The reorganization of the Ministry of External Relations introduced by Decree nº 19.952 of 15 January 1931 was inspired by the principle that all MRE employees should alternate periods of overseas service with periods of work in Brazil. |
Реорганизация Министерства иностранных дел в соответствии с Декретом Nº 19952 от 15 января 1931 года основывалась на том принципе, что все работники МИД должны чередовать периоды работы за границей с работой в Бразилии. |
The Framework was based on the principle that the possession and use of firearms, ammunition, related materials and prohibited weapons was a privilege that was conditional on the overriding need to ensure public safety. |
Эти рамки основываются на принципе, в соответствии с которым вопросы обладания и применения стрелкового оружия, боеприпасов, других соответствующих запрещенных материалов и вооружений относятся к числу приоритетных задач, предусматривающих настоятельную необходимость обеспечения общественной безопасности. |
All credits shall pertain to a specific year and shall be calculated in accordance with the rates of assessments approved for that same year; prior-period adjustments shall also observe this principle. |
Все такие суммы относятся к конкретному году и рассчитываются в соответствии со ставками шкалы взносов, утвержденной для этого года; тот же принцип соблюдается и при расчете корректировок, относящихся к предыдущим периодам. |
Choosing the most cost-effective and efficient policy mixes for the green economy in each context requires a great deal of country-specific information and analysis in line with the "no one size fits all" principle, adequate country-level capacity and international coordination. |
Для выбора наиболее экономически эффективного и целесообразного сочетания мер политики для "зеленой" экономики в каждом контексте необходимы большой объем информации и аналитических материалов по конкретным странам в соответствии с "нешаблонным" подходом, а также адекватный потенциал на уровне страны и международная координация. |
In their opinion, Supreme Court of Canada precedent relating to the impact of the principle of competence-competence on applications based on Art. 8(1) MAL was applicable to this case. |
По их мнению, к данному делу было применимо предшествующее решение Верховного суда Канады о влиянии принципа правомочности суда на определение собственной компетенции на порядок рассмотрения ходатайств, подаваемых в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
UNIDO's scale of assessments contained the basic principle of capacity to pay, which meant that Member States that paid in full and on time had the right to have any excess they had paid reimbursed from unutilized balances. |
В шкале взносов ЮНИДО отражен осново-полагающий принцип платежеспособности, в соответствии с которым государства-члены, пол-ностью и своевременно уплачивающие свои взносы, имеют право на возмещение любых средств, внесенных ими сверх необходимого, за счет неиспользованных остатков. |
Article 1, paragraph 4 of the IHDC Act expressly emphasizes the promotion and protection of vulnerable groups, such as women: Cooperation is carried out on a broad basis and according to the principle of non-discrimination. |
Пункт 4 статьи 1 Закона о МГРС делает определенный акцент на улучшении положения и защите уязвимых групп населения, таких как женщины: «Сотрудничество осуществляется на широкой основе и в соответствии с принципом недискриминации. |
In that connection, his delegation welcomed the outcomes of the Nagoya meeting, including the establishment of an access and benefit-sharing regime, and stressed the importance of sustainable patterns of consumption and production, in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В связи с этим делегация Замбии приветствует решения Нагойской встречи, включая создание системы доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, и подчеркивает важность устойчивой структуры потребления и производства в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The Committee regrets that incomplete information was provided in the report on the procedures and measures introduced by the State party to fulfil its obligation of complying with the principle of non-refoulement pursuant to article 3 of the Convention (art. 3). |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе подробной информации о процедурах и мерах, разрабатываемых государством-участником для выполнения обязательства уважать принцип недопустимости принудительного возвращения, который ему надлежит выполнять в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3). |
But we anticipate that the two sides will make joint efforts, under the one China principle, towards the establishment of a framework for peaceful development of cross-Strait relations and strive for a new prospect in the relationship. |
Однако мы ожидаем, что обе стороны приложат совместные усилия в соответствии с принципом «одного Китая» в деле создания рамок для мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, и будем стремиться к развитию новых перспектив в наших отношениях. |
In keeping with the principle of common but differentiated responsibilities, it is thus not fair to expect the developing nations to shoulder the full burden of responding to climate change impact. |
Поэтому в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности несправедливо ожидать от развивающихся стран, что они взвалят на себя все бремя действий по реагированию на последствия изменения климата. |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |
The principle that all - from individuals to States - are subject to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated is a driving force behind much of the work of the United Nations. |
Принцип, в соответствии с которым все - начиная с частных лиц и заканчивая целыми государствами - руководствуются законами, которые публично издаются, в равной степени исполняются и независимо признаются судебными органами, является движущей силой для значительной части деятельности Организации Объединенных Наций. |
This will involve the implementation of new route structures based on a hub-and-spoke principle, whereby smaller aircraft or helicopters from major hubs will be used to distribute passengers and cargo to smaller landing sites. |
В этой связи потребуется внедрить новые схемы маршрутов в соответствии с принципом создания веерной структуры, в рамках которой небольшие самолеты или вертолеты, совершающие полеты из крупного аэропорта-центра, будут доставлять пассажиров и грузы в меньшие по размерам аэропорты. |
However, that had not prevented the United States Government from suspending his country's trade preferences under the Andean Trade Preference Act, a law which had been an expression of the principle of shared responsibility for combating drugs, and from revoking its certification. |
Однако это не помешало правительству Соединенных Штатов исключить Многонациональное государство Боливию из программы тарифных преференций, которая была разработана в соответствии с законом о торговых преференциях для андских стран на основе принципа разделяемой ответственности, и лишить Боливию сертификации. |
That principle requires that in determining the remuneration for work of equal or of admittedly equal value it is forbidden to apply any unjustified discrimination among employees. |
В соответствии с этим принципом, при определении размера вознаграждения за труд равной ценности или являющийся таковым по общему признанию запрещено прибегать к какой-либо неоправданной дискриминации между работниками. |
In accordance with the principle of follow-up care, children returned to the standard system should be helped to readjust problem-freely and in a timely manner, using a skills development pedagogical system. |
В соответствии с принципом оказания последующей помощи переведенным в обычные школы детям будет оказана помощь для обеспечения их главной и своевременной интеграции в процесс обучения в этих школах путем использования надлежащих педагогических методов по развитию их способностей. |
In accordance with the principle of territoriality, host States should take precedence in exercising jurisdiction for the reasons articulated in the report of the Group of Legal Experts (A/60/980). |
В соответствии с принципом территориальности и по причинам, сформулированным в докладе Группы экспертов по правовым вопросам (А/60/980), преимущественным правом на осуществление юрисдикции должно обладать принимающее государство. |
Therefore, in line with the principle of "common but differentiated responsibilities", Malawi called on those responsible for the emission of greenhouse gases to assist developing countries with appropriate mitigation and adaptation measures. |
Поэтому в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности" Малави призывает тех, кто несет ответственность за выбросы парниковых газов, оказать помощь развивающимся странам в принятии надлежащих мер по предотвращению изменения климата и адаптации. |
The "polluter pays" principle has been interpreted to mean that e.g. translation costs of the various EIA documents should be covered by the Party of origin, respectively by the developer. |
В соответствии с некоторыми толкованиями принципа "платит тот, кто загрязняет", в частности расходы за перевод различных документов по ОВОС должна брать на себя Сторона происхождения, а именно исполнитель намечаемой деятельности. |
It therefore used, under the conflict-of-law rules, the seller's (Slovenian) law, which contains the principle of ne ultra alterum tantum on this issue. |
Поэтому он в соответствии с коллизионными нормами применял законодательство страны продавца, т. е. законодательство Словении, в котором на данный случай предусмотрено правило о том, что размер процентов не может превышать сумму основного долга. |
The Government does not at this stage plan to review Act No. 2004-228 of 15 March 2004 concerning the wearing of symbols or clothing indicating religious affiliation in State primary, middle and secondary schools, in application of the principle of secularism. |
На сегодняшний день правительство не намеревается пересматривать Закон Nº 2004-228 от 15 марта 2004 года, регулирующий, в соответствии с принципом светского характера образования, ношение знаков или одежды, свидетельствующих о принадлежности к той или иной религии, в государственных школах, колледжах и лицеях. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, and that the drafting of an Anti-Discrimination Bill is under way, the Committee regrets the absence of concrete information on the actual enjoyment of the principle of non-discrimination by children in Nigeria. |
Отмечая тот факт, что в соответствии с Конституцией дискриминация запрещена, а также принимая к сведению проводящуюся в настоящее время работу над проектом антидискриминационного закона, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу отсутствия конкретной информации о реальном применении принципа недискриминации в отношении нигерийских детей. |
The principle nullum crimen, nulla poena sine lege; |
принципа квалификации правонарушений и вынесения наказаний в строгом соответствии с законом; |
When this disentangling can be effected, adherence to the separate entity principle operates to limit creditor recovery to the assets of that specific group member. |
Если принадлежность активов и пассивов удается установить, то в соответствии с принципом самостоятельности членов группы размер возмещения, которое может получить кредитор, ограничивается стоимостью активов соответствующего члена группы. |