That being so, one must nevertheless respect the judicial principle according to which it is impermissible to go beyond the claims of the parties. |
В этой ситуации все-таки должен уважаться судебный принцип, в соответствии с которым непозволительно выходить за рамки требований сторон. |
Promoting respect for human rights was, after all, the guiding principle behind the UN's establishment. |
В конце концов, содействие соблюдению прав человека являлось руководящим принципом, в соответствии с которым создавалась ООН. |
In addition, Argentina maintains the principle of inadmissibility of annexation of territory by force, in accordance with Council resolution 242 (1967). |
Кроме того, Аргентина поддерживает принцип недопустимости приобретения территории силой в соответствии с резолюцией 242 (1967) Совета. |
On principle, it is not legitimate to detain anyone except in accordance with the provisions of the law. |
В принципе незаконно задерживать кого бы то ни было иначе как в соответствии с положениями закона. |
Allowing open territorial exclusivities but barring closed territorial exclusivities is referred to as the exhaustion principle. |
Принцип, в соответствии с которым открытые территориальные ограничения допускаются, а закрытые запрещаются, называется принципом "исчерпания". |
According to the subsidiarity principle, economic competencies should be transferred to the lowest possible government body. |
В соответствии с принципом определения статуса важности право принятия решений экономического плана должно быть передано в компетенцию органов власти самого низкого из возможных уровней. |
In accordance with Kerckhoffs's principle, the majority of civilian cryptography makes use of publicly known algorithms. |
Большинство широко используемых в гражданской криптографии систем шифрования, в соответствии с принципом Керкгоффса, используют известные, не составляющие секрета криптографические алгоритмы. |
The principle of supremacy of the law is established in Belarus. |
Государство, все его органы и должностные лица действуют в пределах Конституции и принятых в соответствии с ней законов. |
The latter is also required for implementing a full cost recovery under the polluter-pays principle. |
Для последнего требуется также обеспечение полного возмещения расходов в соответствии с принципом «платит тот, по чьей вине произошло загрязнение». |
Public establishments naturally admit candidates without any discrimination whatsoever in accordance to the principle of equality and merit. |
Естественно, что в государственные учебные заведения кандидаты принимаются без какой бы то ни было дискриминации, в соответствии с принципами равноправия и с учетом имеющихся заслуг. |
In Guinea, the principle of State secularism ensures effective separation between religion and the State. |
В Гвинее в соответствии с принципом, согласно которому Республика является светским государством, было провозглашено, что религия отделена от государства. |
The principle was acknowledged of the need for independence when the same body was responsible both for teaching and examining. |
Принцип, в соответствии с которым необходимо обеспечить независимость друг от друга функций обучения и проведения экзамена, когда они выполняются одной и той же организацией, был признан Совместным совещанием. |
A principle of reasonability is to govern the verification process. |
Процесс проверки должен совершаться в соответствии с принципом разумности. |
The way such expenditure is divided up among the different authorities is a function of the principle of subsidiarity. |
Распределение этих расходов между органами различных уровней производилось в соответствии с принципом дополняемости. |
According to this principle a buyer is at liberty to formulate its own specifications regarding the characteristics or the manufacturing of a product. |
В соответствии с ним покупатель волен разрабатывать свои собственные спецификации, определяющие характеристики или процесс производства того или иного вида продукции. |
It also considered equality among judges to be a basic principle of the system of international adjudication of disputes between States. |
Консультативный комитет отмечает, что международные шкалы окладов рассчитываются в системе Организации Объединенных Наций на основе доллара США и корректируются с учетом инфляции и колебаний валютных курсов в соответствии с системой коррективов по месту службы. |
Mr. Nakkari said that the rules of procedure should be respected as a matter of principle. |
Если у Организации есть средства переиздавать документы, исправляя в них ошибки, допущенные сотрудниками, она не должна скупиться, когда речь идет о подготовке доклада, требуемого в соответствии с этими правилами. |
However it is a principle of the Manx law that rights are inherent unless denied by law. |
Однако, в соответствии с принципами закона Манкса, права являются неотъемлемыми, за исключением тех случаев, когда лицо лишается их в соответствии с действующим законодательством. |
The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. |
Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. Европейский союз удовлетворен существующей практикой и не видит необходимости оспаривать прерогативу Генерального секретаря в этой области. |
Power-sharing between the central Government and the cantons is thus based on the principle of attribution. |
Разделение полномочий между центральными органами власти и властями кантонов осуществляется в соответствии с принципом делегирования полномочий: на Конфедерацию возлагается выполнение лишь тех функций, которые отнесены к ее ведению в Конституции. |
The Secretary-General reiterates the long-standing principle that all United Nations-funded projects must demonstrate how they will benefit women and men. |
Генеральный секретарь напоминает о важности давно уже существующего принципа, в соответствии с которым все финансируемые за счет Организации Объединенных Наций проекты должны продемонстрировать, какую пользу они принесут как женщинам, так и мужчинам. |
According to established case law of the Tribunal, the possibility of review exists in exceptional circumstances, when and in so far as a fundamental legal principle has been violated. |
В соответствии со сложившейся судебной практикой Трибунала существует возможность пересмотра решения в исключительных обстоятельствах при нарушении одного из основных правовых принципов. |
Deputies and senators are elected in uninominal colleges by means of uninominal voting, according to the principle of proportional representation. |
Члены Палаты депутатов и Сената избираются по одномандатным участкам при голосовании по одномандатной системе в соответствии с принципом пропорционального представительства. |
It was pointed out that the proposal had a basis in the principle of non-use of force as formulated in the Charter of the United Nations. |
Отмечалось, что это предложение основывается на принципе неприменения силы в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In keeping with the principle of national capacity-building, recipientprogramme country Governments or national non-governmental organizations must be given first consideration in the selection as implementing partner. |
В соответствии с принципом создания национального потенциала первоочередное внимание при отборе партнера-исполнителя должно уделяться правительствам стран осуществления программ или национальным неправительственным организациям. |