| For many years, China has been constantly strengthening and improving its non-proliferation legislation in accordance with the principle of the rule of law. | Китай уже много лет непрестанно укрепляет и совершенствует свое нераспространенческое законодательство в соответствии с принципом верховенства права. | 
| In accordance with the so-called gender mainstreaming principle, the Recommendation refers to measures aiming at increasing the number of women in the highest positions. | В соответствии с так называемым принципом актуализации гендерной проблематики в Рекомендации делается ссылка на меры, направленные на увеличение числа женщин на должностях самого высокого уровня. | 
| Under human rights law, the principle of non-discrimination does not envisage according equal treatment to everyone in all cases. | В соответствии с правом прав человека принцип недискриминации не предусматривает предоставления равного режима всем во всех случаях42. | 
| Participation in collective funding, should be promoted in line with the principle of solidarity. | Участие в коллективном финансировании следует поощрять в соответствии с принципом солидарности. | 
| However, we should underline that in accordance with the principle of complementarity, national courts maintain their primary responsibility for legal proceedings and judgements. | Однако следует подчеркнуть, что в соответствии с принципом взаимодополняемости приоритетное право проведения судебных разбирательств и вынесения приговоров принадлежит национальным судам. | 
| In accordance with the principle of shared responsibility, the international community is to assist Afghanistan in implementing its plan of action. | В соответствии с принципом совместной ответственности международное сообщество должно помочь Афганистану в выполнении его плана действий. | 
| However, in keeping with the principle of interpreting domestic law in conformity with international law, they also serve in an interpretative function. | Однако, согласно принципу толкования национального законодательства в соответствии с международным правом, они также выполняют толковательную функцию. | 
| WFP is committed to the United Nations system principle requiring the widest possible representation of all cultures. | МПП привержена принципу системы Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым все культуры должны быть максимально широко представлены. | 
| At present, some 1.11 million handicapped persons are employed under this principle of proportionality. | В настоящее время около 1,11 млн. инвалидов работают в соответствии с этим принципом пропорциональности. | 
| Instead, Member States should seek consensus through dialogue and consultation and in accordance with the principle of democratic international relations. | Напротив, государствам-членам следует стремиться к консенсусу на основе диалога и консультаций и в соответствии с принципом демократических международных отношений. | 
| International cooperation must be carried out in accordance with the principle of solidarity and be entirely altruistic. | Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с принципом солидарности и быть абсолютно бескорыстным. | 
| However, recent decades have seen significant changes in adult learning, reflecting the principle of lifelong education. | Тем не менее в последние десятилетия мы стали свидетелями важных изменений, происходивших в системе образования для взрослых в соответствии с принципом непрерывного образования. | 
| Based on the recommendation, women and men would have figured on the list in rotation, in accordance with the zipper principle. | Согласно рекомендации в списке должны были фигурировать женщины и мужчины по принципу ротации и в соответствии с гендерным принципом. | 
| In accordance with the principle of Article 40 of the Constitution, women have full rights to travel within the country and abroad. | В соответствии с принципом Статьи 40 Конституции женщины имеют полное право передвигаться по стране и выезжать за границу. | 
| The control is exercised according to the principle of legality of such activities unless otherwise specified by law. | Контроль осуществляется в соответствии с принципом законности такой деятельности, если законом не оговорено иное. | 
| Other representatives stressed the importance of integrating social and economic aspects into consideration of environmental issues in line with the principle of sustainable development. | Другие представители подчеркнули важность объединения социальных и экономических аспектов при рассмотрении вопросов окружающей среды в соответствии с принципом устойчивого развития. | 
| The main underlying element is that the proposed revised manuals eliminate the exceptions to the change of ownership principle. | Главный исходный элемент заключается в том, что предлагаемые пересмотренные руководства устраняют исключения в соответствии с принципом перехода права собственности. | 
| Accordingly, every association, in performing its work in society shall be governed by the principle of non-discrimination. | В соответствии с этим кодексом все действующие в обществе ассоциации придерживаются принципа недискриминации. | 
| At these sessions, it seemed the majority of the delegations supported the principle to require orange coloured plates for such trailers. | На этих сессиях большинство делегаций поддержало, судя по всему, принцип, в соответствии с которым такие прицепы должны иметь таблички оранжевого цвета. | 
| Austria endorsed the principle enunciated in draft article 11, that any assistance required the consent of the affected State. | Австрия согласна с принципом, закрепленным в проекте статьи 11, в соответствии с которым предоставление внешней помощи требует согласия пострадавшего государства. | 
| Prosecuting a person under an international customary rule that was not already part of Thai law would violate the principle of legality. | Судебное преследование какого-либо лица в соответствии с обычными нормами международного права, которые еще не стали частью законодательства Таиланда, нарушит принцип законности. | 
| The Constitution contains a principle of equality, according to which discrimination is prohibited on the basis of religion and descent. | В Конституции закреплен принцип равенства, в соответствии с которым запрещена дискриминация по признаку религии и инакомыслия. | 
| Pursuant to the Code of Criminal Procedure, the proportionality principle must be adhered to in the application of coercive measures during pre-trial investigation. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом при применении таких мер в ходе предварительного расследования должен соблюдаться принцип пропорциональности. | 
| The Russian language portal of the Centre should be adequately resourced in line with the principle of language parity. | Этот новостной портал Центра на русском языке должен быть обеспечен необходимыми ресурсами в соответствии с принципом языкового паритета. | 
| Only the wishes of the people of Gibraltar mattered in determining the Territory's future, in accordance with the cardinal principle of self-determination. | В соответствии с основополагающим принципом самоопределения при определении будущего территории важно только мнение народа Гибралтара. |