For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. |
Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. |
In accordance with the so-called gender mainstreaming principle, the Recommendation refers to measures aiming at increasing the number of women in the highest positions. |
В соответствии с так называемым принципом актуализации гендерной проблематики в Рекомендации делается ссылка на меры, направленные на увеличение числа женщин на должностях самого высокого уровня. |
Under human rights law, the principle of non-discrimination does not envisage according equal treatment to everyone in all cases. |
В соответствии с правом прав человека принцип недискриминации не предусматривает предоставления равного режима всем во всех случаях42. |
Participation in collective funding, should be promoted in line with the principle of solidarity. |
Участие в коллективном финансировании следует поощрять в соответствии с принципом солидарности. |
However, we should underline that in accordance with the principle of complementarity, national courts maintain their primary responsibility for legal proceedings and judgements. |
Однако следует подчеркнуть, что в соответствии с принципом взаимодополняемости приоритетное право проведения судебных разбирательств и вынесения приговоров принадлежит национальным судам. |
In accordance with the principle of shared responsibility, the international community is to assist Afghanistan in implementing its plan of action. |
В соответствии с принципом совместной ответственности международное сообщество должно помочь Афганистану в выполнении его плана действий. |
However, in keeping with the principle of interpreting domestic law in conformity with international law, they also serve in an interpretative function. |
Однако, согласно принципу толкования национального законодательства в соответствии с международным правом, они также выполняют толковательную функцию. |
WFP is committed to the United Nations system principle requiring the widest possible representation of all cultures. |
МПП привержена принципу системы Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым все культуры должны быть максимально широко представлены. |
At present, some 1.11 million handicapped persons are employed under this principle of proportionality. |
В настоящее время около 1,11 млн. инвалидов работают в соответствии с этим принципом пропорциональности. |
Instead, Member States should seek consensus through dialogue and consultation and in accordance with the principle of democratic international relations. |
Напротив, государствам-членам следует стремиться к консенсусу на основе диалога и консультаций и в соответствии с принципом демократических международных отношений. |
International cooperation must be carried out in accordance with the principle of solidarity and be entirely altruistic. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с принципом солидарности и быть абсолютно бескорыстным. |
However, recent decades have seen significant changes in adult learning, reflecting the principle of lifelong education. |
Тем не менее в последние десятилетия мы стали свидетелями важных изменений, происходивших в системе образования для взрослых в соответствии с принципом непрерывного образования. |
Based on the recommendation, women and men would have figured on the list in rotation, in accordance with the zipper principle. |
Согласно рекомендации в списке должны были фигурировать женщины и мужчины по принципу ротации и в соответствии с гендерным принципом. |
In accordance with the principle of Article 40 of the Constitution, women have full rights to travel within the country and abroad. |
В соответствии с принципом Статьи 40 Конституции женщины имеют полное право передвигаться по стране и выезжать за границу. |
The control is exercised according to the principle of legality of such activities unless otherwise specified by law. |
Контроль осуществляется в соответствии с принципом законности такой деятельности, если законом не оговорено иное. |
Other representatives stressed the importance of integrating social and economic aspects into consideration of environmental issues in line with the principle of sustainable development. |
Другие представители подчеркнули важность объединения социальных и экономических аспектов при рассмотрении вопросов окружающей среды в соответствии с принципом устойчивого развития. |
The main underlying element is that the proposed revised manuals eliminate the exceptions to the change of ownership principle. |
Главный исходный элемент заключается в том, что предлагаемые пересмотренные руководства устраняют исключения в соответствии с принципом перехода права собственности. |
Accordingly, every association, in performing its work in society shall be governed by the principle of non-discrimination. |
В соответствии с этим кодексом все действующие в обществе ассоциации придерживаются принципа недискриминации. |
At these sessions, it seemed the majority of the delegations supported the principle to require orange coloured plates for such trailers. |
На этих сессиях большинство делегаций поддержало, судя по всему, принцип, в соответствии с которым такие прицепы должны иметь таблички оранжевого цвета. |
Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. |
Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. |
Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. |
Судебное преследование какого-либо лица в соответствии с обычными нормами международного права, которые еще не стали частью законодательства Таиланда, нарушит принцип законности. |
The Constitution contains a principle of equality, according to which discrimination is prohibited on the basis of religion and descent. |
В Конституции закреплен принцип равенства, в соответствии с которым запрещена дискриминация по признаку религии и инакомыслия. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, the proportionality principle must be adhered to in the application of coercive measures during pre-trial investigation. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом при применении таких мер в ходе предварительного расследования должен соблюдаться принцип пропорциональности. |
The Russian language portal of the Centre should be adequately resourced in line with the principle of language parity. |
Этот новостной портал Центра на русском языке должен быть обеспечен необходимыми ресурсами в соответствии с принципом языкового паритета. |
Only the wishes of the people of Gibraltar mattered in determining the Territory's future, in accordance with the cardinal principle of self-determination. |
В соответствии с основополагающим принципом самоопределения при определении будущего территории важно только мнение народа Гибралтара. |