In their turn, regional groups should establish mechanisms for rotation, in accordance with the universal principle of equitable geographical distribution of seats in the Council, not only among but also within regional groups. |
В свою очередь, в региональных группах целесообразно установление механизма ротации в соответствии с универсальным принципом справедливого географического распределения мест в Совете Безопасности не только между региональными группами, но и внутри них. |
This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. |
Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
The application of competition laws to the behaviour of foreign investors should be in conformity with the national treatment principle laid down by the RBPs set (para. E.). |
Применение законов о конкуренции в отношении поведения иностранных инвесторов должно происходить в соответствии с принципом национального режима, предусмотренного в комплексе по ОДП (пункт Е.З). |
The Committee notes that the proposal of the Secretary-General regarding donated property is consistent with the principle approved earlier by the General Assembly that this type of equipment should be left to the Government of Cambodia. |
Комитет отмечает, что предложение Генерального секретаря о безвозмездной передаче имущества отвечает принципу, ранее утвержденному Генеральной Ассамблеей, в соответствии с которым такого рода оборудование следует оставить в распоряжении правительства Камбоджи. |
The disposition of UNTAC's non-expendable property began in August 1993 based on the principle proposed by the Secretary-General that the equipment, wherever possible and cost-effective, should be transferred to other missions. |
Реализация имущества ЮНТАК длительного пользования началась в августе 1993 года в соответствии с предложенным Генеральным секретарем принципом, согласно которому оборудование - когда это возможно и экономически целесообразно - следует передавать другим миссиям. |
The tax allowance for children will be granted on a monthly basis, i.e. in accordance with the principle that already applies in the legislation on child benefits. |
Налоговая скидка на детей будет предоставляться ежемесячно, т.е. в соответствии с принципом, который уже предусмотрен законодательством о выплате пособий на ребенка. |
In accordance with the "precautionary principle", the Committee identified a number of concrete steps at the global level that could assist in the management of mineral resources and environmental impacts during the period of transition to more sustainable consumption patterns. |
В соответствии с "принципом предосторожности" Комитет указал ряд конкретных шагов на глобальном уровне, которые могли бы способствовать рациональному использованию полезных ископаемых и смягчению экологических последствий на этапе перехода к более устойчивым структурам потребления. |
To this end, article 63, paragraph (b), of the Constitution embodies the fundamental principle that all citizens have a guaranteed right to seek legal remedy. |
Для решения этой задачи в пункте Ь) статьи 63 Конституции провозглашается основополагающий принцип, в соответствии с которым все граждане имеют гарантированное право на пользование средствами правовой защиты. |
In paragraph 2 (b), the reference to the fundamental principle of non-refoulement should probably be maintained, as the Office of the High Commissioner wished. |
Что касается подпункта Ь) пункта 2, то ссылка на основополагающий принцип невыдачи должна быть, несомненно, сохранена в соответствии с пожеланием Управления Верховного комиссара. |
To ensure a decent future for the exclusion zone, it is paramount that the Chernobyl waste should either be confined safely on site or disposed of in repositories in accordance with the minimum risk principle. |
Для обеспечения достойного будущего для зоны отчуждения особо важно, чтобы чернобыльские отходы были безопасно локализованы на объекте или удалены в хранилища радиоактивных отходов в соответствии с соблюдением принципа минимального риска. |
Accordingly the principle behind the classification and methodology of classifying reserves and resources with the terms and definitions, reserve and resource terminology, codification were elaborated. |
В соответствии с этим были разработаны принципы, лежащие в основе классификации, методология классификации запасов и ресурсов с терминами и определениями, терминология запасов и ресурсов и их кодификация. |
The Registrar shall be responsible for promoting the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute and as applied by the Court. |
Секретарь отвечает за обеспечение прав на защиту в соответствии с принципом справедливого судебного разбирательства, определенного в Статуте и применяемого Судом. |
Indeed, both the initial United States/Rwandan peace proposal and the Framework Agreement of the Organization of African Unity for peace are based on the fundamental principle that borders cannot and must not be changed by force. |
Действительно, первоначальное американо-руандийское мирное предложение и Рамочное соглашение Организации африканского единства о мире строятся на основополагающем принципе, в соответствии с которым границы не могут и не должны изменяться силой. |
As Eritrea has maintained from the beginning, these acts of aggression can only be redressed when the boundary is demarcated in accordance with the OAU's principle and established colonial treaties. |
Эритрея с самого начала считала, что эти акты агрессии можно обратить вспять только после демаркации границы в соответствии с указанным принципом к ОАЕ и заключенными договорами колониального периода. |
Child adoption policy in Indonesia would be based on the principle of the best interest of the child, as stipulated in the Law No. 23 of 2002 on Child Protection. |
Политика в отношении усыновления детей в Индонезии основывается на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка в соответствии с Законом Nº 23 о защите детей от 2002 года. |
Conventions including penalty provisions, for example, require the drafting of legislation to define the nature of such penalties and criminal acts in accordance with the principle of "criminal legitimacy". |
Например, конвенции, содержащие положения о наказаниях, требуют разработки законодательства для определения характера таких наказаний и уголовных деяний в соответствии с принципом «соблюдения норм уголовного права». |
Simply stated, when China concludes or becomes party to an international treaty, it pays very close attention to the question of harmony between the treaty and domestic law, and no conflict of principle can arise. |
Говоря упрощенно, когда Китай заключает какой-либо международный договор или становится его участником, он весьма тщательно прорабатывает вопрос о соответствии этого договора положениям внутреннего права, и какая-либо принципиальная коллизия возникнуть здесь не может. |
With this provision, any deviations from the principle of gender equality were eliminated and the responsibility of the State to take special positive measures for the elimination of any discrimination against women was established. |
В соответствии с этим пунктом запрещаются любые отклонения от принципа гендерного равенства и устанавливается обязанность государства принимать специальные позитивные меры по ликвидации любой дискриминации в отношении женщин. |
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения. |
In doing so, Uganda is committed to the principle of non-interference and good neighbourliness in accordance with the Charter of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Поступая так, Уганда остается приверженной принципу невмешательства и добрососедских отношений в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства. |
The salaries of staff in the General Service and related categories are established by the Secretary-General on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality where the United Nations office concerned is located under what is commonly referred to as the Flemming principle. |
Оклады сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий устанавливаются Генеральным секретарем на основе наилучших преобладающих условий работы в месте нахождения соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций в соответствии с положением, которое обычно называется "принципом Флемминга". |
In observing this principle, the present boundaries of the Congolese State, bequeathed by the former administering Power, the Kingdom of Belgium, are irrevocable. |
В соответствии с этим принципом нынешние границы конголезского государства, оставшиеся в наследство от бывшей управляющей державы - Королевства Бельгии, - не подлежат пересмотру. |
According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. |
В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. |
Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике. |
Moreover, in line with the principle of equitable geographical distribution, Kenya believed that Africa should have greater representation in the top echelons of the Organization, including in particular the level of Managing Director. |
Кроме того, в соответствии с принципом справедливого географического распределения Ке-ния считает, что Африка должна иметь большее представительство в верхних эшелонах Организа-ции, включая, в частности, уровень директора-управляющего. |