституцией, а также в пределах, устанавливаемых правом Европейского союза и международными обязательствами (статья 117).
While there were civil disputes and criminal cases, such matters were settled according to law based on the principle of equality before the law and without regard to the ethnicity of the parties. Гражданско-правовые споры и уголовные дела рассматриваются в соответствии с законом на основе принципа равенства перед законом и без различия по признаку этнической принадлежности сторон.
However, the principle of non-discrimination in the education system should not disregard ethnic, religious or cultural differences among children, and Member States should design and implement education policies in accordance with these differences. Однако принцип недискриминации в системе образования не должен вести к игнорированию этнических, религиозных или культурных различий между детьми, и государства-члены должны разрабатывать и осуществлять политику образования в соответствии с этими различиями.
Under 2008 additions to the copyright and related rights Act, the field of application of that Act, in accordance with international agreements and the principle of reciprocity, was extended to include aliens and stateless persons, over and above Azerbaijani citizens. В 2008 году в Закон "Об авторском праве и смежных правах" внесены дополнения, на основании которых действие данного закона в соответствии с международными договорами и на основе принципа взаимности наряду с гражданами Азербайджана было распространено также и на иностранцев и лиц без гражданства.
The practice of recording the assigned amount of each Party included in Annex B in the compilation and accounting database and the principle that the assigned amount remains fixed for the commitment period derive their legal basis from Article 3, paragraph 7. Правовая основа практики регистрации установленного для каждой Стороны, включенной в приложение В, количества в базе данных для компиляции и учета, а также принципа, в соответствии с которым установленное количество остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств, проистекает из положения пункта 7 статьи 3.
In particular, they are based on the principle of subsidiarity, according to which public responsibility should be exercised by those elected authorities that are closest to the citizens on whose behalf it is exercised. В частности, оно опирается на принцип субсидиарности, в соответствии с которым государственную ответственность должны нести избранные органы власти, находящиеся ближе всего к гражданам, по отношению к которым они исполняют свои обязанности.