In the temporal selection of signals according to the "disturbance damping principle", fragments of signals mixed with noise and received in a temporally distributed fashion are summed, making it possible to synchronize said fragments according to the phase of a specific signal element. |
При временной селекции сигналов в соответствии с «принципом затухания помехи» суммируют фрагменты сигналов, смешанных с шумом, прием которых разнесен во времени, обеспечивая при этом синхронизацию этих фрагментов по фазе конкретного элемента сигнала. |
Were the higher court not able to take account of an appeal by the prosecution, as it did in the case at hand, that would run counter to this principle that the parties have an equal right to lodge an appeal. |
Если бы вышестоящий суд не мог учитывать протесты обвинения, что он сделал в данном деле, это противоречило бы данному принципу, в соответствии с которым стороны имеют равные права на обжалование. |
While support was expressed in favour of the principle that notification should cut off certain rights of set-off that the debtor might have against the assignee, a number of concerns were expressed with regard to the current formulation of paragraph (2). |
Хотя принцип, в соответствии с которым уведомление должно блокировать определенные права на зачет, которые должник может иметь в отношении цессионария, получил определенную поддержку, был высказан ряд замечаний в отношении нынешней формулировки пункта 2. |
By virtue of the principles and the spirit of the Charter of the United Nations and the precepts of international law, the only principle that could apply to the decolonization of Gibraltar was self-determination. |
В соответствии с принципами и духом Устава Организации Объединенных Наций и принципами международного права деколонизация Гибралтара должна осуществляться на основе самоопределения. |
As respect of human rights is the most fundamental principle for civil servants, lectures on the Constitution of Japan and the Universal Declaration of Human Rights, etc. are offered at ministries and agencies, not only the Ministry of Justice. |
В соответствии с этими положениями местные органы государственной власти также защищают население от любой формы дискриминации по признаку расы и т.д. проводятся не только в министерстве юстиции, но и в других министерствах и ведомствах. |
Following the principle that an individual is governed by the system of criminal law to which he or she belongs as a citizen, Monegasque law penalizes offences and crimes committed outside the Principality in order to ensure the punishment or protection of guilty or wronged Monegasque nationals. |
В соответствии с принципом правосубъектности уголовных законов, законодательство Монако предусматривает санкции за преступления и правонарушения, совершенные вне пределов Княжества, в целях обеспечения наказания виновных или защиты жертв, являющихся гражданами Монако. |
In accordance with the principle of the relative effect of treaties, "les tiers ne sont pas concernés par les engagements auxquels ils ne sont pas parties, ceux-ci ne leur sont tout simplement opposables". |
В соответствии с принципом относительного воздействия договоров, «третьи стороны не имеют отношения к обязательствам, участниками которых они не являются, поскольку они просто не противопоставляемы им». |
In keeping with the principle of national capacity building, recipient Governments or national non-governmental organizations must be given first consideration in the selection of an executing agency as an executing agency or, under the harmonized operational modalities, implementing partner. |
С учетом принципа укрепления национального потенциала при выборе учреждения-исполнителя или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнера по исполнению в первую очередь рассматриваются правительства-получатели или национальные неправительственные организации. |
Pursuant to the legal obligations assumed by States under international human rights treaties, and following up on the political commitments they have undertaken, it is incumbent upon them to apply the principle of equality of opportunity in education through their national legal system. |
Принимая меры в соответствии с правовыми обязательствами по международным правозащитным договорам со своими политическими обязательствами, государства обязаны применять принцип равенства возможностей в сфере образования в своей национальной правовой системе в целом. |
In this connection the court noted that the situation could also be expressed as a violation by the buyer of the generally applicable obligation of contracting parties to act in accordance with the principle of Danish domestic law which requires contracting parties to act loyally towards one another. |
В связи с этим суд отметил, что данную ситуацию можно истолковать как нарушение покупателем общего обязательства действовать в соответствии с принципами датского законодательства, которое требует от сторон договора лояльного отношения друг к другу. |
The provisions on the principle of free movement state that all human beings have the right to migrate in search of the conditions they need in order to find fulfilment and call for the creation of mechanisms to protect and safeguard the rights of migrants. |
Помимо этого, согласно принципу свободного передвижения все люди имеют право мигрировать в поиске подходящих условий для воплощения своих жизненных планов, и в соответствии с этим принципом создаются механизмы защиты и гарантии прав переселенцев. |
According to the principle of non-retroactivity of the law, the treaty will apply only to activities undertaken by a State after the treaty enters into force for that State. |
В соответствии с принципом отсутствия у закона обратной силы под действие договора подпадет только деятельность, осуществляемая государством после вступления договора в силу для этого государства. |
Since criminal proceedings are without prejudice to the authorities' right to initiate disciplinary proceedings against officials, on the principle that criminal and disciplinary offences may be tried separately, the perpetrators of such offences are also generally subjected to disciplinary measures resulting in dismissal. |
Поскольку уголовное преследование не предрешает права администрации принимать дисциплинарные меры в отношении своих сотрудников в соответствии с принципом дуализма уголовных правонарушений и дисциплинарных проступков, авторы таких деяний также обычно подлежат дисциплинарным мерам в виде увольнения. |
In accordance with that principle, Ecuador has ratified all pertinent international instruments, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and additional protocols on safeguards and cooperation with the International Atomic Energy Agency. |
В соответствии с этим принципом Эквадор ратифицировал все соответствующие международные документы, в частности Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и дополнительные протоколы о гарантиях и сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии. |
Emphasis should remain on the commitment to make operationally effective the principle of special and differential treatment for developing countries, to the parallel elimination of all forms of export subsidies and substantial reductions in trade-distorting domestic support, in accordance with the mandate of the Doha Round. |
Повышенное внимание по-прежнему следует уделять обязательству по претворению в жизнь принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, равно как и ликвидации всех форм экспортных субсидий и существенному сокращению внутренней поддержки торговли, которая ведет к искажению всей системы торговли, в соответствии с мандатом Дохинского раунда. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. |
Оно подчеркивает, что в соответствии с принципом неотъемлемости мира, ставшим первоосновой международного права на мир, Комитет должен был бы следить за поддержанием и укреплением мира и способствовать национальному примирению, для того чтобы позволить государствам, в которых возникли внутренние кризисы, укреплять свои возможности. |
The right of landlocked countries and territories to unrestricted and unconditional transit should be recognized under international law as a matter of justice and the need to facilitate transit should be seen as a contribution to general progress based on the principle of equality. |
Право стран и территорий, не имеющих выхода к морю, на беспрепятственный и безусловный транзит должно быть признано в соответствии с международным правом, исходя из принципа справедливости, а необходимость обеспечения транзита должна рассматриваться как вклад в достижение общего прогресса на основе принципа равенства. |
The applicant argued that the arbitration clause applied to the questions raised in the respondent's fraud claim, that they had in fact previously been arbitrated and that the principle of res judicata prevented the respondent from relitigating them. |
Заявитель утверждал, что вопросы, затронутые в предъявленном ответчиком иске о мошенничестве, подпадают под действие арбитражной оговорки и ранее уже были предметом арбитражного разбирательства и что в соответствии с принципом недопустимости повторного рассмотрения однажды решенных дел ответчик не вправе начинать в связи с ними новое судебное разбирательство. |
Such funds are administered by each Yasuni Fund recipient and implementing organization in accordance with the national regulatory framework, provided that national financial regulations and rules do not contravene the principle of UNDP financial regulations and rules. |
В управлении такими фондами участвуют каждый реципиент фонда «Ясуни» и каждая организация-исполнитель, которые действуют в соответствии с положениями национальной нормативно-правовой базы при условии, что национальные финансовые положения и правила не идут вразрез с принципами финансовых положений и правил ПРООН. |
The Supreme Electoral Tribunal is the supreme authority in that regard: subject only to the principle of constitutional primacy, it is independent and has absolute technical, administrative and jurisdictional autonomy since it is not dependent for its decision-making on any organ of government. |
В соответствии с принципом верховенства Конституции в настоящее время ВИС является высшей инстанцией по соответствующим вопросам; этот орган обладает абсолютной автономией по техническим, административным и судебным вопросам и при принятии решений не зависит ни от какого государственного органа. |
Often confused with the usually resident population, according to the Latin etymology, the de jure population should instead be based on the fourth principle (legal right of stay). |
В соответствии с этимологией латинского языка "население де-юре", которое часто путают с "обычно проживающим населением", наоборот должно опираться на четвертый принцип (законные основания для пребывания). |
It is alleged that, acting at the request of the families of the disappeared, the Ombudsman of the Republic of Indonesia has established that the President had committed maladministration and violated the principle of good governance in not providing follow-up to the Parliament's recommendations. |
Сообщается, что уполномоченный по правам человека Республики Индонезия, действуя по просьбе семей пропавших без вести лиц, постановил, что, не приняв надлежащие меры в соответствии с рекомендациями парламента, президент продемонстрировал неэффективность администрации и нарушил принцип благого управления. |
In pursuing this objective, the Plan stipulates that the causes underlying the perpetuation of content inconsistent with the principle of equal treatment in the educational process should be diagnosed, and equal-treatment content should be promoted and disseminated in school curricula and educational and teaching materials. |
В соответствии с Планом для выполнения этой задачи следует установить причины продолжающегося использования в учебном процессе материалов, противоречащих принципу равного обращения, а также содействовать включению сведений о равном обращении в школьные программы и учебные и методические материалы и обеспечивать их распространение. |
Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. |
В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
The Ombudsman on the basis of complains received from long term residing irregular immigrants in Cyprus is due to issue a report with recommendations which will deal with the issue of alternative measures in accordance with the principle of proportionality. |
На основе жалоб, получаемых от лиц, которые пребывают на Кипре в течение длительного времени в качестве иммигрантов, не имеющих законного статуса, омбудсмен обязан подготовить заключение с рекомендациями по вопросу о принятии альтернативных мер в соответствии с принципом соразмерности. |