Canada's understanding is that the inclusion of the word "coercive" is not intended to condemn unilateral prescriptive measures that apply the objective nationality principle. |
Согласно толкованию Канады, включение слова «принуждения» не преследует цель осуждения односторонних предписанных мер, которые применяются в соответствии с объективным принципом государственности. |
Under the universal principle of State sovereignty, no country has the right to interfere in the internal affairs of another, regardless of differences in their social and political systems. |
В соответствии с универсальным принципом государственного суверенитета ни одна страна не вправе вмешиваться во внутренние дела другой, независимо от различий в их социальной и политической системах. |
Moreover, the Government of Luxembourg was bound by article 2 of the Convention under which States parties pledged themselves to embody the principle in their constitutions. |
Более того, правительство Люксембурга должно выполнять положения статьи 2 Конвенции, в соответствии с которой государства-участники обязались включить этот принцип в свои конституции. |
As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility. |
И как таковой любой наносимый ущерб должен компенсироваться из общего бюджета операций по поддержанию мира, в соответствии с принципом коллективной ответственности. |
The principle of the prohibition of execution should be reaffirmed, taking care to allow for the possibility of establishing exceptions. |
В этом смысле необходимо подтвердить принцип, в соответствии с которым запрещается приведение в исполнение решений, при этом следует тщательно рассмотреть возможность установления изъятий. |
Following this principle, a pedestrian standing at a marked crossing ought to give a sign only if he does not want to use his priority. |
В соответствии с этим принципом пешеходу, находящемуся на обозначенном пешеходном переходе, следовало бы подавать сигналы только в том случае, если он не желает воспользоваться своим первоочередным правом на переход дороги. |
The Joint Meeting noted that although this principle had long been accepted in practice, it only applied in paragraph 4.1.1.16 to packages marked according to 6.1.3. |
Совместное совещание отметило, что, хотя этот принцип уже давно применяется на практике, в пункте 4.1.1.16 он отражен только для тары, маркированной в соответствии с разделом 6.1.3. |
These freedoms also apply to foreigners, in accordance with article 31 of the Constitution, on the basis of international law treaties and the principle of reciprocity. |
В соответствии с положениями статьи 31 Конституции этими свободами также пользуются иностранцы на основе международных договоров и принципа взаимности. |
But he inquired about the status of persons who could not be expelled because of the non-refoulement principle. |
Но г-на Клейна интересует статус тех лиц, которые не могут быть высланы из страны в соответствии с принципом отказа от принудительного возвращения. |
The Russian Federation laws on education and on freedom of worship and religious associations embody the principle of separation of secular and religious education. |
В соответствии с законами Российской Федерации "Об образовании" и "О свободе совести и религиозных объединениях" осуществляется принцип раздельности светского и религиозного образования. |
For the purposes of the principle of self-determination of peoples enshrined in the Charter of the United Nations, Tokelau is classified as a Non-Self-Governing Territory. |
В соответствии с принципом самоопределения народов, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, Токелау классифицируется как несамоуправляемая территория. |
It should be noted that the principle that an alien who resides illegally in Belgium is always entitled to emergency medical care is clearly upheld. |
Следует отметить, что в правовых нормах четко закреплен принцип, в соответствии с которым незаконно проживающий в Бельгии иностранец имеет право на получение неотложной медицинской помощи. |
The Special Representative urges the Government of Cambodia to respect its obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, particularly regarding the core principle of non-refoulement. |
Специальный представитель настоятельно призывает Королевское правительство Камбоджи выполнять его обязательства в соответствии с принятой в 1951 году Конвенцией о статусе и положении беженцев, прежде всего в том, что касается основополагающего принципа, предусматривающего недопущение принудительного возвращения. |
States should provide appropriate procedures to ensure that compensation is provided in furtherance of draft principle 4 to victims of transboundary harm from hazardous activities. |
Государствам следует обеспечить надлежащие процедуры, гарантирующие предоставление компенсации в соответствии с проектом принципа 4 потерпевшим от трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности. |
In every other case, we have acted in accordance with the General Assembly principle of collective responsibility and absorbed such costs within the general budget for peacekeeping operations. |
Во всех других случаях мы действовали в соответствии с принципом коллективной ответственности Генеральной Ассамблеи и включали такого рода издержки в общий бюджет миротворческих операций. |
Pursuant to this principle, the Government of Lebanon has the primary responsibility for ensuring the safety and security on and of Lebanese territory. |
В соответствии с этим принципом правительство Ливана несет основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны на территории Ливана. |
This principle is without prejudice to judicial review or to mitigation or commutation by competent authorities of sentences imposed by the judiciary, in accordance with the law. |
Этот принцип не препятствует осуществляемому в соответствии с законом судебному пересмотру или смягчению приговоров, вынесенных судебными органами . |
The goal was to ensure the uninterrupted delivery of documentation in all six official languages, according to the principle of equal treatment of all languages. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить бесперебойный выпуск документации на всех шести официальных языках в соответствии с принципом обеспечения равных условий для всех языков. |
There are certain cases in which we must apply the principle of territorial integrity in line with the doctrine established in various General Assembly resolutions. |
В определенных случаях мы должны применять принцип территориальной целостности в соответствии с доктриной, закрепленной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The reform and improvement of Russian law are being conducted in accordance with the constitutional principle of the primacy of human rights. |
З. Проведение правовой реформы и совершенствование российского законодательства осуществляется в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека. |
It would be useful if the delegation would explain the significance of the fact that the guarantee was granted in accordance with the principle of progressivity. |
Было бы полезным, если бы делегация пояснила, почему эта гарантия предоставляется в соответствии с принципом прогрессивности. |
Distinguished colleagues, we can only proceed with our work in accordance with the principle of consensus contained in rule 18 of our rules of procedure. |
Уважаемые коллеги, свою работу мы можем предпринимать только в соответствии с принципом консенсуса, содержащимся в правиле 18 наших Правил процедуры. |
The railway infrastructure capacity shall be allocated so that the principle of equality is observed regarding carriers in accordance with requirements of EU Directive 96/19 EC. |
Пропускная способность железнодорожной инфраструктуры распределяется с соблюдением принципа равенства перевозчиков в соответствии с требованиями директивы 96/19 ЕС Европейского союза. |
We are in full agreement with that principle, under which the costs of the Department of Peacekeeping Operations throughout the world should be collectively shared. |
Мы полностью согласны с этим принципом, в соответствии с которым расходы Департамента операций по поддержанию мира во всем мире должны быть коллективными. |
Hence, the only guarantee of its viability is the implementation of such reform by the national institutions of the country concerned, in accordance with the principle of respect for State sovereignty and legitimacy. |
Поэтому единственная гарантия его жизнеспособности - это осуществление такой реформы национальными институтами соответствующей страны в соответствии с принципом уважения суверенитета и легитимности государства. |