The principle of legality requires that the expulsion of aliens be the result of a decision reached in accordance with law. |
Принцип законности требует, чтобы высылка иностранцев осуществлялась в результате решения, принятого в соответствии с законом. |
Journalists should take into account whether the publication is of general interest and should act in accordance with that principle. |
Журналисты должны определять, будет ли служить публикация всеобщим интересам, и действовать в соответствии с этим принципом . |
In Macau, the principle applies that permanent residents of Macau have the right to elect and to be elected. |
В соответствии с действующим в Макао принципом постоянные жители имеют право избирать и быть избранными. |
We support the principle that the new information society must serve the best interests of all nations and peoples. |
Мы поддерживаем принцип, в соответствии с которым информационное общество должно служить интересам всех государств и народов. |
Recourse to this should be abolished, in consonance with the principle of sovereign equality of nations. |
Следует отменить это право в с соответствии с принципом суверенного равенства наций. |
In keeping with the spirit of this declaration, we rededicate ourselves to upholding the principle of the sovereign equality of all States. |
В соответствии с духом настоящей Декларации мы вновь заявляем о своей решимости соблюдать принцип суверенного равенства всех государств. |
Under this guiding principle we promote co-operation with our suppliers on the basis of good commercial practice and mutual confidence. |
В соответствии с этим лозунгом мы поддерживаем сотрудничество с нашими поставщиками на основе деловой порядочности и взаимного доверия. |
Applying the principle of indirect rule, the British allowed native authorities to administer populations according to their own traditions. |
Применяя принцип непрямого правления, англичане позволили родным властям управлять населением в соответствии с их собственными традициями. |
In line with this principle, it was envisaged that enterprises should be transferred to the collective management of those who work there. |
В соответствии с этим принципом предусматривался переход предприятий в коллективное управление тех, кто там работает. |
A leg is flexed and the head turned back, according to the principle of contrapposto. |
Нога статуи согнута, и голова повернута назад, в соответствии с принципом contrapposto. |
According to the first principle, staff members of the STAR Group companies translate only into their mother tongues. |
В соответствии с первым принципом сотрудники компаний, входящих в состав STAR Group, осуществляют переводы только на свои родные языки. |
These units operate according to the electrical principle of phase angle registration. |
Эти приборы функционируют в соответствии с электрическим принципом регистрации фазового угла. |
Note the multiplicative inverse relation of the slopes of the worldline and simultaneous events, in accord with the principle of hyperbolic orthogonality. |
Обратите внимание на обратное отношение угловых коэффициентов мировой линии и одновременных событий в соответствии с принципом гиперболической ортогональности. |
The basic principle is to use toponyms already in use and spell them according to the modern language norms. |
Основной принцип - использовать топонимы, которые уже используются, и адаптировать их в соответствии с современными языковыми нормами. |
States should recognize the principle that persons with disabilities must be empowered to exercise their human rights, particularly in the field of employment. |
Государствам следует признать принцип, в соответствии с которым инвалиды должны получить возможность осуществлять свои права человека, особенно в области занятости. |
The IAEA secretariat must pay due attention to this problem in compliance with the principle of impartiality. |
Секретариат МАГАТЭ обязан уделить должное внимание этой проблеме в соответствии с принципом беспристрастности. |
Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members. |
Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами. |
The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. |
Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. |
Others pointed out that the Noblemaire principle called for a comparison with civil service pay not with private-sector pay. |
Другие члены Комиссии отметили, что в соответствии с принципом Ноблемера предусматривается сопоставление с вознаграждением в гражданской службе, а не в частном секторе. |
Commitments undertaken on the basis of the Understanding would apply to all Members of GATS according to the MFN principle. |
В соответствии с принципом НБН обязательства, принятые на основе Договоренности, будут распространяться на всех членов ГАТС. |
We are deeply committed to the principle that those charged with crimes against humanity must be brought to trial. |
Мы глубоко привержены принципам, в соответствии с которыми те, кто повинен в преступлениях против человечества, должны быть преданы суду. |
The application of the principle of capacity to pay should be coupled with criteria of fairness, objectivity and coherence. |
Принцип платежеспособности государств должен применяться в соответствии с критериями справедливости, объективности и последовательности. |
That, in conjunction with the principle of complementarity, would be the basis for the court's inherent jurisdiction. |
Это - в соответствии с принципом дополняемости - послужило бы основой для собственной юрисдикции суда. |
The court should complement national systems when they were found inadequate, in accordance with the principle that criminals should not go unpunished. |
Суд должен дополнять национальные системы в тех случаях, когда они неадекватны - в соответствии с тем принципом, что преступники не должны остаться ненаказанными. |
The inherent jurisdiction to which the statute made reference must be compatible with the principle of complementarity. |
Имманентная юрисдикция, на которую делается ссылка в уставе, должна находиться в соответствии с принципом дополняемости. |