The Interim Constitution of the South Africa abolished the pseudo independent states that were created under apartheid as part of the so-called principle of separate development. |
Временная конституция Южной Африки отменила псевдонезависимые государства, которые были созданы при апартеиде в соответствии с так называемым принципом раздельного развития. |
The Committee recalls that the principle of non-discrimination requires that the specific characteristics of ethnic, cultural and religious groups be taken into consideration. |
Комитет напоминает о том, что в соответствии с принципом недискриминации необходимо учитывать этнические, культурные и религиозные особенности различных групп населения. |
In line with the principle of subsidiarity, international actors should refrain from delivering assistance without prior consultation with, and the explicit consent of, the Government. |
В соответствии с принципом субсидиарности международные организации должны воздерживаться от оказания помощи без предварительных консультаций с правительством и явного согласия на это с его стороны. |
A balanced approach that recognized the rights and interests of all Member States in accordance with the principle of the sovereign equality of States was clearly required. |
Существует несомненная потребность в выработке сбалансированного подхода, признающего права и интересы всех государств-членов в соответствии с принципом суверенного равенства государств. |
All peoples have the right to live their lives in accordance with the principle of self-determination and the preservation of their cultural heritage. |
Все народы имеют право жить в соответствии с принципом самоопределения и сохранения своего культурного наследия. |
In the following sections, the recording of various types of taxes and social contributions according to the net revenue recording principle will be examined. |
В нижеследующих разделах будет изучен метод регистрации различных типов налогов и взносов на социальное страхование в соответствии с принципом регистрации чистых поступлений. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
It is probably excessive to speak of a "right to reservations", even though the Convention proceeds from the principle that there is a presumption in favour of their validity. |
Таким образом, вести речь о "праве на оговорки", вероятно, значило бы допускать преувеличение даже при том, что в основу Конвенции положен принцип, в соответствии с которым существует презумпция в пользу их действительности. |
Conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization, as laid out in conclusion (4) above. |
Коллизии норм международного права должны устраняться в соответствии с принципом гармонизации, как тот изложен в выводе 4) выше. |
As China's economy grows, we are prepared to increase our contributions to the Organization's budget in accordance with the principle of ability to pay. |
По мере роста экономики Китая мы готовы увеличивать наш вклад в бюджет Организации в соответствии с принципом платежеспособности. |
Peoples' experiences and customs must be respected in accordance with the principle of equality among all civilizations and cultures, whatever their various contributions to the civilization of humanity. |
Обычаи и традиции народов должны соблюдаться в соответствии с принципом равенства между цивилизациями и культурами независимо от их вклада в человеческую цивилизацию. |
The Italian legal system was based on the principle that punishment must be proportionate to the offence committed, irrespective of the nationality of the perpetrator. |
Итальянская правовая система основывается на принципе, в соответствии с которым наказание должно быть соразмерно совершенному преступлению, независимо от гражданства лица, совершившего его. |
In accordance with the principle of joint responsibility, the project was financed by UNIDO, the United Nations Development Programme and the Government of Belarus. |
В соответствии с принципом совместной ответственности финансирование проекта осуществляется ЮНИДО, Программой развития Организации Объединенных Наций и белорусским правительством. |
In accordance with that principle, the international obligation must be in force for the period during which the series of acts making up the breach is committed. |
В соответствии с этим принципом международное обязательство должно быть в силе в тот период, когда совершается серия деяний, составляющих нарушение. |
The representative noted that, in accordance with the conclusions reached by the Commission at its fifty-fourth session, no proposal was made to update the Noblemaire principle. |
Представитель отметила, что в соответствии с выводами, сделанными Комиссией на пятьдесят четвертой сессии, пересматривать принцип Ноблемера не предлагается. |
The primacy of law was made into a fundamental principle of criminal justice, in accordance with which actions were considered crimes and led to punishment only on the basis of law. |
Верховенство закона превратилось в основополагающий принцип уголовного правосудия, в соответствии с которым деяния могут квалифицироваться как преступления и подлежать наказанию лишь на основании закона. |
In accordance with this constitutional principle, article 5 of the Code of Criminal Procedures states: Citizens are equal before the law. |
В соответствии с этим конституционным принципом статья 5 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает следующее: Граждане равны перед законом. |
The judiciary in Yemen operates independently of the legislative and executive authorities, in accordance with the principle of the separation of the three powers. |
Судебная власть в Йемене действует независимо от законодательной и исполнительной власти в соответствии с принципом разделения трех ветвей власти. |
It recommends that the children of migrant workers are ensured access to health and social services and to education in accordance with the principle of non-discrimination. |
В соответствии с принципами недискриминации Комитет рекомендует, чтобы детям трудящихся-мигрантов был обеспечен доступ к услугам в области здравоохранения и социального обслуживания, а также к образованию. |
He stressed the relevance of the delegation's comment concerning the principle of "non-refoulement" of refugees under article 3 of the Convention. |
Он отмечает полезность замечаний делегации по поводу принципа "невозвращения" беженцев в соответствии со статьей 3 Конвенции. |
Recent court decisions have recognized and given effect to the equitable principle that married women have an equal share of matrimonial property upon dissolution of the marriage. |
В принятых в последнее время решениях судов признается и реализуется принцип, в соответствии с которым после расторжения брака женщина имеет право претендовать на равную долю в семейной собственности. |
That was the only principle that was relevant to the issue of damages resulting from acts of self-defence, in accordance with General Assembly resolution 55/235. |
Это - единственный принцип, который связан с вопросом об ущербе, причиненном в результате актов самообороны, в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи. |
However, the equal sharing principle does not have to wait until separation and a woman can obtain a determination of her property rights during the marriage. |
Однако, в соответствии с принципом равного раздела, женщина может во время брака добиться признания своих прав на собственность, не дожидаясь развода. |
principle of proportional representation in the 2002-2003 federal |
выдвинутые в соответствии с принципом пропорционального представительства |
It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. |
Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |