Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Principle - Соответствии"

Примеры: Principle - Соответствии
In accordance with the principle of equality before the law (NFC, art. 8), the authorities must ensure that every person enjoys the same protection, regardless of their race, ethnic origin, language or religious beliefs. В соответствии с принципом равенства перед законом (статья 8 Федеральной конституции) власти должны гарантировать одинаковую защиту любому лицу, независимо от его расы, этнического происхождения, языка и религиозных убеждений.
It was a basic principle of international law that States determined how best to carry out their obligations under international agreements, which the United States did by passing implementing legislation when necessary. В соответствии с одним из основополагающих принципов международного права именно государствам надлежит определять, каким образом они будут выполнять свои обязательства по международным договорам, что Соединенные Штаты и делают, принимая необходимые и эффективные законодательные акты.
The Czech Republic bases its relationships with other States on the principle of peaceful cohabitation and economic and cultural cooperation, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. Чешская Республика строит свои отношения с другими государствами на принципе мирного сосуществования и экономического и культурного сотрудничества в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.
According to prevailing doctrine, a strike is admissible if it has the support of a workers' organization, concerns only labour relations, does not violate an obligation to maintain harmonious labour relations and respects the principle of proportionality. В соответствии с преобладающей теорией забастовка считается допустимой, если она пользуется поддержкой организации работников, касается лишь трудовых отношений, не нарушает обязанности поддерживать мирные трудовые отношения и соблюдает принцип соразмерности.
With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
As a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966, Liechtenstein is obligated under article 14 of the Covenant to respect the principle of the equality of all persons before the law. Являясь государством - участником Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, Лихтенштейн в соответствии со статьей 14 Пакта обязан соблюдать принцип обеспечения равноправия каждого человека перед законом.
The Special Representative appealed to the Government, in a statement on 4 March 2002, to halt forcible deportations and respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees,2 including the core principle of non-refoulement. В заявлении от 4 марта 2002 года Специальный представитель обратился к правительству с просьбой прекратить насильственные депортации и соблюдать свои обязательства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года, включая основной принцип «невыдворения».
He was, however, concerned by the arbitrary nature of administrative detention and invited the Chinese Government to put an end to that practice and to base itself on the principle thereby detention could only result from legal or judicial process. Г-н Мавромматис тем не менее обеспокоен произвольным характером практики административного задержания и предлагает правительству Китая положить конец этой практике и использовать принцип, в соответствии с которым взятие под стражу может являться лишь результатом правовой или судебной процедуры.
Another objection was that such a footnote would be inconsistent with draft article 13, the principle of which was that a conciliator could not act as an arbitrator. Согласно другому возражению, такая сноска будет противоречить проекту ста-тьи 13, основанному на принципе, в соответствии с которым посредник не может выступать арбитром.
Those who fear the erosion of national sovereignty should recognize that, in accordance with the principle of complementarity enshrined in the Rome Statute, national criminal justice systems will always have the first opportunity to exercise jurisdiction over serious violations of international humanitarian law. Тем, кто опасается эрозии национального суверенитета, следует признать, что в соответствии с принципом дополняемости, закрепленным в Римском статуте, национальные системы уголовного правосудия всегда будут иметь возможность первыми осуществить юрисдикцию в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права.
The Waste Management Law makes it a principle that waste materials generated within Japan are to be appropriately managed within Japan Закон о переработке и удалении отходов устанавливает принцип, в соответствии с которым отходы, получаемые внутри Японии, подлежат надлежащему удалению на территории страны.
"The principle concerning the duty not to intervene in matters within the domestic jurisdiction of any State, in accordance with the Charter." «Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в дела, входящие во внутреннюю компетенцию любого другого государства».
The principle known as "general police power" constitutes an exception to the rule that any restriction on the exercise of an individual freedom must have an explicit legal basis. Так называемый принцип "общих полномочий полиции" является исключением из правила, в соответствии с которым всякое ограничение личной свободы должно иметь под собой четкую правовую основу.
Freedom of thought, conscience and religion is equally guaranteed to all nationals, regardless of race or ethnicity, based on the principle of equality in article 14 of the Constitution. Свобода мысли, совести и религии в равной степени гарантируется всем гражданам, независимо от расы или этнического происхождения в соответствии с принципом равенства, закрепленном в статье 14 Конституции.
To be able to accommodate persons with temporary refuge, the Office organizes collective centres which are, in accordance with the principle of local burden-sharing, organized throughout Slovenia. Для размещения лиц, являющихся временными беженцами, Управление организует коллективные центры, которые в соответствии с принципом местного распределения бремени создаются в различных районах Словении.
The principle that all citizens are equal before the law in respect of their rights and duties and the protection they receive is established in article 29 of the Constitution. Был провозглашен принцип, в соответствии с которым все граждане равны в своих правах и обязанностях и пользуются равной защитой закона (статья 29 Конституции).
Payment for primary schooling ruptures the key principle of taxation whereby people who cannot contribute to public services that are meant for all are not required to do so. Введение платы за начальное школьное образование нарушает главный принцип налогообложения, в соответствии с которым лица, не способные оплачивать предназначенные для всего населения государственные услуги, не обязаны этого делать.
In that regard, the representative of Germany recalled the legal principle according to which only States parties to an instrument could be parties to a protocol to that instrument. В этой связи представитель Германии напомнил правовой принцип, в соответствии с которым участниками протокола к какому-либо договору могут быть только государства, являющиеся сторонами этого договора.
According to another view, any obligation to take a precautionary approach must be subject to the capabilities of the States concerned, in line with principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development. Согласно другому мнению, любое обязательство придерживаться осторожного подхода должно зависеть от возможностей соответствующих государств в соответствии с принципом 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
Before opening an investigation, and in accordance with the principle of complementarity, my Office reviewed whether there were national proceedings related to allegations of serious crimes in Darfur. В соответствии с принципом взаимодополняемости, прежде чем начать расследование, моя Канцелярия проверила, были ли начаты национальные судебные процедуры в связи с обвинениями в совершении тяжких преступлений в Дарфуре.
Paragraph 1 should not present as an exception to the principle the situation in which a State expelled concomitantly several aliens on the basis of individual decisions arrived at in accordance with the law, since such a case was not, strictly speaking, collective expulsion. В пункте 1 не следует представлять как исключение из этого принципа ситуацию, когда государство высылает совместно нескольких иностранцев на основе индивидуальных решений, принятых в соответствии с законом, поскольку такой случай, строго говоря, не является коллективной высылкой.
Consistent with the principle of party autonomy and subject to any appropriate limitations, most States take the position that the parties themselves should determine their mutual pre-default rights and obligations. В соответствии с принципом автономии сторон и с учетом соответствующих ограничений большинство государств придерживаются позиции, согласно которой стороны должны сами определить свои взаимные права и обязанности до наступления неисполнения обязательств.
Legal assistance to States with which an international agreement has not been entered into is provided pursuant to the principles arising from the criminal conventions of the Council of Europe (on the basis of the principle of reciprocity). Государствам, с которыми не заключено международное соглашение, правовая помощь оказывается в соответствии с принципами, вытекающими из конвенций Совета Европы по уголовным вопросам (на основе принципа взаимности).
Lastly, he suggested that the State Department's annual report on the human rights situation in individual countries should include a section on the United States, in application of the principle of universality and to enable readers to make useful comparisons. И наконец, было бы желательно, чтобы в ежегодно подготовленном Государственным департаментом докладе о положении в области прав человека в различных странах в соответствии с принципом универсальности, а также в целях сопоставления часть информации касалась бы положения в Соединенных Штатах.
According to the principle of territoriality, the host State should have the primary jurisdiction over crimes committed by United Nations personnel and staff in the mission area, and its laws should be the primary basis for defining such acts. В соответствии с принципом территориальности принимающее государство должно обладать первичной юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных сотрудниками Организации Объединенных Наций в районе работы миссии, и квалифицировать такие деяния следует, в первую очередь, опираясь на законы страны.