Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
Perpetrator programmes Increased efforts to promote the de-facto equality of women on the labour market, through among other things provisional special measures under Article 4, Paragraph 1 and application of the principle of "equal pay for equal work"; Следует активизировать усилия по фактическому обеспечению равных возможностей для женщин на рынке труда, в частности посредством использования временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, а также по содействию внедрению принципа равной оплаты за труд равной ценности.
Article 13 of the EPA applies the principle of accessibility according to which environmental information shall be made public and every person shall have the right to access environmental information in accordance with the law. В статье 13 ЗООС предусмотрен принцип доступности, в соответствии с которым экологическая информация должна предаваться гласности и каждый человек имеет право на доступ к экологической информации в соответствии с законом.
Thus, while the compensation awarded does not amount to an adequate remedy for violations of rights protected under articles 7 and 9 of the Covenant, the award also violates the principle of equality before courts and tribunals under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, в то время как назначенная компенсация не является адекватной за нарушение прав, предусмотренных статьями 7 и 9 Пакта, эта компенсация также является нарушением принципа равенства перед судами и трибуналами в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
The right to self-determination is an unconditional clause of international law; it is a principle of liberty and of the freedom of any people to choose its future and fate, and to defend its collective rights whenever those rights and that future are jeopardized. Право на самоопределение является безоговорочным положением международного права; это принцип свободы, в соответствии с которым каждый народ волен самостоятельно определять свое будущее и свою судьбу, а также защищать свои коллективные права всякий раз, когда эти права и это будущее находятся под угрозой.
Morocco, because of its convictions and in step with its policies based on respect for international law, committed as it is to the objectives of international peace and security, believes firmly in the principle of indivisibility of security. В силу своих убеждений и в соответствии со своей политикой, основывающейся на уважении норм международного права, и будучи привержена целям международного мира и безопасности, Марокко твердо верит в принцип неделимости безопасности.
The establishment of a feasible temporary workers programme requires the participation of the Mexican Government in its design, management, monitoring and evaluation, on the basis of the principle of shared responsibility; для того чтобы программа допуска временных трудящихся была жизнеспособной, необходимо, чтобы в разработке, управлении этой программы, контроле за ее осуществлением и ее оценке принимало участие правительство Мексики в соответствии с принципом совместной ответственности;
(c) The principle that terrorist crimes are not considered to be political or politically motivated crimes. с) принцип, в соответствии с которым преступления терроризма не рассматриваются как политические преступления или преступления по политическим мотивам.
It was noted, however, that reference to that principle in the chapter on enforcement should serve as an introduction to a more detailed discussion of the intellectual property law and practice in accordance to which the commercial reasonableness of an enforcement action would be determined. Вместе с тем было указано, что ссылка на этот принцип в главе о принудительном исполнении должна служить в качестве введения к более подробному обсуждению законодательства об интеллектуальной собственности и практики в этой области, в соответствии с которыми будет определяться коммерческая целесообразность иска о принудительном исполнении.
In keeping with its pledge to make respect for human rights a central component of its development policies and programmes, Bahrain fulfils its commitment to make respect for human rights the guiding principle of development plans. В соответствии со своим обещанием сделать соблюдение прав человека главным компонентом своих стратегий и программ в области развития Бахрейн выполняет свое обязательство принять меры к тому, чтобы соблюдение прав человека стало руководящим принципом планов в области развития.
The central government and its associated or subordinate public bodies will designate their representatives on professional bodies and national or international expert or advisory boards in accordance with the principle of gender balance. Центральные государственные органы и связанные с ними или находящиеся в их ведении государственные учреждения назначают в соответствии с этим принципом своих представителей в коллегиальных органах, комитетах экспертов и консультативных комитетах.
As explained in this paragraph, Switzerland applies the principle of monism which means that the provisions of the treaties to which Switzerland is a party can be invoked directly in the national courts, if and when these provisions are be considered directly applicable. Как поясняется в этом пункте, Швейцария придерживается принципа монизма, а в соответствии с данным принципом на положения международных договоров, участницей которых является Швейцария, можно прямо ссылаться в национальных судах, если и когда эти положения считаются подлежащими прямому применению.
Algeria noted the difference of treatment between non-citizens from the European economic area and those from other countries, taking into consideration the Constitution, which provides that non-citizens are dealt with under treaties or, by default, on the basis of the principle of reciprocity. Алжир отметил разницу в обращении с негражданами из стран Европейского экономического пространства и иностранцами из других стран, с учетом Конституции, которая предусматривает, что с иностранцами следует обращаться в соответствии с договорами или, за неимением таковых, на основе принципа взаимности.
The Chinese Government resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao in 1997 and 1999 respectively and established the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and the Macao Special Administrative Region (MSAR) under the principle of "One Country, Two Systems". Китайское правительство восстановило свой суверенитет над Гонконгом и Макао, соответственно, в 1997 и 1999 годах и учредило Специальный административный район Гонконг (САРГ) и Специальный административный район Макао (САРМ) в соответствии с принципом "одна страна - две системы".
Wages are set according to job level (type of work), with no connection to gender, in adherence to the principle of equal pay for equal work promoted by the Convention. Размер заработной платы устанавливается на основе сложности работы (вида работы), без какой-либо дискриминации по признаку пола, в соответствии с принципом равной платы за труд равной ценности, о котором говорится в Конвенции.
and the principle of common and shared responsibility, as well as the Millennium Development Goals, and also taking into account the specific situation of countries and regions and, where appropriate, security concerns, а также в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с учетом конкретной ситуации в странах и регионах и, в надлежащих случаях, соображений безопасности,
Stress the importance of advancing towards that objective in the framework of an integral approach, considering the reduction of supply and demand in a balanced manner, under the principle of common and shared responsibility, the respect of human rights and international law; подчеркиваем важность дальнейших шагов к достижению этой цели в рамках комплексного подхода при сбалансированном рассмотрении вопроса сокращения спроса и предложения в соответствии с принципом общей и совместной ответственности и с учетом прав человека и международного права;
The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова.
Also urges Member States, on the basis of the principle of common and shared responsibility, to strengthen international cooperation, in accordance with their national laws, in law enforcement activities to combat the illicit manufacture and illicit domestic and international distribution of tramadol; настоятельно призывает также государства-члены, руководствуясь принципом общей и совместной ответственности, укреплять в соответствии со своим национальным законодательством международное сотрудничество в осуществлении правоохранительных мероприятий по борьбе с незаконным изготовлением и незаконным распространением трамадола на национальном и международном уровнях;
Recognizing that most States in West Africa require technical and financial support to respond effectively to the problems of illicit cultivation, production, manufacturing, abuse and trafficking of drugs, in line with the principle of common and shared responsibility, признавая, что большинству государств Западной Африки требуется техническая и финансовая поддержка для эффективного реагирования на проблемы незаконного культивирования, производства и изготовления наркотиков, злоупотребления ими и их незаконного оборота в соответствии с принципом общей и совместной ответственности,
Nationals by birth of Latin American and Caribbean States who are resident in Colombia may, with Government authorization and in accordance with the law and the principle of reciprocity, request to be registered as Colombian citizens with their local municipal authorities, and жители стран Латинской Америки и Карибского бассейна, которые при рождении проживали в Колумбии и с разрешения правительства и в соответствии с законом и принципом взаимности просят рассматривать их как жителей Колумбии в муниципалитете города, в котором они находятся, и;
To families whose family situation has changed and who, in line with the principle of rational occupation, have a right to a larger or smaller house and submit an application to this effect to the social housing association of which they are already tenants; семьям, семейное положение которых изменилось, которые в соответствии с принципами рационального расселения имеют право на жилье большей или меньшей площади и которые подают заявление на такое жилье в управление социального жилья, где они уже состоят на учете как жильцы;
The conference participants urge the international community, United Nations organizations, international and regional institutions and the relevant civil society institutions to take these recommendations into account, in order to give effect to the principle of civilizations in the service of humanity. участники конференции обращаются к международному сообществу, структурам Организации Объединенных Наций, международным и региональным учреждениям и соответствующим организациям гражданского общества с настоятельным призывом учитывать настоящие рекомендации в своей деятельности, с тем чтобы воплотить в жизнь принцип, в соответствии с которым цивилизации должны служить человечеству.
They acknowledged that under the city's special constitution, the Basic Law, these elections could be the first opportunities for the territory to choose its representatives according to the principle of "one person, one vote." Они признали, что согласно особой конституции города, "Основному закону", эти выборы могли бы стать для территории первой возможностью выбрать своих представителей в соответствии с принципом "один человек - один голос".
(a) Local practice (Since a duty station's working hours were largely based on local practice to satisfy the Flemming principle, how could that be reconciled with the Noblemaire principle requiring a reference to the comparator for Professional staff?); а) местной практикой (Поскольку режим работы в местах службы определяется главным образом местной практикой в соответствии с принципом Флемминга, может ли это быть увязано с принципом Ноблемера, требующим учета компаратора в отношении специалистов?);
Under the initial Anti-discrimination Act it was possible to waive the application of the equal treatment principle if "the application of this principle in a concrete case was or could be in conflict with the measures taken under specific legislation." Первоначальный Антидискриминационный закон допускал отмену действия принципа равного обращения, если "применение этого принципа в каком-либо конкретном случае находилось в противоречии или может находиться в противоречии с мерами, принимаемыми в соответствии с конкретными нормами права".