The Council appreciates the mediation efforts aimed at achieving genuine agreement between the Republic of Yemen and Eritrea on the principle of peaceful settlement of the crisis in accordance with the rules of international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Совет одобряет посреднические усилия, направленные на достижение подлинного согласия между Йеменской Республикой и Эритреей в отношении принципа мирного урегулирования кризиса в соответствии с нормами международного права и целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Commission recalls that the Rio Declaration on Environment and Development 6/ embodies the principle that eradicating poverty is an indispensable requirement of sustainable development, and that all States and all people shall cooperate in this essential task. |
Комиссия напоминает о том, что в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 6/ содержится принцип, в соответствии с которым искоренение нищеты является необходимым условием устойчивого развития, и что все государства и все народы должны сотрудничать в решении этой важнейшей задачи. |
Note: The Collective Peace-keeping Forces of the Commonwealth of Independent States and the Russian troops in Tajikistan shall carry out their duties in keeping with the principle of neutrality, which is part of their mandate, and shall cooperate with United Nations military observers. |
Коллективные миротворческие силы стран СНГ и российские войска в Таджикистане будут выполнять свои функции в соответствии с принципом нейтралитета, заложенным в их мандате, и будут осуществлять сотрудничество с военными наблюдателями ООН. |
In accordance with the principle of independence and impartiality, United Nations observers shall monitor implementation of the Agreement by the Tajik Parties and shall investigate possible violations of the Agreement on a provisional cease-fire and the cessation of other hostilities. |
В соответствии с принципом независимости и беспристрастности ооновские наблюдатели будут контролировать выполнение Соглашения Таджикскими Сторонами и будут расследовать возможные факты нарушения Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны. |
For the same reason, the most serious penalty imposed on a Member State should never be expulsion, but rather suspension, for the United Nations must, as a matter of principle, include all the world's countries. |
По той же причине наиболее суровая санкция в отношении государства-члена никогда не должна завершаться его исключением, а лишь приостановлением его членства, поскольку Организация Объединенных Наций должна в соответствии со своим принципом включать все страны мира. |
In accordance with the rules of procedure of the General Assembly, this principle should be reflected in the Organization's functioning in the equal treatment accorded to the official and working languages of the United Nations. |
Применительно к функционированию Организации он выражается в требовании проявления в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи равного отношения к официальным и рабочим языкам Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the Flemming principle, their salaries are calculated on the basis of the best prevailing rates of pay in Geneva, without any restriction or reduction linked to proximity to a lower-cost area. |
Однако в соответствии с принципом Флеминга они получают вознаграждение, исчисляемое исходя из наиболее высоких местных ставок для Женевы без каких-либо ограничений или вычетов в связи с близостью к району с наиболее низкой стоимостью жизни. |
With regard to the functioning of the Organization, this principle must be implemented in accordance with the rules of procedure of the General Assembly through the equal treatment due to the official and working languages of the United Nations. |
Применительно к функционированию Организации этот принцип в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи должен проявляться в равном отношении ко всем официальным и рабочим языкам Организации Объединенных Наций. |
We are happy that 24 years ago the General Assembly restored the lawful right of the People's Republic of China to membership of this Organization, in keeping with the Charter's principle of universality and the reality that that country is the world's most populous nation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 24 года назад Генеральная Ассамблея восстановила законное право Китайской Народной Республики на членство в нашей Организации в соответствии с принципом универсальности Устава и с учетом того факта, что эта страна является самой крупной в мире по численности населения. |
According to the principle of prior consultation, a State ought to consult another State when it is contemplating an action that may adversely affect that other State, even though such action would not be in violation of prevailing international law. |
В соответствии с принципом предварительной консультации государство должно консультироваться с другим государством, когда оно рассматривает вопрос о мерах, которые могут оказать отрицательное воздействие на указанное другое государство, даже если такие меры не будут нарушением существующего международного права. |
A situation in which reasonable opportunity is not afforded to smaller States to contribute to the work of the Security Council, in keeping with the criteria laid down in Article 23 of the Charter, would be contrary to the principle of equitable representation. |
Такая ситуация, в которой меньшим государствам не предоставляется приемлемая возможность вносить свой вклад в работу Совета Безопасности в соответствии с критерием, закрепленным в статье 23 Устава, противоречила бы принципу справедливого представительства. |
The Committee on Contributions recommended to the General Assembly a scale of assessments which was in accordance with the spirit of resolution 48/223, which reaffirmed the fundamental nature of the principle of capacity to pay. |
Комитет по взносам рекомендует Генеральной Ассамблее шкалу в соответствии с духом резолюции 48/223, в которой подчеркивается основополагающий характер принципа платежеспособности. |
It should be noted, in that connection, that voluntary contributions were governed by the principle that States, organizations and individuals could freely choose the component of the Programme towards which they wished their respective contributions to be applied. |
В этой связи следует отметить, что в данном вопросе действует принцип, в соответствии с которым государства, организации или частные лица могут по своему усмотрению выбирать компонент программы, на который они хотели бы сделать взносы. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe) noted the great importance Member States attached to the work of the Special Committee on Peace-keeping delegation was convinced that the time had come to expand the membership of the Special Committee in accordance with the principle of equitable geographical representation. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве) отмечает большое значение, которое придают государства-члены работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и выражает убежденность его делегации в том, что назрела необходимость расширить членский состав Комитета в соответствии с принципом справедливого представительства. |
The Action Plan also illustrates the progress made by each of the ECE principal subsidiary bodies in setting up specific programmes or adapting existing ones in order to apply sustainable development as a guiding principle in accordance with ECE decision E (46). |
План действий также иллюстрирует прогресс, достигнутый каждым из основных вспомогательных органов ЕЭК в деле разработки конкретных программ или адаптации существующих программ, в целях использования устойчивого развития в качестве одного из руководящих принципов в соответствии с решением Е (46) ЕЭК. |
It has always been accepted, pursuant to the principle of cost-sharing referred to above, that payments received by the agencies do not compensate the total overhead related to their participation in UNDP-funded activities. |
В соответствии с упомянутым выше принципом совместного покрытия расходов всегда признавалось, что выплаты, получаемые учреждениями, не компенсируют в полном объеме накладных расходов, связанных с их участием в финансируемых ПРООН мероприятиях. |
By virtue of that principle, the Spanish Government should therefore refrain from organizing, supporting, promoting, financing, inciting or tolerating armed activities designed to overthrow the regime or Government of Equatorial Guinea by violent means. |
Поэтому в соответствии с этим принципом правительство Испании должно воздерживаться от организации, поддержки, содействия, финансирования, подстрекательства или покровительства в отношении вооруженных действий, направленных на то, чтобы с помощью насилия сменить режим или правительство в Экваториальной Гвинее. |
In this regard, the Committee underlines that, in accordance with the principle of the presumption of innocence, release should be the rule and not the exception as is the case under the current system. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с принципом презумпции невиновности освобождение должно быть правилом, а не исключением, как это имеет место в рамках существующей системы. |
Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). |
Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
We are sympathetic to the aspirations of those countries that wish to develop and improve their collections of cultural property, but we cannot accept the principle that cultural property which has been freely and legitimately acquired should be returned to the country of origin. |
Мы с сочувствием относимся к чаяниям тех стран, которые желают развивать и улучшать свои коллекции культурных ценностей, но мы не можем согласиться с принципом, в соответствии с которым культурные ценности, которые были свободно и законно приобретены, должны быть возвращены в страну происхождения. |
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. |
Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе. |
The scale of assessments must be determined on the basis of statistical data provided by each State, in accordance with its capacity to pay and, most important, abiding by the principle that the same methodology for calculating assessments must be applied to all States equally. |
Определение шкалы оценок взносов должно происходить на основе статистических данных, предоставленных каждым государством в соответствии с их возможностью платить, и, самое важное, с учетом принципа того, что при определении оценок ко всем государствам должна применяться одна и та же методология. |
By declaring that the law on the dismemberment of the Comoros to be consistent with the Constitution, the Constitutional Council of the French Republic enshrined a concept of the law of peoples that disregards the principle of the indivisibility of colonial entities. |
Заявив о соответствии закона о расчленении Коморских Островов Конституции, Конституционный совет Французской Республики таким образом утвердил концепцию права народов, попирающую принципы неделимости колониальных образований. |
In keeping with the principle of universality prevailing in the current international context, our country considers that cases like that of the Republic of China in Taiwan should be thoroughly studied and considered in the light of the United Nations Charter. |
В соответствии с принципом универсальности, преобладающим в нынешнем контексте международных отношений, наша страна считает, что случаи, подобные с Республикой Китай на Тайване, должны быть тщательно изучены и рассмотрены в свете Устава Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that the task of maintaining international peace and security is a responsibility incumbent on the whole of the international community, on all countries large and small, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
Мы убеждены, что задача поддержания международного мира и безопасности является обязанностью, возложенной на все международное сообщество, на все страны, большие и малые, в соответствии с принципом суверенного равенства государств. |