| In accordance with this principle, the meetings of the forum should be held in Geneva. | В соответствии с этим принципом заседания форума должны проводиться в Женеве. | 
| Algerian legislation, which incorporates in large measure the provisions of international agreements, is based on this principle of non-discrimination. | Алжирские законы, в значительной степени опирающиеся на нормы международных конвенций, построены в соответствии с указанным принципом недопустимости дискриминации. | 
| The dissemination of statistical data is based on the principle that all users should have equal and simultaneous access to these data. | В основе распространения статистических данных лежит принцип, в соответствии с которым все пользователи должны обладать равным и одновременным доступом к имеющимся данным. | 
| The principle of an enforceable right to compensation is thus guaranteed in accordance with article 14 of the Convention. | Принцип осуществимости права на компенсацию, таким образом, гарантируется в соответствии со статьей 14 Конвенции. | 
| The broadcasting services over neighbouring countries should be controlled based on the principle of national sovereignty. | Телевизионное вещание на территорию соседних стран должно контролироваться в соответствии с принципом национального суверенитета. | 
| In keeping with the principle of self-determination, the people of Taiwan should have the freedom to choose their own path of development. | В соответствии с принципом самоопределения народ Тайваня должен иметь свободу выбора направления своего собственного развития. | 
| These efforts should also carefully take into account the principle that global bodies should not try to solve local or regional problems of fisheries management. | В ходе этих усилий должен также тщательно учитываться принцип, в соответствии с которым глобальные органы не должны стараться урегулировать местные или региональные проблемы управления рыболовными ресурсами. | 
| As its economy developed, China was ready to honour its financial obligations in accordance with that principle. | По мере развития своей экономики Китай готов выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с этим принципом. | 
| In this regard, it underlines that, in accordance with the principle of presumption of innocence, pre-trial detention should not be mandatory. | В этом отношении он подчеркивает, что в соответствии с принципом презумпции невиновности предварительное заключение не должно носить обязательный характер. | 
| The principle of linking administrative costs to the cost of a country programme has been established under the integrated budgeting system. | Принцип увязки административных расходов с расходами по страновым программам установлен в соответствии с комплексной бюджетной системой. | 
| The upheavals in the Great Lakes region must be settled in accordance with this principle. | Потрясения в районе Великих озер должны быть урегулированы в соответствии с этим принципом. | 
| The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. | Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. | 
| In accordance with its Constitution, Kuwait is committed to the principle of non-refoulement. | В соответствии со своей Конституцией Кувейт привержен принципу недопустимости принудительного возвращения. | 
| The self-financing principle requires UNOPS to generate enough income to cover all administrative expenses and to maintain the operational reserve at the prescribed level. | В соответствии с принципом самофинансирования требуется, чтобы УОПООН получало достаточный объем поступлений для покрытия всех административных расходов и сохраняло оперативный резерв на установленном для него уровне. | 
| Most significantly, in 1997 UNOPS was once again able to operate successfully in accordance with the self-financing principle. | Важнее всего, что в 1997 году УОПООН вновь смогло успешно функционировать в соответствии с принципом самофинансирования. | 
| In accordance with the principle of legality, it was necessary to establish precise definitions of crimes and proscribed conduct. | В соответствии с принципом законности следует сформулировать точные определения преступлений и запрещенных деяний. | 
| In accordance with the principle of full reparation, the payment of interest should be the basic and general rule for compensation. | В соответствии с принципом полного возмещения выплата процентов должна быть основной и общей нормой в отношении компенсации. | 
| Fourthly and importantly, in keeping with the principle of complementarity, the Court would not replace national jurisdictions. | В-четвертых, важно, что в соответствии с принципом комплементарности Суд не будет подменять национальные органы юстиции. | 
| In accordance with the principle of affordability tenants should be protected from unreasonable rent levels or rent increases by appropriate means. | В соответствии с принципом доступности с точки зрения расходов квартиросъемщики должны быть защищены с помощью соответствующих средств против неразумных размеров квартирной платы или ее увеличения. | 
| The Rome Statute enshrines the principle of complementarity, which rightly accords priority to national judicial processes. | В Римском статуте закреплен принцип взаимодополняемости, в соответствии с которым приоритет справедливо отдается национальным судебным процессам. | 
| On the basis of this principle, our commitment is to cooperate fully in accordance with requirements of these resolutions. | Основываясь на этом принципе, мы выражаем свою приверженность делу полного сотрудничества в соответствии с требованиями этих резолюций. | 
| The "requirement" that appeared in paragraph 3 of principle 4 should be limited to requirements that were compatible with local law. | Сферу "обязательства", фигурирующего в пункте З принципа 4, следовало бы ограничить в соответствии с нормами внутреннего права. | 
| Under this principle, young children are usually given to the mother, as the focus is not on the rights of the child. | В соответствии с данным принципом, маленькие дети обычно остаются с матерью, поскольку права ребенка являются преобладающими. | 
| In accordance with the above-mentioned principle of non-discrimination in Article 9 of the Constitution, equality between genders is constitutionally proclaimed. | В соответствии с вышеупомянутым принципом недопущения дискриминации в статье 9 Конституции провозглашается равноправие мужчин и женщин. | 
| Mr. KÄLIN asked whether the principle of non-refoulement applied without exception under the Asylum Law. | Г-н КЕЛИН спрашивает, применяется ли принцип невыдворения в соответствии с Законом об убежище без каких-либо исключений. |