The principle of presumed innocence, under which the defendant is considered innocent as long as his/her guilt has not been established by a legally valid verdict, was reflected in CPP article 5, which states that any reasonable doubt must be interpreted in favour of the defendant. |
Принцип презумпции невиновности, согласно которому обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена в соответствии с юридически действительным решением суда, закреплен в статье 5 УПК, которая гласит, что любые обоснованные сомнения должны толковаться в пользу обвиняемого. |
Transnational corporations and other business enterprises shall act in accordance with fair business, marketing and advertising practices and shall take all necessary steps to ensure the safety and quality of the goods and services they provide, including observance of the precautionary principle. |
Транснациональные корпорации и другие предприятия действуют в соответствии с правилами справедливой деловой практики, приемами маркетинга, рекламной деятельности, а также предпринимают необходимые меры по обеспечению безопасного характера и надлежащего качества производимых ими товаров и предоставляемых услуг, включая принцип предосторожности. |
Participants pointed out that the bodies of environmental and trade agreements should cooperate and be treated on an equal footing, following the "mutual supportiveness" principle adopted at the World Summit on Sustainable Development. |
Участники отметили, что органы природоохранных и торговых соглашений должны сотрудничать между собой на равноправной основе в соответствии с принципом "взаимной поддержки", принятым на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Those activities had been made possible through voluntary contributions from such Member States as Austria, Belgium, Denmark and Luxembourg, as well as inputs from beneficiaries on the basis of the cost-sharing principle. |
Проведение этих мероприятий стало возможным благодаря добровольным взносам таких государств - членов, как Австрия, Бельгия, Дания и Люксембург, а также вкладам бенефициаров в соответствии с принципом долевого участия. |
The composition of many other international law bodies is also expected to conform to this pattern reflected in the standard - though usually informal - practice in United Nations elections to follow the principle of "equitable geographical distribution". |
Состав многих других международно-правовых органов также, как ожидается, должен соответствовать этой модели, отраженной в общераспространенной, хотя и, как правило, неофициальной практике выборов в ООН в соответствии с принципом "справедливого географического распределения". |
The Government of Mexico stated that the National Human Rights Commission has maintained a consistent position on the right to life as a basic principle which should apply throughout society. |
Правительство Мексики заявило, что Национальная комиссия по правам человека придерживается последовательной позиции, в соответствии с которой право на жизнь является основным принципом, который должен соблюдаться в масштабах всего общества. |
At the same time, it is essential for the international community to give all the support requested in order to ensure that African nations have direct control over their political and economic processes, in keeping with the principle of the self-determination of peoples. |
В тоже время крайне важно, чтобы международное сообщество предоставило поддержку, требуемую для обеспечения того, чтобы африканские страны имели прямой контроль над своими политическими и экономическими процессами, в соответствии с принципом самоопределения народов. |
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In the commentary to this article it is pointed out that" ational law ordinarily restricts the use of force by law enforcement officials in accordance with a principle of proportionality. |
В комментарии к этой статье отмечается, что «Национальное законодательство, как правило, ограничивает применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка в соответствии с принципом пропорциональности. |
It was also suggested, in that connection, that recognizing the principle of party autonomy might possibly reduce the need for exclusions under draft article 2 on the grounds that certain business sectors had already established satisfactory practices for dealing with electronic contracting. |
В связи с этим было также высказано мнение о том, что признание принципа автономии сторон может способствовать снижению необходимости исключений в соответствии с проектом статьи 2 на том основании, что в некоторых коммерческих секторах уже сформировалась удовлетворительная практика в отношении электронного заключения договоров. |
Therefore, the decision to adjust the benefits to which the authors are entitled by the Regulation by applying the criteria of the General Social Security Law violates the principle of equality, as two entirely different factual patterns are treated equally. |
Поэтому решение установить коррективы в отношении размеров пенсионных пособий, на получение которых авторы сообщения имеют право в соответствии с Положением, путем применения критериев, предусмотренных в Законе о всеобщем социальном обеспечении, нарушает принцип равноправия, поскольку к абсолютно разным системам применяется одинаковый подход. |
The claimant and respondent States share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. |
Государство-истец и государство-ответчик разделяют бремя доказывания в вопросах, касающихся исчерпания местных средств правовой защиты в соответствии с принципом, гласящим, что сторона, выступающая с утверждением, должна доказывать его. |
Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. |
В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
The Chinese Government had always stood for peaceful reunification of the country through dialogue between the parties on both sides of the Taiwan Strait on an equal footing and in accordance with the "one-China" principle. |
Китайское правительство всегда выступало за мирное воссоединение страны путем диалога между сторонами, расположенными по обе стороны Тайваньского пролива, на равноправной основе и в соответствии с принципом «одного Китая». |
The delegation of Italy pointed out that it had no objection of principle to a protocol, but it could not commit itself to paying the expected contribution under a decision as there was no provision for doing so in the national budget. |
Делегация Италии указала, что она не имеет каких-либо принципиальных возражений против протокола, однако она не может связывать себя обязательствами по внесению ожидаемых взносов в соответствии с решением, поскольку это никак не предусматривается в национальном бюджете. |
A global organization could not continue to practice exclusion, and it had a duty to implement the Charter principle of universality, according to which all peace-loving nations, including Taiwan, should be allowed membership in the Organization. |
Глобальная организация не может продолжать практику изоляции и обязана проводить в жизнь закрепленный в Уставе принцип универсальности, в соответствии с которым все миролюбивые нации, включая Тайвань, должны иметь возможность стать членами Организации. |
Other diplomatic representatives shall be exempt from inspection of their property and from customs duties in accordance with measures to be determined by the Minister for Foreign Affairs in accordance with the principle of reciprocity. |
Другие дипломатические представители освобождаются от осмотра их имущества и от таможенных сборов согласно мерам, которые будут определены министром иностранных дел в соответствии с принципом взаимности. |
He received assurances from the Deputy Prime Minister of the Russian Federation, the President of Ingushetia and the Government of Chechnya that IDPs internally displaced persons would not be forced to return to their places of origin in accordance with the principle of voluntary return. |
Заместитель премьер-министра Российской Федерации, президент Ингушетии и правительство Чечни заверили его в том, что в соответствии с принципом добровольного возвращения вынужденных переселенцев не будут принуждать к возвращению в места их происхождения. |
Our country's position of principle is still that the Security Council is the only organ with the legitimate right to decide on the use of force, in accordance with the United Nations Charter. |
Принципиальная позиция нашей страны по-прежнему заключается в том, что Совет Безопасности является единственным законным органом, который имеет право принимать решения о применении силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Angola, in adherence to the principles and goals set forth by the Charter of the United Nations, shall continue to make efforts towards a strict universal compliance with its principle of non-discrimination and the mutually beneficial cooperation among all countries and peoples. |
Республика Ангола в соответствии с принципами и целями, установленными в Уставе Организации Объединенных Наций, будет продолжать прилагать усилия в целях обеспечения всеобщего соблюдения закрепленного в нем принципа недискриминации и взаимовыгодного сотрудничества между всеми странами и народами. |
The question of Taiwan is an internal matter for China and can be effectively resolved out of the context of the ideological war that gave rise to it, in accordance with the principle, already accepted by the Chinese themselves, of one country and two systems. |
Вопрос о Тайване является внутренним делом Китая и может быть эффективно урегулирован вне контекста породившей его идеологической войны в соответствии с принципом, который уже признан самими китайцами, а именно одной страны и двух систем. |
The review of the scale of assessments should, however, be carried out solely on the principle of a fair share in accordance with the level of economic development of each country. |
Тем не менее пересмотр шкалы взносов должен осуществляться исключительно на основе принципа справедливого участия в соответствии с уровнем экономического развития каждой отдельной страны. |
In application of this principle, Law 95-15 of 12 January 1995 on the Labour Code provides, in article 2, that every natural person has the right to work. |
В соответствии с этим принципом статья 2 Закона Nº 95-15 от 12 января 1995 года о введении в действие Трудового кодекса предусматривает, что право на труд гарантируется всем физическим лицам. |
In accordance with the principle of consent that underlies all treaty law, "o State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable". |
В соответствии с принципом консесуализма, который пронизывает право договоров в целом, «государство не может быть связано договорными обязательствами, которые оно не считает удобными». |
That is the case by virtue of the principle of uniformity of interaction and mutual influence among all parts of the world, in which any discrimination, double standard or monopolization of prosperity, freedom and justice by one party to the detriment of others is unacceptable . |
Так гласит принцип единообразного взаимодействия и взаимного влияния между всеми районами мира, в соответствии с которым любая дискриминация, двойной стандарт или монополия на процветание, свободу и справедливость для одной стороны в ущерб другим являются неприемлемыми». |