| The principle of legality requires that the expulsion of aliens be the result of a decision reached in accordance with law. | Принцип законности требует, чтобы высылка иностранцев осуществлялась в результате решения, принятого в соответствии с законом. | 
| Journalists should take into account whether the publication is of general interest and should act in accordance with that principle. | Журналисты должны определять, будет ли служить публикация всеобщим интересам, и действовать в соответствии с этим принципом . | 
| In Macau, the principle applies that permanent residents of Macau have the right to elect and to be elected. | В соответствии с действующим в Макао принципом постоянные жители имеют право избирать и быть избранными. | 
| We support the principle that the new information society must serve the best interests of all nations and peoples. | Мы поддерживаем принцип, в соответствии с которым информационное общество должно служить интересам всех государств и народов. | 
| Recourse to this should be abolished, in consonance with the principle of sovereign equality of nations. | Следует отменить это право в с соответствии с принципом суверенного равенства наций. | 
| In keeping with the spirit of this declaration, we rededicate ourselves to upholding the principle of the sovereign equality of all States. | В соответствии с духом настоящей Декларации мы вновь заявляем о своей решимости соблюдать принцип суверенного равенства всех государств. | 
| Under this guiding principle we promote co-operation with our suppliers on the basis of good commercial practice and mutual confidence. | В соответствии с этим лозунгом мы поддерживаем сотрудничество с нашими поставщиками на основе деловой порядочности и взаимного доверия. | 
| Applying the principle of indirect rule, the British allowed native authorities to administer populations according to their own traditions. | Применяя принцип непрямого правления, англичане позволили родным властям управлять населением в соответствии с их собственными традициями. | 
| In line with this principle, it was envisaged that enterprises should be transferred to the collective management of those who work there. | В соответствии с этим принципом предусматривался переход предприятий в коллективное управление тех, кто там работает. | 
| A leg is flexed and the head turned back, according to the principle of contrapposto. | Нога статуи согнута, и голова повернута назад, в соответствии с принципом contrapposto. | 
| According to the first principle, staff members of the STAR Group companies translate only into their mother tongues. | В соответствии с первым принципом сотрудники компаний, входящих в состав STAR Group, осуществляют переводы только на свои родные языки. | 
| These units operate according to the electrical principle of phase angle registration. | Эти приборы функционируют в соответствии с электрическим принципом регистрации фазового угла. | 
| Note the multiplicative inverse relation of the slopes of the worldline and simultaneous events, in accord with the principle of hyperbolic orthogonality. | Обратите внимание на обратное отношение угловых коэффициентов мировой линии и одновременных событий в соответствии с принципом гиперболической ортогональности. | 
| The basic principle is to use toponyms already in use and spell them according to the modern language norms. | Основной принцип - использовать топонимы, которые уже используются, и адаптировать их в соответствии с современными языковыми нормами. | 
| States should recognize the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment. | Государствам следует признать принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости. | 
| The IAEA secretariat must pay due attention to this problem in compliance with the principle of impartiality. | Секретариат МАГАТЭ обязан уделить должное внимание этой проблеме в соответствии с принципом беспристрастности. | 
| Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. | Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. | 
| The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. | Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. | 
| Others pointed out that the Noblemaire principle called for a comparison with civil service pay not with private-sector pay. | Другие члены Комиссии отметили, что в соответствии с принципом Ноблемера предусматривается сопоставление с вознаграждением в гражданской службе, а не в частном секторе. | 
| Commitments undertaken on the basis of the Understanding would apply to all Members of GATS according to the MFN principle. | В соответствии с принципом НБН обязательства, принятые на основе Договоренности, будут распространяться на всех членов ГАТС. | 
| We are deeply committed to the principle that those charged with crimes against humanity must be brought to trial. | Мы глубоко привержены принципам, в соответствии с которыми те, кто повинен в преступлениях против человечества, должны быть преданы суду. | 
| The application of the principle of capacity to pay should be coupled with criteria of fairness, objectivity and coherence. | Принцип платежеспособности государств должен применяться в соответствии с критериями справедливости, объективности и последовательности. | 
| That, in conjunction with the principle of complementarity, would be the basis for the court's inherent jurisdiction. | Это - в соответствии с принципом дополняемости - послужило бы основой для собственной юрисдикции суда. | 
| The court should complement national systems when they were found inadequate, in accordance with the principle that criminals should not go unpunished. | Суд должен дополнять национальные системы в тех случаях, когда они неадекватны - в соответствии с тем принципом, что преступники не должны остаться ненаказанными. | 
| The inherent jurisdiction to which the statute made reference must be compatible with the principle of complementarity. | Имманентная юрисдикция, на которую делается ссылка в уставе, должна находиться в соответствии с принципом дополняемости. |